📋 PTT 文章瀏覽
剛剛才看完 而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看 其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受 最有爭議的三個地方 1. 王安石 我覺得這個部分可以接受耶 因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中 不是那個中文很爛的華裔二代 既然是全知全能那講出王安石也OK 我個人是滿喜歡導演安排這段石頭對話 王安石三個字在這裡我認為不算扣分 或許也提示我們此時女兒是全知全能的那位 全知全能的意識漫遊多重宇宙於是得到對所有現象之否定的結論 可能是本片想傳達的一個哲學意義 也就是虛無主義 2.武媚娘缺愛 這真的旁白鴿要檢討一下 只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字 而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象 所以這句話真的極度不妥 而且我之所以要回復本篇文章是因為我很想告訴大家 武媚娘並沒有缺愛 她一直都擁有李治給她的愛 也是這份愛,她才能從感業寺回宮 且在眾多女性身分中:婆婆、媳婦、妻子、母親 武則天最舒坦的應該是作為李治的妻子 她機關算計很多人 也一直有掐死親生女兒的傳聞 但她從未算計過自己的丈夫 看得出來對李治也是真愛 所以拉回來看這句翻譯 不論語境或語意都是錯誤的 實在無法幫譯者辯護 3.大便版咒術迴戰 不知道想表達什麼,看了一臉問號 不過對於語境來說可能就是要表達這劇情就是渾沌的 讓觀眾會看了一臉問號的意思 也許旁白鴿這裡有點歪打正著 說實在的本片比較扣分的部分真的不是翻譯問題 而是太小題大作 不論是虛無主義的探討或是家庭的衝突與化解 都不夠深入深刻 倒是每個宇宙的王先生都好感人好愛妻喔 有點被男主角感動到 但男主角與他女兒的互動又太少 有點點可惜 果然家庭問題還是要交給李安來處理 ※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言: : ※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言: : : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好. : : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。"" : : ""就當一塊石頭吧。"" : : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石; : : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文, : : 完全破壞了角色的設定. : : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身. : : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜... : : ======= : : 認真問個英文問題; : : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ? : it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法 : 例如 it's obvious that they are girls. : 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫 : 但如果要local一點 我會翻成 : 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。 : 台女應該比武媚娘容易理解吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.153.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651228556.A.5A6.html

推文 (101)

Anakin 王安石是個歷史人名,原對話沒有歷史人名,這樣還能 04/29 18:40
Anakin 接受也是厲害 04/29 18:40
NICKSHOW 王安石居然不算扣分 哈哈哈哈哈哈 04/29 18:40
NICKSHOW 他跟那段情境有何關聯啊 04/29 18:40
glacierl 她女兒身為反派時哪有全知全能...全知就不用找媽了 04/29 18:44
dakkk 翻成石敢當都比較好 04/29 18:47
NaaL “王安石”這歷史人物名字蹦出來,腦袋裡自動跑出“ 04/29 18:49
NaaL 變法維新”、“熙寧變法”、“新舊黨爭”…… 跟電 04/29 18:49
NaaL 影那段的情境完全相反,這干擾超大的 04/29 18:49
a0931884572 王安石那個根本就敲敲門老笑話 04/29 19:03
Katarn 其實就是翻得不好的地方 真的很不好 所以就.... 04/29 19:07
ads58791 知道王安石,講出來的意義是什麼?為了跟她媽講一個 04/29 19:15
ads58791 笑話? 04/29 19:15
ikoyumi 王安石的部分不是講不講得出來,而是它破壞了觀眾 04/29 19:22
ikoyumi 自我體驗的空間,直接被翻譯定調成搞笑。 04/29 19:22
ikoyumi 很多觀眾看到這場的記憶變成王安石很好笑,但這是編 04/29 19:23
ikoyumi 劇要表達的嗎? 04/29 19:23
ikoyumi 原始劇本意圖有想搞笑嗎?翻譯自己消化排泄出自己 04/29 19:26
ikoyumi 的感受,觀眾只能被迫接受二手感受 04/29 19:26
ikoyumi 很多觀眾沒機會解讀編劇原始表達,只能當作笑話帶過 04/29 19:27
kenyin 可惜王安石好像不符合當下的情境 04/29 19:28
fiction4569 這幾段都是蠻認真的劇情,然後翻譯在那邊擾亂情緒 04/29 19:28
fiction4569 真的很討厭... 04/29 19:28
Leaflock 王安石真的很蠢 04/29 19:28
fiction4569 大多地方有好好翻,但每次都在有情緒的地方刷存在 04/29 19:29
fiction4569 感真的噁心 04/29 19:29
kenyin 王安石跟你感覺的虛無主義好像很違和 04/29 19:30
Leaflock 如果覺得王安石這句用歷史人名很搞笑的話 把它換成 04/29 19:31
Leaflock 蔣介石就能了解不喜歡的人的感覺了 04/29 19:31
ngmi 電影好看,字幕垃圾 04/29 19:33
jwind3 歪打正著? 我幫芥見噓 04/29 19:42
taki121 我是覺得護得太牽強啦 04/29 19:46
ededed 怪怪的 04/29 19:46
PCL1515 王安石跟石頭根本沒有關係,這個歷史人物跟當下的 04/29 19:50
PCL1515 情境也不符合,根本就是硬要,爛透了 04/29 19:50
tzouandy2818 全知全能 所以對媽媽說妳是王安石 邏輯世界冠軍 04/29 19:51
Mikli 武則天一輩子都有愛情滋潤的 04/29 19:53
wssjoker 笑死 04/29 20:00
CMLeeptt 推蔣介石的那個譬喻 04/29 20:07
faang 基本上只要需要這樣解釋+腦補的翻譯 就已經是失敗 04/29 20:13
faang 成功的翻譯要能讓觀眾覺得那彷彿是該角色直接講出的 04/29 20:14
Mikli 王安石可以接受 那蔣介石你可不可以接受 04/29 20:20
Jetame 全知全能對應虛無注意 你不懂哲學不要亂講啊 04/29 20:31
ggHan ...喝醉請早點睡 04/29 20:37
zingy 我覺得他的翻譯很「焦糖葛哥」。 04/29 20:40
zingy 我應該可以用「焦糖葛哥」來形容他的翻譯吧。 04/29 20:41
ycycv just be a rock 當王安石。跟原文差距行大,完全 04/29 20:44
ycycv 不能了解他在說甚麼。我們是看電影的內容,看演員 04/29 20:44
ycycv 的生動演出。不是要看這這種奇怪的超譯 04/29 20:44
way7344 你能接受李白拍電影,再來說王安石可以^^ 04/29 20:52
fivemm 樓上~李白拍電影感覺很酷XD好像會很好看 04/29 20:56
k945 王安石覺得不錯是因為你早知道這個梗 04/29 21:22
m6990400 你護航的很差勁 04/29 21:29
shadow0326 他不是翻武媚娘缺愛,他是翻武媚娘愛缺 04/29 21:33
exyu 那愛缺到底啥意思 那句話沒前後根本看不懂再說什麼 04/29 21:37
exyu 而且這種翻譯根本就要看英文原因才知道什麼意思吧 04/29 21:38
exyu 有種寧願看GOOGLE翻譯 還比較好懂的感覺 04/29 21:39
yanq1ij 要是能重來 我要選李白 創作也能到那麼低端 被 04/29 22:02
yanq1ij 那麼多人反感 04/29 22:02
dinotea 大便版媽的多重宇宙翻譯 04/29 22:26
moonking3599 我看你連直接用谷歌翻譯的字幕都可以吧 04/29 22:27
rasputin 25樓f大講到細節了,電影每次有情緒的部分翻譯就跳 04/29 23:03
rasputin 出來一下,我猜譯者本身跟自己的情緒有些疏離、甚 04/29 23:03
rasputin 至主觀上的寂寞,所以沒有辦法承載與消化自身飽滿 04/29 23:03
rasputin 的情緒,忍不住用詼諧方式宣洩且迫切想被看見 04/29 23:03
s085999449 這麼牽強可以免了 04/29 23:46
Muscari 太牽強了 你484聽不懂原本的英文 04/29 23:49
theskyofblue ok 歪打正著 04/29 23:55
magicscott 噗 王安石可以?噗噗噗噗噗噗噗噗 04/30 00:09
zeolas 如果能選這部我寧願直接上google翻譯的字幕 04/30 00:16
vkq 推推 04/30 00:31
sheep0121 硬拗很難看 04/30 01:04
sheep0121 幹嘛不翻巨石強森,她喊出巨石強森都比王安石合理 04/30 01:06
fiveminutes 什麼低水平的護航啊 04/30 01:34
lin820504 還在雲當中,請問沒看咒術會懂他的梗嗎 04/30 02:44
egg781 不要助長這種自嗨翻譯的風氣 04/30 03:25
cashko 武媚娘那段問題就是她根本沒缺李治的愛,除非說的 04/30 06:36
cashko 不是跟李治,問題是就算不是講李治那段,也跟她掌 04/30 06:36
cashko 政無關 04/30 06:36
maudu 標準比小學生還低 04/30 06:46
maudu 難怪台灣翻譯跟狗屎一樣 畢竟觀眾愛吃 04/30 06:47
no321 翻譯就是大便垃圾沒什麼好說的 04/30 08:15
AIDSpositive 看到第一點直接end 04/30 08:44
Birdy 你的中文程度跟旁白翻譯那個一樣爛 = = 04/30 10:57
qd6590 王安石可以個鬼 那不是原劇本有的 翻譯不是二創 04/30 11:14
john79803 垃圾翻譯 04/30 12:40
kasuke 咖喱味的大便還是大便 04/30 12:47
slaughter99 有歪打 哪來的正著 04/30 13:13
pikachuone 盲目護衛隊 04/30 13:53
fanis 在電影版6年都只貼超粒方相關,是真愛對吧? 04/30 14:09
fanis 回錯篇sorry @@ 04/30 14:10
paulsama 04/30 15:22
wantorgasm 供三小 04/30 16:38
onthesea 04/30 18:30
winnietslock 當你聽到just be a rock,眼睛看到王安石,你會覺得 04/30 19:39
winnietslock OK嗎?再者,虛無主義跟王安石根本沒關係啊 04/30 19:39
ryolai 當你聯想太多的時候,這翻譯已經失敗了 04/30 22:18
minimum 王安石跟電影有什麼任何關聯??? 05/01 00:27
glacierl 就已經要叫你當顆石頭了,還在那邊冠夫姓是山小... 05/01 01:07
YiYaochAng 中英文歷史都爛才會覺得這種翻譯給過 05/01 12:38
Afae 王安石很糟糕 爛透了 05/03 21:59
‹ 回 電影板 列表