※ 引述《justsurface (JS)》之銘言:
: 我來試著翻譯翻譯
: 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round.
直接丟GOOGLE翻譯都比電影中文字幕好.
""像我們這樣冷酷不可愛的####讓世界運轉起來。""
""就當一塊石頭吧。""
連中文都說不太順的移民二代, 講出王安石;
根本不會說中文的白種人, 講出 "武媚娘愛缺" 這種假文言文,
完全破壞了角色的設定.
就是賣弄過頭, 侵蝕傷害到作品本身.
再說一次, 直接丟免費的線上翻譯都不會這麼離譜...
=======
認真問個英文問題;
為什麼是 "it's" 開頭? 為什麼不是 "there are", 對應複數和us ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.7.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651166299.A.97B.html
是不是這樣: It's us who did that. 然後who被省略了?
Just be a rock. 比較好解釋; 好好當一顆石頭, (別再多話囉嗦).
另一句前後文就很重要, 翻譯真的很多餘....
※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:27:31
※ 編輯: dobeqoo (118.165.7.146 臺灣), 04/29/2022 01:41:49
推文 (45)
推
singsong0932
因為這句話的主語是在說明who 就像是在問誰做了什
04/29 01:21
→
singsong0932
麼事的時候會用it’s
04/29 01:21
→
singsong0932
it’s me, it’s them
04/29 01:21
→
exyu
老實說 這幾句話 沒有前後文 只看這幾句 我看不懂再
04/29 01:22
→
exyu
說什麼 還有武媚娘在缺愛什麼????
04/29 01:22
推
pineapple824
強調句,原本是unloved bitches that make the worl
04/29 01:45
→
pineapple824
d go round, 把unloved bitches抓出來強調
04/29 01:45
→
pineapple824
我多打了一個that
04/29 01:45
→
pineapple824
是it is+要強調的東西+that/who的句型
04/29 01:46
→
cheno6604
省略的是that 不是who
04/29 01:47
推
pineapple824
https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1140
04/29 01:48
推
hoos891405
這句話翻成中文也是分裂句:「就是像我們這種婊子
04/29 01:52
→
hoos891405
讓世界運轉的」
04/29 01:52
→
hoos891405
分裂句就是英文,中文都有的東西,就是用繫辭(是
04/29 01:54
→
hoos891405
/is)來強調焦點,結果翻什麼武媚娘愛缺,反而根本
04/29 01:55
→
hoos891405
完全不倫不類
04/29 01:55
推
kurtsgm
It's 你看成是"就是"的意思就好
04/29 02:20
→
kurtsgm
代稱的是後面整句話 不是裡面的人或是物
04/29 02:21
→
Ginpunch
stone cold steve austin
04/29 02:29
推
Mikli
虛主詞
04/29 07:37
→
raura
用there are意思都變了,變成「有」,你基礎文法可
04/29 08:57
→
raura
能要加強一下XD
04/29 08:57
推
Bz5566
我在別篇推文有提到 武媚這句最大的問題是自創新詞
04/29 10:21
→
Bz5566
什麼愛缺、掌奪 根本沒有古籍這樣用過 何來文言文
04/29 10:21
→
Bz5566
全都是你字典查不到、生活中也不會聽到的詭異拼湊詞
04/29 10:22
→
Bz5566
就算譯者真的要搞二創 加入自己idea好了
04/29 10:23
→
Bz5566
想表達缺乏愛就好好寫缺愛 想表達掌權就寫掌權
04/29 10:23
→
Bz5566
自創新詞真的是我看過一個翻譯可以幹的最爛的破事了
04/29 10:23
推
Ommmmmmmmmm
啊那隻不是很洋洋得意嗎XD 真的夠破
04/29 12:17
→
EEeliteEE
古人是為賦新詞強說愁, 現代譯者是為說愁強賦新詞
04/29 12:17
推
yesido448
翻譯就自認為曲高和寡,殊不知大家只當他是個自以
04/29 12:50
推
lisa108920
哈哈樓上一針見血
04/29 12:50
→
yesido448
為的白癡
04/29 12:50
推
ryanCG
還沒看,不過武媚娘愛缺到底是三小? 中文能夠讓人
04/29 15:41
→
ryanCG
看不懂也蠻厲害
04/29 15:41
→
raura
念在翻譯本人都快50了,大概想藉此裝年輕
04/29 15:51
推
Veronica0802
自以為是的白癡無誤
04/29 16:01
推
sweetmiffy
武媚娘王安石真的翻不好 很出戲
04/29 16:01
推
sakurial
提到王安石武媚娘,中國流量就不會罵得太過份啊
04/29 17:14
→
sakurial
啊,這部片本來就有中國味?那翻成中國著名古人就
04/29 17:15
→
sakurial
更討好中國啊
04/29 17:15
→
sakurial
這系列罵翻譯的算間接乳華(?)
04/29 17:17
→
appleball200
推
04/29 17:22
推
k945
就 沒人愛的魯蛇造就出這種世界
04/29 18:20
推
ltsart0515
沒錯說得好
05/01 08:29