※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言:
: 此信你能否看懂並不重要
:
: 重要的是
:
: 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前
:
: 趕快發怒,或者發笑
:
: 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
:
: 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
:
: 然後以整生的愛
:
: 點燃一盞燈
:
: 我是火
:
: 隨時可能會熄滅
:
: 因為風的緣故
:
: ~洛夫
:
: 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話
: 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。
: 當然你要不要去,I don't give a damn.
可能到現在還是不懂
創作並非是讓所有人看懂不是你決定
而是編劇導演跟作者
不是翻譯
你幹的職位叫做翻譯者
而不是創造者,也不是超譯者
或許可以嘗試翻譯的口語在地化
那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
試想一個狀況
現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
當角色跟你說了這句的原臺詞
結果翻譯員給你翻譯
“武媚娘愛缺,掌奪全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
你乾脆在字幕下面加註解啦
翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
兩個人互相理解交心
結果冒出一句猜謎似的翻譯
真的有尊重創作者嗎
更別提王安石還有什麼大便版
這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.103.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651384745.A.271.html
※ 編輯: JOJOw991052 (42.72.103.55 臺灣), 05/01/2022 14:07:08
推文 (62)
推
devin0329
都遠離塵囂當一個石頭了還不忘要冠夫姓
05/01 14:01
推
widec
不用花心思在解讀這種水準的人好嗎
05/01 14:04
推
jzsc5566
垃圾翻譯 還有人能護航真的是世界奇觀
05/01 14:05
推
ven7516
看到罵翻譯的害我按讚按得好累
05/01 14:13
推
Thanatos
同四樓XD
05/01 14:22
推
BF109Pilot
要用漫畫梗好歹也用絕大部分人看過的小叮噹或龍珠
05/01 14:48
→
BF109Pilot
用那咒什麼戰的很多人看不懂吧
05/01 14:48
推
dslamf
搞到現在還是有人不知道自己錯在哪裡耶
05/01 14:49
推
morphine1121
台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯
05/01 14:53
推
ltsart0515
真的氣死
05/01 14:58
推
Muscari
以後請大家多留點心,該翻譯的的作品快通知大家抵制
05/01 15:02
推
cloud50266
不,有看過咒術的人也一樣看不懂那句在翻啥鬼
05/01 15:06
推
lemon7242
推! 翻譯憑什麼干擾原創內容
05/01 15:10
→
lemon7242
要創作自己去寫劇本
05/01 15:10
推
MrJB
以後這人這家都拒看
05/01 15:13
推
lemon7242
我後來更氣的是他的粉絲 根本不懂原文還稱讚他翻譯
05/01 15:15
→
lemon7242
比原文好笑
05/01 15:15
→
k945
台語 “假會”
05/01 15:39
推
Sacral
我有看咒術也看不懂那是什麼意思
05/01 15:42
→
wantoknow
完全假會 破壞觀影體驗
05/01 15:42
推
tim312tim
罵翻譯我就推
05/01 16:03
推
keichi39
問題根本的確是膨脹到把別人的創作硬當成自己的來玩
05/01 16:05
推
ratzeial
去你媽的你是翻譯不是作者,要創作去自己的作品創
05/01 16:15
→
ratzeial
作,怎麼這麼多垃圾大言不慚的傷害其他人的心血
05/01 16:15
推
hacker725x
自以為能創造2022流行語結果被大家當北七
05/01 16:16
→
xeobonm5
已經沒人再燒了你們還在自嗨
05/01 16:28
推
jjomj666
推
05/01 16:48
推
BardxBaymax
真的 胖掰歌是真的可悲可憐可笑
05/01 17:08
推
FEDERK0523
先利用自身熟知的背景脈絡給你設門檻,然後再檢討觀
05/01 17:16
→
FEDERK0523
者怎麼背景知識這麼缺乏,大概4醬~
05/01 17:16
推
mysmalllamb
結果發現比他熟背景脈絡的人所在多有,都比他謙遜
05/01 17:19
→
missdoughnut
看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉
05/01 17:40
推
ciplu
洪蘭後繼有人了
05/01 17:53
推
skylightwen
推,沒翻譯我再看
05/01 17:55
推
onthesea
翻譯臉皮超級厚
05/01 18:30
推
julian9925
其實大體都有翻到,但就是幾句話非要搞創意,這幾
05/01 18:32
→
julian9925
句話又是片子討論的核心,就爆炸了。翻譯沒人在意
05/01 18:32
→
julian9925
A片翻的有沒有到位,娛樂而已嘛
05/01 18:32
推
e1q3z9c7
翻到的地方是片商改的 原本應該更慘不忍睹
05/01 18:34
推
iMANIA
翻譯者完美詮釋半瓶水響叮噹
05/01 18:39
推
iamwind7954
還有人在理那貨啊-.-..
05/01 19:01
推
shawncarter
電影版洪蘭
05/01 19:10
推
owlonoak
旁白鴿和洪蘭問題層次不同 洪蘭是真的誤解原文意義
05/01 19:22
推
lslayer
不過鴿自我意識良好的程度應該跟洪蘭有的比
05/01 19:39
推
bio2133
推
05/01 19:51
→
kilhi
爛翻譯毀了一部片啦!發行商應該吉他
05/01 20:29
推
Asucks
這篇說的對
05/01 20:44
推
stu51211
翻譯超級爛
05/01 20:45
推
chiouyushan
剛看完 翻譯真的打斷觀影情緒
05/01 20:54
推
PCL1515
其實旁白鴿那幾句已經算是誤譯了,因為跟原來的意
05/01 22:58
→
PCL1515
思對不太起來
05/01 22:58
推
bryan0304
以後拒看超譯鴿
05/01 23:06
推
leo4016
翻譯真的爛,影響整部戲的連貫性.
05/01 23:21
推
hunter05469
真的
05/01 23:50
推
hopeblue
推一個
05/02 00:04
推
twinkleheart
推真的是台語「假會」
05/02 00:31
→
glacierl
誤譯+1,根本完全相反的意思。
05/02 00:36
推
twic
白癡電影 完全不想看
05/02 03:38
噓
tk1211
旁白爛
05/02 07:40
推
Dalaia
好好的當一顆石頭吧 文意前後語意皆順 為何不照翻
05/02 15:45
→
Dalaia
武媚娘愛缺 掌奪世界 真的是會讓人瞬間腦袋當掉的
05/02 15:46
推
yokan
可以再做翻譯的翻譯 變成翻譯永動機
05/03 11:07