在臉書看到這篇文章
作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別
我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考
文章很長,幫大家整理重點
1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態
2. 二創像是香菜,有人喜歡,但不該逼所有人吃
3. 譯者要信任原作,也不用低估觀眾的鑑賞力
原文網址:https://bit.ly/3koQJ4h
以下是全文轉貼:
當過譯者,明白翻譯的難。所以上週看完《媽的多重宇宙》,儘管字幕令人皺眉,還是提
醒自己保持開放心態欣賞不同譯筆。但看完譯者旁白鴿的文章,意識到這場風波問題不在
翻譯,而是二創。
如果二創字幕是香菜,那《媽的多重宇宙》的觀影體驗就像走進一間國際連鎖餐廳,才發
現台灣代理商自作主張替每道餐點都拌滿香菜,挑不掉卻也嚥不下。期待吃到國外原味的
客人出聲抱怨,主廚還振振有詞地說那是你人生悲慘不懂吃。
旁白鴿說這次翻譯是他與双喜電影老闆字句推敲的結晶。忍不住想問他們,到底是不信任
這部電影?還是低估台灣觀眾?才會覺得需要以二創字幕替這部作品加油添醋說了許多編
導沒說過的話。旁白鴿說這部電影很難翻,我相信。但以網路爭論最兇的幾句對白為例,
原文用字淺白,看不到難處,只看到譯者對香菜滿滿的愛。
什麼是譯者風格?什麼是二創?舉一個例子就夠。(提醒:以下微雷)
「你現在是王安石。Just be a rock.」
這段對話情境是母女倆變成石頭,母親想跟女兒道歉,女兒回她「You don't have to
worry about that here. Just be a rock.」(直譯:你不用再煩惱那些事了。就當顆石
頭吧。)
.如果想揣摩年輕人叛逆的語氣,可能會是:
「不要再碎念了,好好當你的石頭。」
.也可以選用中性但稍嫌生硬的語氣,例如:
「別再煩那些事了,專心當顆石頭。」
.或者文謅謅一點:
「別再庸人自擾,你現在只是顆石頭。」
.或者口語化一點:
「別胡思亂想了,安心當塊石頭。」
一句話有千百種譯法,沒有正解,端看譯者風格與其對角色解讀而定。但縱使語氣稍有差
異,語意無非就是要「放下紛擾,好好當顆石頭。」
而在戲院中我們看到「你現在是王安石。」這句話的原文與情境,沒有任何棘手的文化隔
閡需要轉譯,但譯者硬生生替這句話額外添了不必要的訊息,甚至完全改變這場戲的情緒
。這不是譯者風格,是譯者逾越專業分寸的二創。
1. 先不提「王安石」三字對觀眾可能的誤導,劇中女兒背景是連中文都說不好的第二代
美國移民,很難想像她口中會冒出「王安石」三個字。有人說,這部戲天馬行空,說出「
王安石」也不奇怪,這我同意,然而該出現什麼元素理當由編導決定。若隨著譯者喜好自
由增添,那就是無中生有的二創。
2. 譯者將此句話解釋為:秀蓮冠夫姓為王,安在一處為石。但女兒都要她拋下一切當塊
石頭,秀蓮是否冠夫姓?是否結婚?是否生兒育女,在這場戲中都非重點。譯者只想玩哏
,卻不考慮劇情邏輯,是扭曲原作精神的二創。
3. 許多支持者認為,「王安石」是幽默詼諧的神來之筆。但一場母女感人交心戲碼,影
廳裡卻傳來哄堂大笑,是改變觀眾情緒走向、踐踏編導原意的二創。(有網友指正,說這
場戲感人與否,我們無從探知編導原意。我萬分同意,是我用字過於武斷。但正因為無法
得知編導原意,譯者就不該擅自加料,該由觀者自行感受。)
整齣戲的對白翻譯,時而口語,時而咬文嚼字,甚至口出甄嬛傳台詞,缺乏邏輯更無連貫
性。翻譯並非不能咬文嚼字,但前提是符合原文設定。硬要把稀鬆平常的句型譯成古詩詞
,只凸顯譯者的傲慢與不專業。
就算退一百步,把種種偏離設定的譯文視作其個人風格,但從主角口中冒出原片沒有的動
漫哏、違背劇情氣氛的突兀笑點,絕非專業譯者表現,更非專業片商該核可的字幕。至於
什麼「大便版咒術迴戰」、「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,這些連通順中文都談不上的字
句,更無討論必要。
對我而言,這次字幕問題不在於翻譯好壞或風格路線之爭,而是譯者根本沒有譯者自覺,
只想著要把「自己感受到的情緒」透過二創字幕疊加在原片上頭,逼進場觀眾把香菜吃好
吃滿。
我完全相信旁白鴿對本片的熱情。身為譯者,碰到打動自己的作品總會有一股使命感油然
而生,想著該如何透過譯文還原同樣的感動。就是因為太喜歡了,所以會擔心自己的不足
,忍不住反覆修改,不知不覺間已偏離原文太多。
然而譯者從來無須為原作擦脂抹粉,只要相信作品的力量,盡力呈現原貌即可。能打動你
的,自然也能打動他人。翻譯書籍是如此,翻譯電影字幕更是。有時候你覺得對白沒說清
楚的,導演早已透過畫面與聲音說完了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.176.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651152966.A.2E6.html
推文 (243)
→
SanJoc
熱度過了,這麼久都沒人推
04/28 21:42
推
iMANIA
推
04/28 21:45
推
petestar
中肯文
04/28 21:46
推
tim8177414
二創
04/28 21:49
推
purue
你就不要把它當翻譯 當個鄉下人的週末消遣就好
04/28 21:52
推
LAWfOREVER
推分析 不過片商只是隨便敷衍的心態那也不用期待太
04/28 21:52
→
LAWfOREVER
多
04/28 21:53
推
dadidi
推
04/28 21:58
→
meowyih
看不懂的東西當然不算翻譯,因為翻譯的目的是要讓人
04/28 22:03
→
meowyih
看得懂,至於是不是二創... 不重要反正我看不懂 XD
04/28 22:03
推
PCSH120
這篇不錯
04/28 22:03
推
lslayer
推 也不是很艱深很難翻的字句卻亂翻真的讓人阿砸
04/28 22:06
推
wengho
講到爛了 還有新梗嗎
04/28 22:07
推
AbdulRauf
反正因為翻譯不看的就不看了,沒看相對也無感,反
04/28 22:20
推
mamajustgo
推,這篇很完整
04/28 22:20
→
AbdulRauf
之看過的氣也氣了,是還能怎樣
04/28 22:20
推
tnnstriker
大推
04/28 22:20
推
neverli
推,我看的那場也是一堆人看到王安石大笑,跟電影
04/28 22:21
→
neverli
本身安靜、壯闊峽谷的畫面超級不搭
04/28 22:21
→
threebig
鄉民不討厭二創啊 周星馳電影華配就一堆二創 但鄉民
04/28 22:21
→
threebig
覺得很讚 還因為聽不懂粵語原詞原音而認為較難看呢
04/28 22:22
推
jluderek
中肯理性推
04/28 22:22
推
Asucks
推這篇
04/28 22:23
推
tnnstriker
周星馳電影的二創高明多了
04/28 22:24
推
LeoWu
在這種時候,能看到一篇正常的文章已是萬幸。
04/28 22:30
推
winnie55
這篇寫得蠻好的
04/28 22:31
推
kichat99
到底有誰會覺得在大峽谷的那個氣氛下會覺得應該出
04/28 22:43
→
kichat99
現「王安石」梗來讓大家大笑阿
04/28 22:43
推
LeiHide
這會被鴿粉嫌棄 你們不懂 不幽默
04/28 22:54
推
fishthehuman
我那場人也不少 王安石那處鴉雀無聲
04/28 22:55
推
mirac1e
這片翻譯就是莫名其妙沒問題啊
04/28 22:56
→
mirac1e
尤其聽得懂的人更覺得這些翻譯跟原意完全沒關係
04/28 22:57
→
mirac1e
要玩梗玩二創當然可以 但也要以不偏離原意為前提
04/28 22:57
→
mirac1e
除非你有辦法像周星馳電影把港梗完全轉成台梗
04/28 22:57
→
mirac1e
但那也是因為粵語梗直翻反而沒共鳴 二創才有意義
04/28 22:57
→
mirac1e
但這片是英文根本沒這個問題 超譯二創完全沒必要
04/28 22:57
推
joiedevivre
他不是低估觀眾的鑑賞力,是高估自己的表達能力吧
04/28 22:57
推
kenjigan
中肯
04/28 22:59
推
yspen
他都說是鄉下人的週末輕鬆消遣了,何必較真?
04/28 23:01
推
wutsaifang
為什麼不是這位來翻譯呢QQ他的文章讀起來通順又舒服
04/28 23:12
→
wutsaifang
也很貼近現實,剛看完電影...真的會被氣死==
04/28 23:12
推
damnedfish
那北七字幕還有人挺才好笑
04/28 23:15
推
akumahirosi
推~
04/28 23:18
噓
yoyo830917
關香菜屁事
04/28 23:19
推
mencool
好文,推一個補血
04/28 23:21
推
aloveparu27
推
04/28 23:23
推
mencool
那樣的翻譯字幕,還不如彈幕好笑咧
04/28 23:25
推
KKSlider
王安石沒幾秒後就ha ha ha了,也沒那麼不搭
04/28 23:27
推
Muscari
香菜那是生理因素會覺得噁心 二創是騙錢
04/28 23:31
推
ddrf5augak47
字幕爛到讓人出戲
04/28 23:36
推
papapapa5566
寫的好
04/28 23:37
推
molisede
相當同意 亂翻就算了 連單看中文都不順
04/28 23:49
推
AustinPowers
這年頭什麼職業都要網紅化,不標新立異製造話題好像
04/28 23:50
→
AustinPowers
就是失敗一樣,卻連本質學能都忘記了
04/28 23:50
推
crowcrow
王安石超尷尬
04/28 23:55
推
BSWho
感謝釐清~雖然還沒看~
04/29 00:03
推
losec65
武媚娘那句才絕哩
04/29 00:07
推
gbex2
想看 又怕會看到一半尷尬
04/29 00:07
推
namirei
推
04/29 00:07
推
xaxa0101
推
04/29 00:11
推
jakewu1217
推
04/29 00:14
推
shikune
這篇文章通順譬喻又使用的很好,連不同語氣都可以
04/29 00:15
→
shikune
用例子讓讀者簡明易懂
04/29 00:15
→
shikune
加香菜的比喻很適合
04/29 00:16
推
stevexbucky
推
04/29 00:20
推
ming791218
你這篇我看得懂,他FB那篇我不行
04/29 00:23
推
vogue08
中肯推 翻成那樣真的影響觀影感受
04/29 00:24
推
handlesome
推 可能是想學辛普森家庭的翻譯方式 但不適合這電影
04/29 00:24
推
hieicat
推
04/29 00:36
推
kotoyan
大推
04/29 00:36
推
shaorei
這篇文筆好多了......
04/29 00:41
推
horb
也沒那麼差。一次可以看兩個劇情。大賺
04/29 00:45
推
mikki
認同你的觀點
04/29 00:46
推
rita9122037
推,看到王安石只覺得莫名奇妙
04/29 01:14
推
meteorsendo
大推這篇,理性也很有條理
04/29 01:15
推
alstorsummer
推
04/29 01:16
推
weedyc
:
04/29 01:18
推
theoderchang
整部電影視線都偏上,完全不想看到翻譯
04/29 01:22
推
singsong0932
推
04/29 01:23
推
LK123456
推
04/29 01:24
推
ededed
推
04/29 01:26
推
haupindiedie
越想越氣 什麼狗屎爛蛋翻譯
04/29 01:33
推
mc2834
這種爛翻譯只會讓人越看越不懂
04/29 01:44
推
a456618
說的超好
04/29 01:51
推
pumapupa
有點像古時候收藏家會在名畫蓋自己章或題字的感覺
04/29 01:56
推
showmpstage
推
04/29 02:18
推
cymob
推
04/29 02:22
→
Ginpunch
事實就是多數台灣人愛賀歲片式的爛梗
04/29 02:26
推
delieat
推
04/29 02:27
推
jjomj666
形容的很好
04/29 02:34
推
YuXun2021
片商完全不痛不癢
04/29 02:37
推
devin0329
推,這是二創
04/29 02:40
推
kina
推 剛看完 字幕是二創無誤 乾我就沒看咒術迴戰到底
04/29 03:20
→
kina
為什麼不能好好翻就好
04/29 03:20
推
owen5566
推
04/29 03:56
噓
Mikli
這個爛貨咖哪來對電影的熱情 只看到他對他人創作的
04/29 04:13
→
Mikli
滿滿惡意 以最惡質的方式摧毀原作
04/29 04:13
推
cizmeeeez
推
04/29 04:15
推
manberg
不想進電影院看了
04/29 04:19
→
Mikli
他根本看不懂電影 無法體會劇情的意義與語境 主觀亂
04/29 04:21
→
Mikli
翻 尤其還使用愛缺 奪掌這種根本不是中文的詞彙 這
04/29 04:21
→
Mikli
種語言程度連國中生都不如
04/29 04:21
推
dahlia7357
別胡思亂想,你現在是巨石強森
04/29 04:57
推
Veronica0802
推 什麼智缺翻譯
04/29 05:49
推
BF109Pilot
還真的翻的有夠爛
04/29 05:57
推
sputniky
說得超好,二創翻譯其實就是在踐踏原作
04/29 06:24
→
sputniky
那個人只有對自己的熱情和滿滿自戀
04/29 06:25
→
wwpuma
每年都有超譯,但反感聲量不夠多,讓代理商以為他
04/29 06:26
→
wwpuma
們可以對翻譯為所欲為
04/29 06:26
推
valentian
真的覺得很火大。李安或沙丘導演這種等級的,都會考
04/29 06:31
→
valentian
慮在怎樣的情況、表達電影情節,比較不會阻礙觀眾的
04/29 06:31
→
valentian
情緒,結果有個人覺得那不過是週六的消遣,擅自添加
04/29 06:31
→
valentian
亂七八糟的東西
04/29 06:32
推
qwsa2921
推
04/29 06:32
→
qwsa2921
好險沒看
04/29 06:32
→
valentian
認同對武媚娘愛缺等台詞的評語,真想搖搖譯者,請他
04/29 06:33
→
valentian
改說人話!
04/29 06:33
推
dreamer1001
然後裡面一堆好棒棒,讓我一直出戲……
04/29 07:15
推
cpjxxx
推這篇跟85樓。
04/29 07:30
推
nity
推
04/29 07:45
推
dg7158
翻譯會說我又不是本科
04/29 07:47
推
shu1004
我就不信看到王安石笑出來的人是真的知道他的本意
04/29 07:54
推
z222qqq
看到王安石還要估狗王安石是誰
04/29 07:55
推
yoyojan
香菜比喻不錯
04/29 07:55
推
moneydream
這片現在電視廣告狂打耶..比漫威還兇
04/29 08:01
推
strray
會推崇這種翻譯法的到底都什麼人
04/29 08:07
推
sequel
某個yt還三刷大推,真不知道收了多少業配
04/29 08:12
→
mc2834
這譯者就是典型的無聊當有趣,毀了一部電影
04/29 08:17
推
alai1119
推
04/29 08:31
推
GtSoul
覺得這句話的重點在 here 跟 be a rock,意思是在哪
04/29 08:50
→
GtSoul
個宇宙就體驗好那個宇宙要體驗的事,如果是石頭,就
04/29 08:50
→
GtSoul
當個石頭
04/29 08:50
推
mozo
就業餘字幕組都不會給過的垃圾東西...
04/29 08:58
推
koes2005
推42樓 fb底下好多低兒能粉絲
04/29 09:01
推
GIAR
推
04/29 09:09
推
julion555
不支持2創 尤其片商態度令人噁心
04/29 09:20
推
idletime
比大陸字幕組還不如...
04/29 09:24
推
smallsun10
推這篇中肯
04/29 09:32
推
smallsun10
那個翻譯搞不好根本沒看電影啊,只有拿到台詞翻一
04/29 09:39
→
smallsun10
翻也說不定
04/29 09:39
推
Isoroku5566
比中國的字幕組還不如+1 真的有夠差
04/29 09:54
推
solidworker
推一下
04/29 09:54
推
jasonshiue
推這篇
04/29 10:07
推
WFU
推 遠輸字幕組
04/29 10:08
噓
HONNE
簡言之,超譯就是垃圾,自以為幽默,騙一些沒文化
04/29 10:08
→
HONNE
的
04/29 10:09
推
u1988926
大推 王安石那邊根本不是笑點 大可不必==
04/29 10:12
推
jidytri815
其實算是笑點啦 只是顆石頭還在擔心一堆事幹嘛 是
04/29 10:20
→
jidytri815
台譯翻成另外一個意思
04/29 10:20
推
rbull
那種翻譯根本沒再翻啊
04/29 10:22
推
chinhan1216
二創
04/29 10:28
推
chinhan1216
放這種字幕過關的片商 以後我會特別注意不看
04/29 10:31
噓
killrate
就是二創 爛代理商 趁早倒一倒好嗎
04/29 10:39
推
kilhi
爛翻譯
04/29 10:41
推
joywo
很期待這部電影,但看到這樣的譯者,我也不會進場了
04/29 10:51
→
joywo
我就是不爽給這個代理商賺 寧願等串流
04/29 10:51
推
EB
推
04/29 10:58
推
alex7109
中肯文大推
04/29 11:13
推
halfwing13
中肯文
04/29 11:14
推
jbdada
本來就是超爛翻譯,還不如我來,我也是電影人
04/29 11:32
推
neverli
其實中國字幕組很多高手,無償、志願的最強
04/29 11:52
推
veronique
推~中肯推
04/29 11:53
推
Pflanzen
反正我不打算進電影院看了
04/29 11:56
推
theskyofblue
QQ
04/29 11:56
推
m6990400
說得很好
04/29 12:02
推
Hooz
買票看電影不是想看翻譯打手槍自爽
04/29 12:18
推
dong80
不用說什麼香菜 就是成語:畫蛇添足 就夠了
04/29 12:35
→
dong80
各大影展還有最佳劇本獎項勒 心血給你翻譯這樣二搞
04/29 12:37
推
doveplus
看到這我更堅定要看簡體字幕了 至少風格會像片名
04/29 12:38
→
doveplus
忠實呈現就好
04/29 12:38
推
Mimmature
我以為原文的the rock 有雙關巨石強森
04/29 12:39
→
Mimmature
這樣翻王安石也不為過
04/29 12:40
→
doveplus
是 a rock 吧....
04/29 12:41
推
skill8808
那個情境你說有雙關巨石強森???
04/29 13:08
推
dive6
說的超好
04/29 13:10
推
Wishmaster
全部都直譯這個翻譯才有問題吧? 我沒說他翻得比較好
04/29 13:16
→
doveplus
至少比加料跟扭曲原意好 優質翻譯當然更好
04/29 13:17
→
Wishmaster
我猜譯者想要學南方公園那種翻譯,但是受眾錯誤
04/29 13:17
→
Wishmaster
就被狗幹了...
04/29 13:18
→
doveplus
問題就是那代理商根本覺得沒問題啊
04/29 13:18
→
doveplus
想上更好的翻譯根本不可能了 那倒不如看直譯
04/29 13:19
推
smapvest
謝謝樓主 一生平安 這部片我坐等串流~
04/29 13:21
推
iamkim
身為譯者覺得這篇說完了XD
04/29 13:31
推
devin0329
雙關巨石強森......暈倒
04/29 13:34
推
hunder31
推
04/29 13:43
推
Sunblacktea
推 用香菜比喻太貼切了
04/29 14:13
推
mamajustgo
很粗淺的檢查方法是,不看劇本,整段中譯翻回原文,
04/29 14:18
→
mamajustgo
那個意思、整體情境氛圍是否一致,語句通不通順,
04/29 14:18
→
mamajustgo
情節連不連貫。可以這樣檢視看看王安石、武媚娘、
04/29 14:18
推
bberser43
推
04/29 14:18
→
mamajustgo
路轉溪橋忽見等句與它們的前後句
04/29 14:18
推
Whooil66
推這篇
04/29 14:21
推
sh3312037
推
04/29 14:27
推
valkylin2
中肯 看到這種自以為是的譯者根本不爽進戲院
04/29 14:33
推
yeeroyuy
說得好
04/29 14:53
推
FEDERK0523
傲慢會影響人的觀影心情,所以pass
04/29 14:55
推
Felia
推 這篇寫得真好
04/29 16:20
推
yourway2034
有心裡準備翻譯很爛所以都盡量忽略字幕
04/29 16:51
推
refanna
推
04/29 17:15
推
appleball200
推
04/29 17:18
推
missy
推
04/29 18:54
推
yojhi
推 這幾句翻的擺明就是在賣弄詞藻還沾沾自喜
04/29 19:19
→
yojhi
會對這些亂翻的點 每一個都能有共鳴微乎其微吧
04/29 19:20
→
DareJ
我也覺得譯者翻的爛還自以為 態度真的糟中之糟
04/29 19:23
推
linbasohigh
光是「大便版咒術迴戰」過個兩三年就會變成很尷尬的
04/29 20:06
→
linbasohigh
台詞了
04/29 20:06
推
Cage1027
推
04/29 20:16
推
iwillwait
推
04/29 23:23
推
notempo
這翻譯最厲害的就是把一堆我都看得懂的字詞組合成我
04/29 23:46
→
notempo
看了滿頭問號的句子..
04/29 23:46
噓
joanguava
紅明顯,王安石我有笑啊這翻譯有夠靠北XD
04/30 00:30
推
SPIII
片商對影片的態度,從片名就能略知一二
04/30 00:40
推
dtonepd
垃圾超譯
04/30 01:53
推
coolptt
如果都是這種翻譯,我一輩子不進戲院
04/30 06:59
推
lineopen
太污辱香菜了吧……
04/30 11:28
推
mmaj1589
香菜哭哭
04/30 13:10
推
YEHjH
說到底就是哪個傻子找來這麼不專業的人來翻譯的
04/30 13:47
推
SuzumuraKai
推
04/30 14:19
推
pig0216
說的很好
04/30 14:23
推
orange0319
寫得不錯。但是這片商和譯者太爛了,爛到連看到這種
04/30 17:46
→
orange0319
文都不想討論了
04/30 17:46
噓
a180310444a
還要談論垃圾多久==
04/30 20:09
推
jackd
真的,王安石太出戲
04/30 21:29
推
chunx2
推
04/30 21:50
推
denal
推
04/30 23:40
推
montrita
真的爛透
04/30 23:52
推
ji9quu8sji
推這篇
05/01 10:51
推
chiouyushan
推
05/02 01:31
推
shawncarter
就一個三流翻譯者不需要這麼客氣的講 直接講他就是
05/02 04:56
→
shawncarter
電影版洪蘭就夠了
05/02 04:56
推
cklan
推清楚說明
05/02 07:52
推
Zzzip
推
05/03 02:23
推
summerleaves
王安石那段 全無聲 全靠字幕carry 中文表達得很爛
05/03 14:39
→
summerleaves
信達雅 全部沒有 語意意境通通不對 就真的爛
05/03 14:40
→
summerleaves
我看英文字幕都還比較有趣 中文字幕自己再加開劇情
05/03 14:41
推
lomit
多重超譯宇宙 https://youtu.be/4DUofCHINEM
05/04 03:00
推
yggyygy
垃圾翻譯
05/16 10:30
推
loinyss
今天剛看完 翻譯真的超打斷情緒秒出戲
05/27 02:30
推
tommy2558
推
03/01 17:06
→
nrxadsl
給推
03/01 23:17
推
southernlady
推
03/03 21:48
推
godfight
給推 中肯 之前看了一部忘了是啥也是89翻譯的感覺
03/14 06:49
→
godfight
真的沒必要
03/14 06:49