📋 PTT 文章瀏覽
如題 先不論翻得好不好 我是覺得很好 很有文學造詣 但是愛缺和奪掌這兩個詞根本國中生都會啊 愛缺這個詞的語意架構就跟智缺一樣啊 聽得懂智缺聽不懂愛缺??? 奪掌就是奪取跟掌控啊 到底哪裡難懂啦 現在人國中國文程度都不如? -- Sent from nPTT on my iPhone 11 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.157.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651287369.A.C6E.html

推文 (188)

BonJovi5566 你要加前後文啊,突然蹦出這句是想表達什麼 04/30 10:58
tavern 你去找一本辭典找出這兩個詞給我看 04/30 10:59
lashv5716 剛起床就看到這篇,我午餐要吃啥? 04/30 11:00
tavern 三杯雞 04/30 11:00
kevinsun0423 拜託快點查給我看 04/30 11:01
firemothra 《愛缺》為陶晶瑩於2000年9月7日發行的個人第六張原 04/30 11:01
firemothra 創專輯。其中,《太委屈》為她的成名作之一。 04/30 11:01
Esolider 04/30 11:02
linchw 現在還有人講智缺喔XDD 老人臭都飄出來了 04/30 11:03
faang 懂又如何,就是不應該放這邊啊 04/30 11:03
s654927 照你的邏輯 奪掌的意思應該要像奪刀 04/30 11:04
chasehope 重點就在翻譯品質還在說先不論,這頂級理解才不如 04/30 11:05
coolstars 不是不懂這兩個詞,是很突兀不文不白的,你只有國 04/30 11:06
coolstars 中程度嗎? 04/30 11:06
LVE 開頭先把重點不提。你乾脆說撇除中國共產之外哪裡 04/30 11:06
LVE 不好 04/30 11:06
egg781 當有人反串到不知道是不是真的反串時 04/30 11:07
LVE 先不論陳進興犯不犯法,他人哪裡不好? 04/30 11:09
StevoWu 你的意思是翻譯者中文程度是國中生嗎? 04/30 11:11
ZXCWS 高級反串 04/30 11:14
minoru04 不要反串洗文 04/30 11:14
xxx22088 奪個雕 04/30 11:17
oaleft 我還是不懂 愛缺成缺愛可以理解 奪掌是何解? 04/30 11:20
oaleft 掌控一般人不會用掌來簡稱 04/30 11:22
oaleft 文字讓一般人看不懂適合走政治和記者 翻譯這條路 04/30 11:24
oaleft 不適合阿 04/30 11:24
qq320 奪掌不是武術用詞嗎 奪拳 奪掌 奪腳 奪槍術 用~棍~ 04/30 11:26
showmou 反串下去啦 04/30 11:28
yanq1ij 孤狗伯可以幫我解釋一下什麼是嚇怕跟驕譽嗎 04/30 11:30
despair78214 好了啦 04/30 11:31
GTAblue 恩恩,對阿,就像妳最聰明一樣,呵呵 04/30 11:33
Muscari 這也能護航 04/30 11:35
Birdy 洗文章的,悲哀喔 04/30 11:40
jluderek 希望是反串 不然真的可憐啊 04/30 11:44
zeuswell 智缺我懂,愛缺真的不懂 04/30 11:44
devin0329 果然智缺 04/30 11:45
shen0348 04/30 11:45
yesyesyesyes 你好棒 給你個好寶寶勳章 04/30 11:47
twgamerave 支持以後電影翻譯都用文言文,最有文學造詣 04/30 11:51
Anakin 翻得好不好還先不論喔?因為論了就會發現翻得爛? 04/30 11:54
orech2002 說真的,以國語來說,我只聽過缺愛跟掌奪,沒聽過 04/30 11:59
orech2002 愛缺跟奪掌。 04/30 11:59
steven5l5l 課本跟現實誰講愛缺跟奪掌? 可悲護航仔 04/30 12:00
gccbn03184 可憐 04/30 12:00
vincent3768 智缺不是智商缺陷的意思嗎 所以愛缺是愛情缺陷(? 04/30 12:02
vincent3768 04/30 12:02
fxp51203 反串要先說 04/30 12:03
hellodio 2沒壞 04/30 12:05
oa56 智缺改愛缺就變成有文學造詣? 04/30 12:08
RachelMcAdam 嘻嘻 04/30 12:10
cashko 能懂但我覺得問題是那句跟武媚娘根本連結不到 04/30 12:13
niannn 奪取鴨掌逆 04/30 12:13
evenlin 好喔 04/30 12:13
glacierl 難懂的是不知道他為什麼要在劇情那個當下塞這種句子 04/30 12:15
glacierl 進去。 04/30 12:15
glacierl 更難懂的是他為什麼不甘願照原文意思翻? 04/30 12:16
tony900845 放到外語電影的字幕蠻糟的啊== 04/30 12:22
zw000ooo009 那你能懂當下劇情和原文硬翻成愛缺和奪掌的必要性嗎 04/30 12:22
MasterBating 不是不懂 是跟原文差太多 04/30 12:23
applewarm 是啊 04/30 12:24
chienyu2001 哈哈哈 04/30 12:26
peterw 聽不懂智缺 04/30 12:29
shaman5566 然後呢?你不就好棒好會? 04/30 12:30
a80568911 04/30 12:31
a8866442 這反串洗文吧 04/30 12:32
aunt 噓洗文章數 04/30 12:32
dragon50119 你喜歡就好 04/30 12:34
kitedolphin 天啊 04/30 12:36
l2l 我只知字典這兩個詞都沒收 創新詞請自己當作家再說 04/30 12:36
l2l 別把別人的創作當成自己的塗鴉板 04/30 12:36
wiiann 想不開嗎 04/30 12:40
ikeepcool 原po出生時解嚴沒啊? 04/30 12:45
NICKSHOW 把工作做好可以嗎 在別人的作品上創作幹嘛 04/30 12:47
NICKSHOW 是不是平常創作沒人看 所以只好蹭別人電影 04/30 12:48
NICKSHOW 那他很成功呢 收獲你們這些同樣傲慢的粉絲 04/30 12:49
deray 好的 04/30 12:52
BLUEPAPER 智缺的人比較難懂 04/30 12:53
wssjoker 鴿粉? 04/30 12:53
benit17 喔 是喔 04/30 12:56
danielwoody 親友團? 04/30 12:57
godiegarbage 好喔 04/30 13:01
daniel0215 好了啦 04/30 13:04
diyaworld https://i.imgur.com/HWEkj15.jpg 04/30 13:04
ctsummag 04/30 13:08
sbfbrbbr 不難懂但違和,就不是好翻譯,翻譯是必須考慮說話 04/30 13:09
sbfbrbbr 者的身分、情緒、意圖 04/30 13:09
Ajeossi 所以基隆到八堵就叫? 04/30 13:10
sbfbrbbr 但我覺得你只是想反串招黑拉 04/30 13:10
peter813270 蠻想問這個電影以外你上一次看到這兩個詞的地方在 04/30 13:11
andey 翻譯講求信雅達 那這個達到哪一點? 04/30 13:12
haupindiedie 嘔噁噁噁噁 04/30 13:13
ptolemy 噓完再呸你 04/30 13:13
nora119 懂 奪權掌權,但奪掌是??? 04/30 13:13
YEHjH 不要瞎掰好嘛 04/30 13:18
protect6090 國中生的程度就能發現中譯跟原文差之千里邏輯不通 04/30 13:19
protect6090 還毀了人設,這樣都能死挺還真愛缺哈哈XDD 04/30 13:19
kodo555 幹你娘 04/30 13:20
Ommmmmmmmmm 你很棒 可以當翻譯了 04/30 13:23
LiangKaiKai 真的好聰 04/30 13:26
latia 真的不懂,在這電影裡面又更不懂了 04/30 13:27
jidytri815 你有奪屌 阿不就好棒棒 04/30 13:32
lslayer 你是看電影劇情還是看字幕的二創劇情阿 意思差多了 04/30 13:38
st996614 這也是你自己亂解釋的吧 04/30 13:39
ryupone : 04/30 13:40
SPIII 04/30 13:40
kaj1983 真的不讀書才來釣魚XD 04/30 13:44
Muratlo 好了 乖 就你最懂 04/30 13:44
k945 我承認中文沒有文組好 但是老子是看電影不是考中文 04/30 13:45
alinalovers 感覺是真心認為這別人中文不好 04/30 13:45
zjnovember 04/30 13:46
game8244 詞沒問題,是出現的時間點不太行,母女間的家常談 04/30 13:48
game8244 話,沒必要翻的那麼"複雜"。說人設是什麼高知識份 04/30 13:48
game8244 子在交談,翻的文學一些那沒問題,但劇情裡的兩人 04/30 13:48
game8244 就不是,對話突然冒出愛缺、掌奪什麼的就是怪,更 04/30 13:48
game8244 別提跟長輩說話會用咒術迴戰來形容事情了...翻譯有 04/30 13:49
game8244 沒有問題是一回事,翻譯能不能符合劇情又是一回事 04/30 13:49
game8244 ,能翻的通俗易懂才是真學問,尤其是放在娛樂休閒 04/30 13:49
game8244 的電影上 04/30 13:49
tavern 詞哪裡沒問題了 這兩個根本是譯者自創詞 04/30 13:56
tavern 事實上就是沒有這兩個詞 說不難理解的你們也太強了 04/30 13:57
tavern 吧 根本沒有的詞還能理解意思 04/30 13:57
jeff0801 智缺吧 04/30 13:58
ICpo 不知所云 04/30 14:07
Birdy 悲哀的片商工讀生QQ 04/30 14:11
iwsss 欠噓活該哈哈 04/30 14:14
VBMO 連詞都有問題了啦 04/30 14:14
tpc351020 噓給你 不用謝 04/30 14:17
eternalmi16 你噓缺? 04/30 14:30
FUKK 反串? 04/30 14:35
hollytakuma 愛個雕 04/30 14:47
kululualex 不管翻得好不好,看起來有文學造詣就行?那以後也別 04/30 14:52
kululualex 翻了,字幕全都上論語、春秋、詩經好了,給大家滿滿 04/30 14:52
kululualex 的文學感。 04/30 14:52
meruruC 反串逆? 04/30 14:54
mozo 奪掌一出連小學生都會笑沒讀書 04/30 15:18
jeff203203 . 04/30 15:19
ms0302610 可憐 04/30 16:01
ImaiLisa 好了啦 回臉書 04/30 16:06
stes123456 連大家討論的點都抓不到 還是下去吧 04/30 16:12
pp810207 下去 04/30 16:21
zyvupu 翻譯用這種組合也沒有什麼前後文相關就是自嗨而已 04/30 16:28
jacky40383 釣魚能力真差 04/30 16:33
ssarc 你國中讀哪裡? 04/30 16:43
kevin963 好了啦 一直討拍很尷尬 04/30 16:55
DMW9527 噓缺 04/30 17:06
chris920309 好唷 04/30 17:14
kevin963 你的中文表達不算優秀 加油 04/30 17:52
Veronica0802 丟臉啦 04/30 17:53
mx91012373 閉嘴 04/30 19:14
wuchong101 04/30 19:42
csyhri 反串? 04/30 19:42
joshua830325 好!好!好! 04/30 19:44
a180310444a 有時間在這打嘴砲,不如幫你爸媽骨灰罈擦乾淨 04/30 20:04
assess 自創名詞是很棒哦?! 04/30 20:38
mystery896 恭喜你還懂智缺的意思 04/30 21:04
nono1852 中二生的自創詞 04/30 21:08
e800603 我是來看電影不是看翻譯掉書袋的 04/30 21:20
sheep0121 是不會用缺愛喔……正常人口語不用愛缺好嘛?中文 04/30 21:51
sheep0121 跟老外學得喔 04/30 21:51
denergy222 04/30 21:58
Anutmiao 你去國中看看有多少會的? 04/30 22:38
Anutmiao 補噓,應該是想像中的國中生吧? 04/30 22:50
hip184184 親友團好了啦 04/30 22:50
waterfall531 ??? 04/30 22:52
s085999449 中文人來噓你。你就認了吧(拍頭) 04/30 23:47
glacierl 先把國中課本有教愛缺這個詞的地方放上來瞧瞧吧。 05/01 00:03
matthew60707 你的邏輯是死了嗎 05/01 00:05
nbcb 抱歉 愛缺聽起來比較像是想找打砲 05/01 00:13
glacierl 口語沒人用、古文裡也找不到 05/01 00:16
chouvincent https://i.imgur.com/P5Kq5sM.gif 05/01 00:23
aero0413 掌奪就是賞你一巴掌讓你奪門而出 05/01 03:30
devin0329 那你懂腦缺以及欠掌嗎? 05/01 03:47
yzkeroro 親友團滾回FB取暖拉 05/01 07:24
kevabc1 想紅是嗎 成全 05/01 10:03
jimihsu 噓缺 05/01 12:52
leemt 慶祝終於XX了 05/01 14:37
dark0224 真是夠了 05/01 15:06
yoshiki0502 我自認國文還不錯,但這兩個真的沒聽過 05/01 15:52
licochen 不是中文程度不好,你先問一下你的國文老師好嗎 05/01 17:00
licochen 我國小同學寫作文時,愛發明新詞,被老師圈起來寫 05/01 17:01
licochen 不要亂造新詞,我到現在印象還很深刻,亂造新詞 05/01 17:01
licochen 會造成詞不達意和誤解,我到現在都印象深刻 05/01 17:02
licochen 從小寫作文都知道要避免詞不達意的文字,譯者卻不知 05/01 17:04
jump9128 他的前後文不需要這樣翻 05/01 18:43
wcre 就中二國中生才愛的翻譯啊,你國中齁? 05/02 00:32
shawncarter 好的 05/02 04:43
squall021 看個電影,搞得這麼複雜? 05/02 17:45
Zzzip 噓缺 05/03 12:26
‹ 回 電影板 列表