轉一篇蠻用心的翻譯整理文
https://reurl.cc/Lm7boX (浩爾譯世界)
建議覺得觀影過程卡卡的觀眾可以去看看自己被什麼東西卡住。
裡面很多句子在第一時間根本無法看懂。
我可能就是旁白鴿的粉絲說的「中文造詣不好」的觀眾。
以下幾句是當下只是匆匆看過根本沒理解,
原文卻再簡明不過。我不明白為何要在這些句子上建立認知藩籬?
Hold that thought and push/press(?) the button
凝思按綠鈕
the right Evelyn; the wrong Evelyn
對的蓮;找錯蓮
Like actually die
離苦得樂
There’s no rules.
大破大立
get very good with our feet
成為「腳腳者」
Just like me.
外掛副本
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651195797.A.F53.html
推文 (48)
推
pccudog
這種翻譯文化幾十年前從電影名稱開始的,當年
04/29 09:38
→
pccudog
還沾沾自喜笑大陸直翻多爛台灣多有創意。
04/29 09:38
推
faang
「那敢情好」真的很經典 電影超愛用但現實不會看到
04/29 10:03
推
HiiiiH
不太能接受 原文很口語,但翻譯翻成書面語
04/29 10:27
推
suichui
平衡報導不錯,但我覺得搖桿和宇宙搖應該放在下面
04/29 10:43
→
suichui
然後也不是有些人洗的95%OK,只有那幾句有問題。
04/29 10:43
→
suichui
看起來問題蠻多的,雖然也有佳譯
04/29 10:44
→
suichui
然後八卦是譯者還在用奇摩
04/29 10:45
推
suichui
爛尾那邊 預告片講說看起來不太妙就很好,人物講爛
04/29 10:47
→
suichui
尾很怪。 https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs
04/29 10:47
推
faang
而且爛尾也不是這意思吧 應該是後繼無力、虎頭蛇尾
04/29 11:06
推
picklecak
差不多水準http://i.imgur.com/9aAe6vN.jpg
04/29 11:31
推
rosa0027
樓上講的劇情是查稅人員懷疑洗衣店稅務有問題 那句
04/29 11:32
→
rosa0027
是這故事(收據背後)在我看起來不太好(暗指不誠實)
04/29 11:32
→
rosa0027
爛尾確實是卡卡的 不覺得對方有詛咒之意
04/29 11:33
推
cka
那敢情好從來沒有在台灣一般口語流行過,
04/29 12:39
→
cka
只在相聲裡面常用
04/29 12:39
→
cka
其實看起來的確翻得好的部分也滿多的啊
04/29 12:40
→
doveplus
那敢情好 就是老芋頭世家才會有的東西啊 台灣不會有
04/29 12:40
推
salvador1988
其實腳腳者還不錯啦 但其他真的就不懂
04/29 13:29
推
watercolor
推,謝謝分享
04/29 13:59
推
furio
電影翻譯不像小說串流影片,搞不清楚隨時可以停下
04/29 14:07
→
furio
動動腦筋上網查清楚再繼續看下去,電影翻譯當下不能
04/29 14:09
→
furio
讓人理解劇情,就算有巧思文藻華麗也沒用了
04/29 14:10
推
christina258
「宇宙搖」真的越看越氣欸,以為是抖音的社會搖?
04/29 15:37
推
raura
在譯者社團討論那敢情好,常會有人跳出來說他有在用
04/29 15:48
推
theskyofblue
感謝分享
04/29 15:48
→
raura
、他平常有在說,沒人反應聽不懂XD
04/29 15:49
→
vivian02100
宇宙搖看不懂,這應該不是常識字彙吧
04/29 16:34
推
christina258
宇宙搖就是在學近幾年紅的哈林搖、抖音上的社會搖,
04/29 16:43
→
christina258
自以為玩網路梗很好笑吧,但到底搖在哪了
04/29 16:43
推
mamajustgo
只能說verse jumping、jumping pads雖然是本片特殊
04/29 16:55
→
mamajustgo
設定,但考量到電影的快節奏,一般應該還是會選用與
04/29 16:55
→
mamajustgo
原詞更近一點的比方宇宙跳接、跳板或跳接開關……
04/29 16:55
→
mamajustgo
之類的詞來讓觀眾盡可能無痛接軌,只是這樣或許會被
04/29 16:55
→
mamajustgo
文組學霸嫌無趣吧XD
04/29 16:55
→
appleball200
推
04/29 17:20
推
cka
因為譯者他爸就是老芋仔...這個常看他FB都知道啊...
04/29 18:14
噓
legend41269
我只在大陸偶像劇裡聽過 那敢情好....
04/29 18:52
推
babyMclaren
外掛副本我看不懂跟原意的關係
04/29 22:15
→
BLABLA007
片名就是垃圾了 還能期待什麼
04/29 22:43
→
BLABLA007
誰會用X的當片名?
04/29 22:43
→
BLABLA007
文組學霸亂翻學術用語 自創宇宙搖3小二創
04/29 23:28
推
yojhi
一堆爛翻譯 還在沾沾自喜國文造詣有多好…
04/30 15:30
→
yojhi
這是翻譯 不是叫你自己寫作文
04/30 15:30
推
aurora7777
真的爛
04/30 20:00
→
denal
外掛副本真的是直接不同意思了
04/30 23:46
推
papercutt
還沒去看電影 但看這幾句火都起來了
05/01 10:41