這片看得很不入戲,
從頭到尾都是,
看翻譯似乎只是一句一句翻過去,功力也差。
感謝這部片讓我知道翻得自然,是有難度的,
感謝過去許多電影優秀的翻譯人員,
沒有這部片,不會意識到妳們的存在有多重要。
還有我是今天去看的,我的菲律賓朋友看的很爽,
她看不懂中文,電影字幕出現
王安石 咒術迴戰 外掛副本 時候通通沒笑,
結束後她還謝謝我帶她看了一部好電影,但我根本
從頭到尾狀況外,散場後也聊不起來。痛苦。
這部電影
我建議不懂中文剛來台灣的朋友可以試試。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.40.254 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651249848.A.E91.html
推文 (83)
推
Flareon
我也覺得翻譯超爛,但可以不用完全依賴字幕吧,這
04/30 00:36
→
Flareon
樣給電影負雷覺得太過
04/30 00:36
推
legend41269
翻譯糟就算了還二創,同志版谷阿莫
04/30 00:40
推
zeus7668
建議原PO可以充實些內涵及多體驗人生 會覺得這部精
04/30 00:41
→
zeus7668
彩許多:)
04/30 00:41
推
palapalanhu
笑了
04/30 00:42
推
sleepyrat
這部片很多橋段比字幕還糟糕,菲律賓幾年前也拍過一
04/30 00:52
→
sleepyrat
部很糟糕的ㄎㄧㄤ片:活gay咬一口~~
04/30 00:55
→
sleepyrat
https://www.youtube.com/watch?v=6_qEa25FltU
04/30 00:55
噓
Giovinazzi99
四樓在優越三小
04/30 01:13
推
owlonoak
撇除那三個爭議性翻譯 普通時候的翻譯都還OK
04/30 01:21
→
owlonoak
我是覺得這部電影有比字幕翻譯更大的缺陷在
04/30 01:21
→
owlonoak
那個缺陷就是前面有人提到的 所以你是多委屈 那篇
04/30 01:23
推
sleepyrat
秀蓮就是這部片的最大反派
04/30 01:31
推
tripleplus
四樓應該是反串吧XD
04/30 01:33
推
axe0919
樓下支援存在虛無主義
04/30 02:55
推
StBernand
為什麼一定要苦大仇深才行,為什麼不能是生活中的平
04/30 03:27
→
StBernand
凡煩惱?
04/30 03:27
推
peterpan910
說不定你的朋友英聽比你強太多了,所以不用依賴字
04/30 03:54
→
peterpan910
幕反而看的很開心知道是部好片
04/30 03:54
推
TCdogmeat
0負評戰隊等等要出現了 他們會說你只適合漫威
04/30 08:02
推
wengho
哪一部電影不是一句一句翻過去 講話急了厚
04/30 08:19
推
clown0128
4樓是在反串啦
04/30 08:19
推
mysmalllamb
這篇只是在說,字幕造成的隔閡真的會讓觀影經驗天差
04/30 08:29
→
mysmalllamb
地遠。
04/30 08:29
推
lword
不看字幕真的還行 武媚娘那段整個被干擾
04/30 09:03
推
ikeepcool
神片戰隊即將抵達戰場
04/30 09:14
→
Unlight
這部是神片 你只適合漫威
04/30 09:48
→
h90257
敗筆是翻譯應該低調一點 跑去引戰太不智
04/30 09:50
→
watashino
負評的是不是很崩潰阿…
04/30 09:57
推
h90257
不過搞不好是負面行銷 讓更多人跑去看的策略
04/30 10:04
推
bearKQG
感覺反串
04/30 10:18
推
y35246357468
笑死 羨慕你朋友
04/30 10:30
推
buzz70
這部真的精彩
04/30 10:45
推
JB24
有人覺的網飛有的字幕會有狀聲詞,像音樂響起,東西
04/30 11:04
→
JB24
撞到聲,讓人很出戲嗎?
04/30 11:04
推
Anakin
是你開錯字幕吧,那是給聽障人士用的
04/30 11:12
推
shh17121730
可憐四樓
04/30 11:28
推
KYLAT
真的可惜了,希望上串流或其他版本能夠換字幕
04/30 11:28
推
glacierl
這次如果是負面行銷那也太吸仇恨值了。
04/30 11:31
推
glacierl
因為不是只有鄉民在炎上,連很多影評跟譯者都有下
04/30 11:34
→
glacierl
來批了。
04/30 11:34
→
yesyesyesyes
只看中文的話 很多地方都會搞不懂狀況
04/30 11:47
→
yesyesyesyes
一堆人在旁白鴿的臉書說 看到王安石捧腹大笑
04/30 11:48
→
yesyesyesyes
幹 到底好笑在哪 ? 那段是在搞笑的嗎
04/30 11:48
推
sleepyrat
來護航一下好了,其實這種胡言亂語的字幕很符合多重
04/30 11:49
→
sleepyrat
宇宙混亂的氛圍~~
04/30 11:49
推
glacierl
講多重宇宙的故事,字幕自成一個獨立宇宙也是很合理
04/30 11:50
→
glacierl
的。
04/30 11:51
推
glacierl
觀眾要懂得把字幕從電影本身上肢解下來另外品味。
04/30 11:52
推
sleepyrat
觀眾可以自我催眠:這句話一定是其他宇宙來的~~
04/30 11:54
推
yesyesyesyes
片商直接用google翻譯 反正也是多重宇宙的翻譯阿
04/30 11:58
推
KYLAT
如果導演和電影團隊本身沒有打算透過字幕呈現混亂
04/30 11:59
→
KYLAT
氣氛的話,那這就只是純粹翻譯自己多此一舉
04/30 11:59
推
LeeBing
4樓是在嘲諷譯者的回應吧,不過我以為網飛已經讓大
04/30 12:10
→
LeeBing
家普遍認識到翻譯的重要性了XD
04/30 12:10
推
zeolas
網飛讓人認識到自幕的重要性,這部讓人意識到字幕的
04/30 12:32
→
zeolas
下限
04/30 12:32
推
glacierl
網飛的問題還可以怪譯者可能功力不夠,這片的問題
04/30 12:33
→
glacierl
更多是譯者蓄意亂翻。
04/30 12:33
推
imperza
這部就算翻譯好,我也看不懂XD 建議大家可以去看
04/30 13:50
→
imperza
讚
04/30 13:50
噓
pikachuone
護衛艦隊即將登場
04/30 13:51
推
k801030
Netflix翻譯跟大便一樣,結果這部更誇張
04/30 13:55
推
ludwig0201
片商應該向旁白哥求償
04/30 14:07
→
yojhi
完全用聽的,字幕真的常常讓人出戲…..
04/30 14:43
推
TwinCam
推 這部真他媽爛 ,
04/30 15:39
推
stja
:
04/30 18:42
推
xeobonm5
還不如直說想要等盜版的,找藉口不想花錢
04/30 18:54
推
ludwig0201
這種低俗當有趣的片名水準真的差
04/30 20:15
推
sweetmiffy
好在看片前有先看大家的評論 所以有刻意專心聽英文
04/30 21:27
→
sweetmiffy
對話 但整場這樣聽下來 搞得自己好累......
04/30 21:27
推
u1988926
想二刷但想想算了 哎 一部神片真的毀在翻譯
04/30 21:27
推
freaky0908
就算聽得懂 可是字幕就是黏在影像上 很難不被影響
04/30 22:02
推
WestDoor0204
我們要騙新的受害者進去看啊,一堆好雷就是這樣來的
04/30 23:23
→
WestDoor0204
,不懂欣賞,人生歷練不夠才會負雷,所以反證人生有
04/30 23:23
→
WestDoor0204
傷痛的才會覺得好看
04/30 23:23
推
wang4320
超譯又不打上英文字幕,有夠爛
04/30 23:40
噓
devin0329
3F翻譯鴿再爛,你也不用提性向來黑好嗎
05/01 03:52
推
shunit
跟翻譯無關 整個就是不知道在拍什麼演什麼的大爛片
05/01 20:58
推
cooldogy1973
有沒有人說過男主有點像成龍
05/02 11:01
→
white777
翻譯除了某幾句有爭議 其他還好吧 有點硬要跟風罵
05/20 01:58
→
gi1234g
這部真的很難看
05/30 09:44