單純同溫層而已,
你在你的同溫層裡面都覺得翻譯很爛,
覺得喜歡這些翻譯的人文化水準不足,
但走出你的同溫層,也有另一個同溫層,
覺得這翻譯超好笑的,梗也很合他們口味,
反而認為你們的毛太多,自以為高水準。
就像電影板神片《刻在你心底的名字》,
在這裡被捧得像一部曠世巨作,
但我打開邊看遍睡,勉勉強強才看完,
完全不懂好看在哪裡,也認識一堆覺得難看的,
我們就搞不懂電影板同溫層在吹捧什麼。
※ 引述《cookiesweets (3m)》之銘言:
: 罵完之後,我心中揮之不去一個問題
: 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
: 在資本的世界裡,凡出現必有原因
: 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
: 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
: 那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
: 資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二
創
: 人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
: 但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
: 到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪
種?
: 群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
: 完全不懂啊啊啊
: 現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿
的
: 尬(其實當時看就夠尬啦…)
: 我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生
,
: 的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說
旁?
: 鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 188.214.106.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651206034.A.125.html
那是你的同溫層觀影體驗被破壞。
蛤?翻譯是跑去屠殺猶太人嗎?
還是翻譯有發起了世界大戰啊?滑坡滑爽沒?
那是你的同溫層覺得到底是三小,
有人的同溫層覺得這樣翻譯很不錯。
※ 編輯: moshenisshit (188.214.106.195 臺灣), 04/29/2022 14:47:35
推文 (72)
→
cka
很有可能是這樣 現在罵半天的人都聚一起了
04/29 12:27
噓
tyop4477
看電影還要搞同溫層喔 又不是臉書
04/29 12:31
→
h90257
在意的觀眾 只要少於喜歡或不在意就好囉
04/29 12:42
→
h90257
或許台灣票房結果顯示這樣翻譯可以接受
04/29 12:43
推
f126975955
很多人發現翻譯是同溫層邏輯就打結了,只能說親友團
04/29 12:57
→
f126975955
充滿包容跟愛
04/29 12:57
噓
protect6090
這類比真有夠愛缺!喜不喜歡某部電影是觀眾主觀好惡
04/29 13:04
→
protect6090
但翻譯導致觀影體驗被破壞甚至毀了電影就是客觀疏失
04/29 13:04
→
protect6090
你吃了咖哩後討厭該咖哩是意見反饋,但把屎當咖哩賣
04/29 13:05
推
glacierl
不過我倒是有發現這次在批翻譯的很多人原本並不在
04/29 13:05
→
protect6090
你吃還酸你不懂價值就是賣方捅的局,兩件事落差很大
04/29 13:05
→
glacierl
我的同溫層裡就是。XD
04/29 13:05
→
protect6090
至於你把兩件事扯一起是沒搞懂還想釣魚我就不知道惹
04/29 13:05
推
suichui
如果不把同溫層當作是貶義詞,那我覺得你講得有些道
04/29 13:38
→
suichui
理。 但這樣就陷入相對主義的價值虛無,美與醜、好
04/29 13:39
→
suichui
與壞都同溫層不同。
04/29 13:40
→
suichui
例如在希特勒的同溫層中,希特勒做的事情都對的這樣
04/29 13:40
推
KKSlider
不喜歡的人聲音比較大
04/29 13:41
→
NICKSHOW
喜歡聞腳交?
04/29 14:00
噓
s9209122222
那麼這個反對的同溫層還真是大呀!呵呵!
04/29 14:06
噓
pigiori
同溫層?我就問你 武媚娘愛缺 到底是三小
04/29 14:16
→
pigiori
個人喜好問題才叫同溫層,擅改原作客觀上就是錯的了
04/29 14:18
→
pigiori
身為譯者憑什麼能創造出跟原作語意完全不同的台詞?
04/29 14:20
噓
a75088285
下去
04/29 14:46
噓
pigiori
建議你先去google一下什麼叫「翻譯」
04/29 14:59
噓
scarecrow112
那你可以不要來電影版啊 反正什麼都同溫層
04/29 15:41
噓
friend88882
你是翻譯的同溫層吼
04/29 15:43
噓
jeff0801
慘
04/29 15:45
噓
suichui
幫你緩頰還這麼兇只好補噓了
04/29 15:50
噓
raura
認同對刻在那部電影的看法,但這部的字幕被批評都上
04/29 15:55
→
raura
新聞了,連一些譯者也出來批評,這還叫同溫層?
04/29 15:56
→
goodlulu888
把自己喜好硬加到翻譯工作叫做不專業好嗎
04/29 15:56
→
nekolion1022
可以翻出符合當下情境與原意差異不大的詞很好,但你
04/29 15:56
→
nekolion1022
這都翻了什麼碗糕
04/29 15:56
→
yel2sha
我想覺得翻譯不錯的應該也聽不懂原文吧...呵呵
04/29 16:06
推
BlueBlueLuu
客群不同罷了
04/29 16:12
噓
dsm93250
同溫層自助餐
04/29 16:40
噓
tofuco
沒捏 爛是客觀事實 覺得不爛的才需要同溫層
04/29 16:45
噓
dvian
考試答錯也可以去找同溫層哦
04/29 16:59
噓
Zmoe
好棒喔,做錯事只要找同溫層互相取暖就不算做錯事
04/29 17:20
→
Zmoe
了
04/29 17:20
推
h90257
翻譯要服務片商
04/29 17:38
→
h90257
搞不好這樣的內容就是片商覺得適合台灣觀眾
04/29 17:42
噓
ksk0516
顯然這裡不是廢文同溫層
04/29 17:56
噓
wl02311207
下去
04/29 18:41
噓
icexice
翻譯的最基本原則及標準是信雅達,連原則都做不到
04/29 18:46
→
icexice
就不是喜好的問題
04/29 18:46
噓
onthesea
愛缺
04/29 18:52
→
legend41269
刻在超糞
04/29 18:53
噓
wellymac
就職業專業不足+譯者本身素養不夠,硬要扯成同溫層
04/29 19:02
→
wellymac
。不過原po有一點說得對,這種翻譯素質配台灣某些觀
04/29 19:02
→
wellymac
眾只是剛好而已
04/29 19:02
噓
yuh6532
假評論真護航
04/29 19:10
噓
ALEGG
恭喜你走出同溫層
04/29 19:42
噓
sheep0121
所以你的同溫層覺得翻的很好的加上你是不是只有三
04/29 19:59
→
sheep0121
個
04/29 20:00
噓
yanq1ij
我也喜歡跟鍵盤同溫層取暖 舒服
04/29 22:15
噓
waiyu
哇,你好棒棒
04/29 22:52
噓
jigme
到底誰能告訴我,武媚娘是誰?
04/29 22:55
噓
s085999449
你有沒有是非?
04/29 23:57
噓
Anutmiao
哇護航好幾篇講不出理由了就開始扯同溫層
04/30 00:42
噓
dtonepd
又同又溫
04/30 01:46
噓
denergy222
哈哈
04/30 03:23
噓
ruokcnn
見笑?
04/30 03:39
噓
Birdy
又一個片商工讀生
04/30 09:37
→
h90257
聽不懂原文的觀眾是多數 幹嘛要迎合聽得懂的?
04/30 10:11
噓
hank658321
好了啦又又喜
04/30 10:38
→
SecondSeason
創作跟翻譯都沒搞懂,我不需要你在翻譯的時候搞創
04/30 14:15
→
SecondSeason
作好嗎,我要看導演的創作,不是你翻譯的創作欸。
04/30 14:15
→
denal
你可以建議將旁白鴿的名字放在片尾編劇
04/30 23:47
噓
jimihsu
有人喜歡推, 有人喜歡噓
05/01 12:46
噓
angelsoul
哈哈哈哈
05/02 02:43