剛剛才看完
而且我還是因為想看看翻譯到底是什麼狀況所以才看
其實整體來看我覺得翻譯得不錯 中國風的哽有點多但還算可接受
最有爭議的三個地方
1. 王安石
我覺得這個部分可以接受耶
因為我看到這裡時覺得女兒是在全知全能反派意識中
不是那個中文很爛的華裔二代
既然是全知全能那講出王安石也OK
我個人是滿喜歡導演安排這段石頭對話
王安石三個字在這裡我認為不算扣分
或許也提示我們此時女兒是全知全能的那位
全知全能的意識漫遊多重宇宙於是得到對所有現象之否定的結論
可能是本片想傳達的一個哲學意義
也就是虛無主義
2.武媚娘缺愛
這真的旁白鴿要檢討一下
只會說英文的追稅女王不可能講出武媚娘這三個字
而且她在當下並沒有多重宇宙意識洩漏的現象
所以這句話真的極度不妥
而且我之所以要回復本篇文章是因為我很想告訴大家
武媚娘並沒有缺愛
她一直都擁有李治給她的愛 也是這份愛,她才能從感業寺回宮
且在眾多女性身分中:婆婆、媳婦、妻子、母親
武則天最舒坦的應該是作為李治的妻子
她機關算計很多人 也一直有掐死親生女兒的傳聞
但她從未算計過自己的丈夫 看得出來對李治也是真愛
所以拉回來看這句翻譯 不論語境或語意都是錯誤的
實在無法幫譯者辯護
3.大便版咒術迴戰
不知道想表達什麼,看了一臉問號
不過對於語境來說可能就是要表達這劇情就是渾沌的
讓觀眾會看了一臉問號的意思
也許旁白鴿這裡有點歪打正著
說實在的本片比較扣分的部分真的不是翻譯問題
而是太小題大作
不論是虛無主義的探討或是家庭的衝突與化解
都不夠深入深刻
倒是每個宇宙的王先生都好感人好愛妻喔 有點被男主角感動到
但男主角與他女兒的互動又太少 有點點可惜
果然家庭問題還是要交給李安來處理
※ 引述《dakkk (我是牛我反芻)》之銘言:
: ※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: : 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: : ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: : ""就當一塊石頭吧。""
: : 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: : 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: : 完全破壞了角色的設定.
: : 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: : 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: : =======
: : 認真問個英文問題;
: : 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
: it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
: 例如 it's obvious that they are girls.
: 此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
: 但如果要local一點 我會翻成
: 就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
: 台女應該比武媚娘容易理解吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.153.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651228556.A.5A6.html
推文 (101)
推
Anakin
王安石是個歷史人名,原對話沒有歷史人名,這樣還能
04/29 18:40
→
Anakin
接受也是厲害
04/29 18:40
→
NICKSHOW
王安石居然不算扣分 哈哈哈哈哈哈
04/29 18:40
→
NICKSHOW
他跟那段情境有何關聯啊
04/29 18:40
推
glacierl
她女兒身為反派時哪有全知全能...全知就不用找媽了
04/29 18:44
推
dakkk
翻成石敢當都比較好
04/29 18:47
推
NaaL
“王安石”這歷史人物名字蹦出來,腦袋裡自動跑出“
04/29 18:49
→
NaaL
變法維新”、“熙寧變法”、“新舊黨爭”…… 跟電
04/29 18:49
→
NaaL
影那段的情境完全相反,這干擾超大的
04/29 18:49
推
a0931884572
王安石那個根本就敲敲門老笑話
04/29 19:03
→
Katarn
其實就是翻得不好的地方 真的很不好 所以就....
04/29 19:07
→
ads58791
知道王安石,講出來的意義是什麼?為了跟她媽講一個
04/29 19:15
→
ads58791
笑話?
04/29 19:15
推
ikoyumi
王安石的部分不是講不講得出來,而是它破壞了觀眾
04/29 19:22
→
ikoyumi
自我體驗的空間,直接被翻譯定調成搞笑。
04/29 19:22
→
ikoyumi
很多觀眾看到這場的記憶變成王安石很好笑,但這是編
04/29 19:23
→
ikoyumi
劇要表達的嗎?
04/29 19:23
推
ikoyumi
原始劇本意圖有想搞笑嗎?翻譯自己消化排泄出自己
04/29 19:26
→
ikoyumi
的感受,觀眾只能被迫接受二手感受
04/29 19:26
→
ikoyumi
很多觀眾沒機會解讀編劇原始表達,只能當作笑話帶過
04/29 19:27
→
kenyin
可惜王安石好像不符合當下的情境
04/29 19:28
推
fiction4569
這幾段都是蠻認真的劇情,然後翻譯在那邊擾亂情緒
04/29 19:28
→
fiction4569
真的很討厭...
04/29 19:28
推
Leaflock
王安石真的很蠢
04/29 19:28
→
fiction4569
大多地方有好好翻,但每次都在有情緒的地方刷存在
04/29 19:29
→
fiction4569
感真的噁心
04/29 19:29
→
kenyin
王安石跟你感覺的虛無主義好像很違和
04/29 19:30
推
Leaflock
如果覺得王安石這句用歷史人名很搞笑的話 把它換成
04/29 19:31
→
Leaflock
蔣介石就能了解不喜歡的人的感覺了
04/29 19:31
推
ngmi
電影好看,字幕垃圾
04/29 19:33
噓
jwind3
歪打正著? 我幫芥見噓
04/29 19:42
→
taki121
我是覺得護得太牽強啦
04/29 19:46
→
ededed
怪怪的
04/29 19:46
→
PCL1515
王安石跟石頭根本沒有關係,這個歷史人物跟當下的
04/29 19:50
→
PCL1515
情境也不符合,根本就是硬要,爛透了
04/29 19:50
噓
tzouandy2818
全知全能 所以對媽媽說妳是王安石 邏輯世界冠軍
04/29 19:51
推
Mikli
武則天一輩子都有愛情滋潤的
04/29 19:53
噓
wssjoker
笑死
04/29 20:00
噓
CMLeeptt
推蔣介石的那個譬喻
04/29 20:07
→
faang
基本上只要需要這樣解釋+腦補的翻譯 就已經是失敗
04/29 20:13
→
faang
成功的翻譯要能讓觀眾覺得那彷彿是該角色直接講出的
04/29 20:14
噓
Mikli
王安石可以接受 那蔣介石你可不可以接受
04/29 20:20
→
Jetame
全知全能對應虛無注意 你不懂哲學不要亂講啊
04/29 20:31
→
ggHan
...喝醉請早點睡
04/29 20:37
→
zingy
我覺得他的翻譯很「焦糖葛哥」。
04/29 20:40
→
zingy
我應該可以用「焦糖葛哥」來形容他的翻譯吧。
04/29 20:41
噓
ycycv
just be a rock 當王安石。跟原文差距行大,完全
04/29 20:44
→
ycycv
不能了解他在說甚麼。我們是看電影的內容,看演員
04/29 20:44
→
ycycv
的生動演出。不是要看這這種奇怪的超譯
04/29 20:44
推
way7344
你能接受李白拍電影,再來說王安石可以^^
04/29 20:52
推
fivemm
樓上~李白拍電影感覺很酷XD好像會很好看
04/29 20:56
推
k945
王安石覺得不錯是因為你早知道這個梗
04/29 21:22
噓
m6990400
你護航的很差勁
04/29 21:29
推
shadow0326
他不是翻武媚娘缺愛,他是翻武媚娘愛缺
04/29 21:33
推
exyu
那愛缺到底啥意思 那句話沒前後根本看不懂再說什麼
04/29 21:37
→
exyu
而且這種翻譯根本就要看英文原因才知道什麼意思吧
04/29 21:38
→
exyu
有種寧願看GOOGLE翻譯 還比較好懂的感覺
04/29 21:39
噓
yanq1ij
要是能重來 我要選李白 創作也能到那麼低端 被
04/29 22:02
→
yanq1ij
那麼多人反感
04/29 22:02
推
dinotea
大便版媽的多重宇宙翻譯
04/29 22:26
噓
moonking3599
我看你連直接用谷歌翻譯的字幕都可以吧
04/29 22:27
推
rasputin
25樓f大講到細節了,電影每次有情緒的部分翻譯就跳
04/29 23:03
→
rasputin
出來一下,我猜譯者本身跟自己的情緒有些疏離、甚
04/29 23:03
→
rasputin
至主觀上的寂寞,所以沒有辦法承載與消化自身飽滿
04/29 23:03
→
rasputin
的情緒,忍不住用詼諧方式宣洩且迫切想被看見
04/29 23:03
噓
s085999449
這麼牽強可以免了
04/29 23:46
噓
Muscari
太牽強了 你484聽不懂原本的英文
04/29 23:49
噓
theskyofblue
ok 歪打正著
04/29 23:55
噓
magicscott
噗 王安石可以?噗噗噗噗噗噗噗噗
04/30 00:09
推
zeolas
如果能選這部我寧願直接上google翻譯的字幕
04/30 00:16
推
vkq
推推
04/30 00:31
噓
sheep0121
硬拗很難看
04/30 01:04
噓
sheep0121
幹嘛不翻巨石強森,她喊出巨石強森都比王安石合理
04/30 01:06
噓
fiveminutes
什麼低水平的護航啊
04/30 01:34
→
lin820504
還在雲當中,請問沒看咒術會懂他的梗嗎
04/30 02:44
噓
egg781
不要助長這種自嗨翻譯的風氣
04/30 03:25
推
cashko
武媚娘那段問題就是她根本沒缺李治的愛,除非說的
04/30 06:36
→
cashko
不是跟李治,問題是就算不是講李治那段,也跟她掌
04/30 06:36
→
cashko
政無關
04/30 06:36
噓
maudu
標準比小學生還低
04/30 06:46
→
maudu
難怪台灣翻譯跟狗屎一樣 畢竟觀眾愛吃
04/30 06:47
噓
no321
翻譯就是大便垃圾沒什麼好說的
04/30 08:15
噓
AIDSpositive
看到第一點直接end
04/30 08:44
噓
Birdy
你的中文程度跟旁白翻譯那個一樣爛 = =
04/30 10:57
噓
qd6590
王安石可以個鬼 那不是原劇本有的 翻譯不是二創
04/30 11:14
噓
john79803
垃圾翻譯
04/30 12:40
噓
kasuke
咖喱味的大便還是大便
04/30 12:47
噓
slaughter99
有歪打 哪來的正著
04/30 13:13
噓
pikachuone
盲目護衛隊
04/30 13:53
噓
fanis
在電影版6年都只貼超粒方相關,是真愛對吧?
04/30 14:09
→
fanis
回錯篇sorry @@
04/30 14:10
噓
paulsama
廢
04/30 15:22
噓
wantorgasm
供三小
04/30 16:38
噓
onthesea
滾
04/30 18:30
推
winnietslock
當你聽到just be a rock,眼睛看到王安石,你會覺得
04/30 19:39
→
winnietslock
OK嗎?再者,虛無主義跟王安石根本沒關係啊
04/30 19:39
噓
ryolai
當你聯想太多的時候,這翻譯已經失敗了
04/30 22:18
噓
minimum
王安石跟電影有什麼任何關聯???
05/01 00:27
推
glacierl
就已經要叫你當顆石頭了,還在那邊冠夫姓是山小...
05/01 01:07
推
YiYaochAng
中英文歷史都爛才會覺得這種翻譯給過
05/01 12:38
噓
Afae
王安石很糟糕 爛透了
05/03 21:59