罵完之後,我心中揮之不去一個問題
就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
在資本的世界裡,凡出現必有原因
這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
完全不懂啊啊啊
現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
尬(其實當時看就夠尬啦…)
我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.121.2 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651158028.A.F97.html
推文 (99)
→
mij
現在網紅媒體都在超譯終究會習慣的
04/28 23:14
→
fup6456
YT預告留言蠻常見的
04/28 23:15
推
e1q3z9c7
可能跟老闆很熟吧
04/28 23:52
推
PCSH120
他就是靠關係接到的啊,好像什麼金馬那邊推薦的
04/28 23:56
→
fup6456
可能要在每部預告片時 留言嘴一下給片商聽(誤)
04/28 23:58
推
hoos891405
因為市場畸形 反而是阿貓阿狗有關係可以拿到。而且
04/29 00:10
→
hoos891405
台灣非常不重視語文專業
04/29 00:10
→
hoos891405
台灣也沒有真正可以完全靠翻譯過活的人
04/29 00:11
推
kuninaka
有吧,KKTV不是有翻譯?
04/29 00:17
推
kurtsgm
翻譯鬧這麼大一個包也是史上第一次吧
04/29 00:17
→
kuninaka
還是那都約聘外包?
04/29 00:17
→
kurtsgm
之前有些自己加梗的沒這麼誇張也沒出來嗆
04/29 00:18
→
kurtsgm
然後我覺得台大外文的不會想去做翻譯電影這種工作
04/29 00:18
→
wsxxsw13
其實爛電影大家也懶得鳥,偏偏給他翻譯到這部水準
04/29 00:28
→
wsxxsw13
以上的
04/29 00:28
→
fup6456
為啥不會想去做翻譯電影?
04/29 00:45
推
QQ5566
薪水吧
04/29 00:48
推
tigertimmy
不用台大外文吧?文藻外語學院的學生應該就能忠實翻
04/29 00:58
→
tigertimmy
譯了
04/29 00:58
推
Ginpunch
電影院很多人對旁白哥的梗笑出聲啊
04/29 02:19
→
Ginpunch
台灣觀眾素質就是如此
04/29 02:20
→
Ginpunch
好笑的是台大外文系開電影字幕翻譯課還要考試才能選
04/29 02:20
→
Ginpunch
有程度又願意翻譯電影字幕的大學生一大堆
04/29 02:21
→
Ginpunch
片商卻比較愛找自嗨的中年男子
04/29 02:21
→
Ginpunch
到底都誰在做電影字幕翻譯我也很困惑
04/29 02:23
→
Ginpunch
台大那個電影字幕翻譯實習課多開一點名額
04/29 02:24
→
Ginpunch
台灣字幕翻譯就多一堆便宜好用的超值譯者了
04/29 02:24
→
Ginpunch
不過通常盡責的翻譯也不會被注意到 爛的則特別顯眼
04/29 02:28
→
Ginpunch
所以台灣好翻譯多還是爛翻譯多也不好說啦
04/29 02:29
推
a34567
翻譯沒錢沒人要做
04/29 03:56
推
wei19
時事梗過十年就算有人記得 下一個世代的也不懂那個
04/29 04:29
→
wei19
梗了==更何況根本不好笑
04/29 04:30
推
BF109Pilot
會笑的,就是覺得老天鵝好笑的那些人吧
04/29 05:03
推
nyk3
昨天也看了,說真的不是很好看,片長又很長.劇情誇張
04/29 05:38
→
nyk3
但普通,特效還不錯就是
04/29 05:38
推
mysmalllamb
我認識的台大外文就有在做電影翻譯,但也同時做很多
04/29 05:48
→
mysmalllamb
其他有趣的事,當然不是多富裕的事就是了…
04/29 05:48
推
wwpuma
跟金馬策展人也熟?
04/29 06:23
→
CloudVII
很在地化?
04/29 06:25
推
twgamerave
去問時尚編輯的真心話啊,該粉專護航說很好
04/29 06:41
推
cpjxxx
討厭翻譯自以為是的把觀眾當白痴耍, 以為大家都國
04/29 07:22
→
cpjxxx
中生嗎?
04/29 07:22
推
DICKASDF
就圈子小 都靠關係給認識的賺吧
04/29 08:10
推
DICKASDF
然後有關係的都是老人 還是跟時代脫節的
04/29 08:17
推
DICKASDF
像之前的重甲機神就是 老人自以為懂宅文化
04/29 08:18
→
DICKASDF
拍的爛還嗆觀眾 然後那種人還成立動漫名目
04/29 08:19
→
DICKASDF
的機構之類 資源都給這種有關係老人
04/29 08:19
推
MrJB
三樓+1 資本主義還有個特點 跟老闆熟啊w
04/29 08:58
推
ivycheng0415
當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD
04/29 09:00
→
ivycheng0415
本來欣賞得好好的QQ
04/29 09:01
推
Birdy
你想想,一堆公司裡面都是中階主管的行為跟能力都是
04/29 09:05
→
Birdy
智障、對業績都是阻力,就知道那些老闆都是白癡
04/29 09:05
→
Birdy
所以,千萬不要去聽什麼「成功人士」的演講or經歷
04/29 09:05
→
Birdy
他們只是剛好有關係、有在那個位置
04/29 09:06
→
Birdy
說實話,片商老闆根本就不在乎啊,你看双喜的應對
04/29 09:06
推
Isoroku5566
跟老闆有交情吧,校稿還是老闆親自教稿欸
04/29 09:14
→
raura
影視翻譯都是外包,另外就如樓上說的,老闆親自跟他
04/29 09:22
→
raura
校稿,這種人就不是一般翻譯XD 靠山超穩的
04/29 09:23
→
raura
應該說外包的電影公司比較多,自雇的越來越少
04/29 09:24
→
raura
字幕翻譯僧多粥少,通常是靠人介紹,我影視字幕也做
04/29 09:27
推
gm3252
翻譯可能薪水也不高吧,都去挖10年前的人來翻了…台
04/29 09:28
→
gm3252
大畢業的可能根本不會去從事電影翻譯
04/29 09:28
→
raura
得更多,只是都串流B級片而已,投履歷到金馬影展根
04/29 09:28
→
raura
本沒人搭理,所以有些翻譯工作不是有經驗有履歷就行
04/29 09:29
推
hoooKCC
所以積極發聲、抗議或消極抵制、 拒絕是必須的,否
04/29 09:50
→
hoooKCC
則就是會劣幣驅逐良幣。(看到低劣沒品的廣告也是,
04/29 09:50
→
hoooKCC
即使商品本身良好,近期也盡量少消費。(有人會見好
04/29 09:50
→
hoooKCC
廣告青睞,可不能少了因壞廣告排斥))
04/29 09:50
推
maudu
小圈圈 台灣文創跟屎一樣不是原因 都被憨仔把持
04/29 10:00
推
willieqoo
臉書一堆圖同溫層阿,你去看看
04/29 10:35
推
killrate
二創無誤啊 王安石 武媚娘就他自創的啊
04/29 10:36
推
roy1100012
前天去看完感想 這部翻譯真的爛 片子被搞到連當周末
04/29 10:37
→
roy1100012
消遣都無法了
04/29 10:38
→
yesyesyesyes
臉書一堆同溫層啊,滿有趣的,還有人看到王安石這段
04/29 11:03
→
yesyesyesyes
翻譯大笑出來,實在不懂笑點在哪
04/29 11:03
推
glacierl
我也不懂王安石這個人名到底哪來的笑點...
04/29 11:11
→
glacierl
而且退一萬步說,那個地方原作(台詞)又沒要你笑,
04/29 11:12
→
glacierl
幹嘛自作主張塞笑點????
04/29 11:12
→
rosa0027
可能中文不好吧
04/29 11:33
推
Bruce78522
王安石有啥好笑的
04/29 12:28
→
dong80
王安石會笑就是台灣觀眾素質啊 一堆看到莫名其妙的
04/29 12:48
→
dong80
惡搞詞語就是覺得好玩 kuso文化的影響 就像最近流行
04/29 12:50
→
dong80
詞"歸剛ㄟ" 根本豪無邏輯沒頭尾的詞也能成為流行語
04/29 12:51
→
jason140000
樓上 不用滑坡到這樣
04/29 13:01
推
volts1549
不,我同意樓樓上,歸剛ㄟ完全不懂好笑在哪
04/29 13:04
推
zyea
從低素質觀眾就可以看得出來…現代很多人已經沒有素
04/29 13:42
→
zyea
養了
04/29 13:42
推
jim99952
覺得好不好笑不是重點,反正笑點因人而異不用去攻擊
04/29 15:37
→
jim99952
,重點是覺得好笑所以認同這種翻譯的想法才是問題所
04/29 15:37
→
jim99952
在
04/29 15:37
推
wengho
洪荒之力 翻的很好啊 強而有力的句子
04/29 16:06
→
appleball200
推
04/29 17:18
推
feliz5566
聽不懂就只能任由翻譯宰割
04/29 17:35
推
k945
大概是歷史系+中文系雙修大人材吧
04/29 18:22
推
NICKSHOW
就都跟他同樣素質的人才會覺得好笑
04/29 18:39
→
NICKSHOW
王安石 武則天有夠衰
04/29 18:39
推
yanq1ij
先等嬰兒潮世代代謝完才有可能
04/30 11:43
推
nutta
受眾就是自命不凡的文人吧
05/02 15:00
→
nutta
這種假掰人意外的多喔,還會笑別人沒有文學素養
05/02 15:01