※ 引述《dobeqoo (問候)》之銘言:
: ※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: : 我來試著翻譯翻譯
: : 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
: 直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
: ""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
: ""就當一塊石頭吧。""
: 連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
: 根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
: 完全破壞了角色的設定.
: 就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
: 再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
: =======
: 認真問個英文問題;
: 為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
it's +形容詞 that +子句 是很常見的用法
例如 it's obvious that they are girls.
此外 這句話 google翻的的確比較沒跳脫
但如果要local一點 我會翻成
就是我們這樣爹不疼娘不愛的台女 才是讓世界運轉的推手。
台女應該比武媚娘容易理解吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.79.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651192423.A.41A.html
推文 (53)
推
BleedWang
譯者就左膠 他不會用台女來代替
04/29 08:44
→
weiike
網友:白人會講爹娘?
04/29 08:48
噓
whitecow
譯者從頭到尾就堅持自己是有學問的學霸…走中國正
04/29 08:51
→
whitecow
統..誰跟你台女流行用語
04/29 08:51
推
protect6090
unlovable這單字翻成三小愛缺真的比國中生還不如,更
04/29 08:51
→
protect6090
別提武曌從來沒有缺過愛這件事情,譯者淺碟又過時的
04/29 08:51
→
protect6090
資訊無法滿足翻譯上的信實與飽滿就亂搞二創,這種沒
04/29 08:51
→
protect6090
沒專業素養沒職業操守沒格調的事還能自溺真他媽愛缺
04/29 08:52
→
mamajustgo
這裡其實真的不用多加料,原句就只是相對於常見的
04/29 09:02
→
mamajustgo
那句Love makes the world go round而說--亦即讓
04/29 09:02
→
mamajustgo
世界轉動的才不是愛,就是我們這些不討喜的婊子,
04/29 09:02
→
mamajustgo
複雜的情緒部分留給演員去詮釋就好,這裡照句翻沒
04/29 09:02
→
mamajustgo
有什麼跨文化難理解的問題
04/29 09:02
推
gentleman317
走中國正統可以把我們改成咋們
04/29 09:07
噓
jidytri815
角色哪來的台女
04/29 09:11
推
dg7158
他會跟你說我又不是本科,這個叫意識流懂不懂
04/29 09:15
→
dg7158
是說找非本科來翻是因為比較便宜嗎
04/29 09:16
→
idletime
你是否誤會台女的意思?
04/29 09:17
→
dryada
就是要像我們這種冰山臭婆娘才讓世界運轉(?
04/29 09:38
噓
lemon7242
就是想耍幽默卻失敗的範本嗎
04/29 09:52
推
peterw
勸你們不要再嘴文組學霸囉,不然等等人家又要遞腳
04/29 09:54
→
peterw
了
04/29 09:54
推
sable
旁白鴿智缺,遞腳全世界
04/29 10:11
噓
kulololu
跟那個爛譯者一樣的水準
04/29 10:15
推
BHrabal
到底哪個系所培養的文組學霸 分享一下讓大家笑笑
04/29 10:25
→
Behave
使用關鍵字的專業人士出現,討論即將淪入意識形態
04/29 10:51
推
glacierl
翻歐巴桑好了,像我們這種沒人愛的歐巴桑,直白易懂
04/29 10:52
推
glacierl
搭配角色形象,更容易代入情感
04/29 10:54
推
wtfconk
說穿了那什麼哥的根本不熟武則天,大概看過電視電影
04/29 10:56
→
wtfconk
就自以為
04/29 10:56
推
glacierl
這世界都嘛是靠我們這種惹人嫌的歐巴桑在推著走。
04/29 10:58
噓
b150427
更爛
04/29 10:59
噓
a963
還以為是這個翻譯的問題,結果是台男水準大概就是
04/29 11:26
→
a963
這種程度XDD
04/29 11:26
推
Anderson0819
笑死
04/29 11:31
噓
StBernand
用「台女」一樣爛
04/29 12:04
推
fashsboy
術業有專攻,翻譯是門學問,科班出身都不一定翻的好
04/29 12:07
推
StevoWu
這句話裡頭對應的不是有白人嗎?白人當台女有點怪。
04/29 12:12
噓
peterpan910
背景在美國你是在台女什麼啦…..
04/29 12:13
噓
J7565J
台女也是超譯吧...
04/29 12:39
→
doveplus
目前覺得推文中m大 不討喜的婊子 翻得最好
04/29 12:43
推
doveplus
而且運轉世界跟奪權世界根本十萬八千里....
04/29 12:45
噓
cguchen
這兩句我整個看不懂
04/29 12:46
→
doveplus
不要說是二創 根本可以算誤譯
04/29 12:47
推
eggwraprice
看了只覺得這位電影翻譯真的誤會自己很有文采:)
04/29 13:14
→
odaaaaa
台女,噠噠。出局
04/29 13:31
→
imsphzzz
跟原譯者一樣的低水準翻譯又自以為幽默
04/29 14:33
推
viiiiiioolet
無論看幾次都覺得很雞掰
04/29 14:46
噓
ksk0516
乾台女屁事
04/29 18:22
噓
hegemon
台女個屁,原作裡面這個角色是台女嗎?
04/29 19:54
噓
yzkeroro
水準跟旁白鴿差不多
04/29 21:24
噓
smileychild
加入個人歧視並沒有比較好
04/30 11:25
推
yanq1ij
翻譯就是想賣弄被看破手腳轉生氣而已
04/30 11:39