影/《媽的多重宇宙》爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛
https://i.imgur.com/PWyXo4A.jpg
民視新聞網
影音中心/邱雯馨報導
由59歲國際武打影星楊紫瓊領銜主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,4月22日上映後佳
評如潮,首週末就賣破1200萬元,攻占新片票房冠軍,然而就在票房告捷之際,卻因「字
幕超譯」問題,引發網友論戰,接著更因譯者重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕
的人」,爆發爭議,甚至有網友揚言拒看,對此,25日發行商台北双喜電影在臉書發聲明
道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害」。
《媽的多重宇宙》上映後,不少網友在PTT討論「字幕超譯」,因字幕中出現「你現在是
王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」時事相關梗,引發觀眾抨擊
。
面對網友們批評,譯者「旁白鴿」隨後在臉書發文重砲回擊「《媽的》字幕爛!你才爛你
全家都爛!中英對照於文末」,表示自己不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒有這些網友
們好,但他對中文、國語、普通話的敏感與潔癖,絕對要求最高,並稱自己是「文組學霸
」,最後更嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,
如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」。
「旁白鴿」發文後,引發兩派網友論戰,不少人留言表示很喜歡這字幕翻譯「我跟男友都
覺得旁白畫龍點睛~」、「覺得兩顆石頭那段沈默的對話很有意思」、「我超愛王安石那
整段的翻譯!!就挺你!」。
但也有相當不滿字幕超譯,紛紛留言砲轟「沒人會吹毛求疵特地來砲翻譯,而是你超譯的
太離譜影響了這部好片,整個看片的情緒都被你搞出戲了」、「只能說有點玩過頭本末倒
置了」、「破壞觀影體驗 」、「讓電影本跟字幕也是平行宇宙,真是用心良苦,大家錯
怪你們了」、「我覺得『王安石』跟電影本身要傳達的情感不同,打斷情緒」、「第一次
為了字幕拒看」。
對於電影「字幕超譯」爭議,25日發行商台北双喜電影則在臉書發文,「我們接收到了來
自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責
之切的殷殷教誨與期盼。」
並表示「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每
一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」,最後希望網友們能體會電影的「
愛和理解包容」,讓這個世界更美好。
新聞網址:https://ynews.page.link/qCH2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.184.59 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651114119.A.B75.html
推文 (248)
推
RRADA
幫翻譯:不爽不要__
04/28 10:50
推
wangderful04
有沒有考慮換新字幕啊
04/28 10:50
推
kimsman
笑死
04/28 10:50
推
sleepyrat
全家:關我屁事??
04/28 10:51
→
LuckSK
双喜今年還要代哪些電影啊? 有清單的話直接略過吧
04/28 10:52
→
LuckSK
,這種處理方式真的很棒
04/28 10:52
推
jack53022000
隨便啦
04/28 10:55
推
egg781
觀眾是花錢進去看的,你片商怎麼不體諒觀眾?
04/28 10:57
推
ghostl40809
第一次看到片商因為翻譯點火還得出來洗地的
04/28 10:58
推
maxgxking
樓上 譯者都覺得電影只是 週末消遣的活動了 你還認
04/28 10:59
→
maxgxking
真
04/28 10:59
推
ccc101419
快40的大叔根本沒看過咒術迴戰,我怎麼知道他在講
04/28 10:59
→
ccc101419
什麼?
04/28 10:59
→
bonjovi0930
看來只能等藍光看字幕會改.不然直接看港版字幕
04/28 10:59
推
fman
發行商畢竟同意他的翻譯,所以本來就要負責,只是他
04/28 11:00
→
fman
果然是業餘翻譯,認為只要對發行商負責就好,只於引
04/28 11:00
推
lee108112
時事梗最大的問題是無法歷久彌新,過了三五年在看,
04/28 11:01
→
fman
火讓發行商道歉則與他無關,就真的沒有職業道德了
04/28 11:01
→
cashko
武媚娘那句覺得歷史有點問題
04/28 11:01
推
Anakin
武媚娘王安石算什麼時事?
04/28 11:03
推
RandyOrlando
文組學霸當翻譯 好喔
04/28 11:04
推
RRADA
要看你的武媚娘是哪個平行宇宙武媚娘才知道啊
04/28 11:05
→
RRADA
印象中這位「文組學霸」並沒有告知他的學歷啊...
04/28 11:05
→
RRADA
人家范范范瑋琪好歹也是哈佛的...
04/28 11:06
→
RRADA
社區大學
04/28 11:06
→
Jimmywin
自稱文組學霸?
04/28 11:08
→
slimfat0202
原本以為只是片商炒作手法,結果是真的在吵架?很簡
04/28 11:10
→
slimfat0202
單,自由資本市場機制,不爽不要看…是咧吠三洨…
04/28 11:10
推
maverik
大便版咒術迴戰是要表達什麼? 有夠爛的翻譯咖
04/28 11:11
→
maverik
人跟他的翻譯一樣
04/28 11:11
→
glacierl
去餐廳吃到難吃的料理都可以刷一星負評了,自由市場
04/28 11:13
→
glacierl
機制被消費者罵也是可預期的狀況。
04/28 11:13
推
ggHan
吵這麼多天了,我還是不知道「大便版咒術迴戰」是什
04/28 11:17
→
ggHan
麼意思
04/28 11:17
噓
Magic0312
大家快抵制這部電影不要去看
04/28 11:20
→
Magic0312
要讓這個翻譯不再出現就看這次了
04/28 11:21
噓
cakin
我也不看 等線上串流上架再關字幕看
04/28 11:22
→
suichui
話說線上串流現在幾個平台都有手段外掛字幕了
04/28 11:24
→
suichui
如果片商不改,網友也可以來搞個線上勘誤
04/28 11:26
→
suichui
https://bit.ly/3OGTr2U
04/28 11:26
推
dakkk
片商是順勢吵吧 心裡爽死了
04/28 11:29
推
k945
乞丐中的霸主還是...
04/28 11:31
推
zweihander99
這翻譯還有人喜歡,八成是在再不分的低能
04/28 11:32
→
powerpaul
不尊重編劇
04/28 11:32
→
alsh
不換字幕嗎 片商根本沒有誠意
04/28 11:33
推
jungpo
不看最大,電影多的是
04/28 11:34
→
umin928
中文爛成這樣霸個小
04/28 11:36
推
firemothra
双喜。迴避清單+1
04/28 11:37
→
APC
台灣人搞抵制?鼎新表示:
04/28 11:40
推
v7q4
人品跟翻譯品質一樣 呵呵
04/28 11:42
→
kanokazurin
以後有這個人翻的片都跳過 讓他自己小圈圈的人孤芳
04/28 11:44
→
kanokazurin
自賞就好 呵呵
04/28 11:44
→
CVIVIC
真的超白目
04/28 11:50
推
navysoider
找一個離開10年的人回來到翻譯,還翻的很多爭議這根
04/28 11:56
→
navysoider
本就是一場災難,老人還不願意承認自己錯誤更可憐
04/28 11:56
噓
CrowChes
以後看個電影還要小心翻譯 有夠煩
04/28 12:01
→
ooip
好奇「武媚娘愛缺」到底是什麼意思?缺愛我懂,但愛
04/28 12:03
→
ooip
缺真的沒聽過,是我跟不上流行嗎......還沒去看電影
04/28 12:03
→
ooip
,但光看這五個字實在不懂是在翻譯什麼。
04/28 12:03
→
satllion
也沒說要重上字幕…唉
04/28 12:05
推
roof479
本來滿期待的 現在真的不想去傷害自己
04/28 12:07
→
babyIam
這個人好猛喔,有夠嗆,真的是半桶水
04/28 12:19
推
ivycheng0415
本來也有考慮看這部,但被板上對翻譯的評論勸退了。
04/28 12:20
→
ivycheng0415
還是不要自己找不自在的好XD
04/28 12:20
→
james885
或許可以去Twitter上找導演之一@dunkwun反映看看
04/28 12:27
→
zw000ooo009
我很想知道現在片商會開心還是臉綠?
04/28 12:30
推
leilei88
双喜的處理也是爛透了,這是哪個平行宇宙的抱歉
04/28 12:34
推
adminc
拒看,等第四台
04/28 12:35
推
glacierl
双喜跟譯者邏輯一致啊,他們並不認為有錯。
04/28 12:36
推
protect6090
基本上我已經叫親友抵制這間片商了,都是這傢伙害的
04/28 12:36
推
lica9696
這個譯者真的很囂張,覺得好笑。
04/28 12:38
推
lica9696
這幾句翻譯跟電影毫無關聯,而且沒看過就不會懂梗,
04/28 12:40
→
lica9696
所以觀眾還要再特地去看咒術迴戰才能來看這部電影
04/28 12:41
→
lica9696
嗎?
04/28 12:41
推
lapis1999
不懂王安石跟大便版是什麼梗
04/28 12:42
推
bryanwang
https://i.imgur.com/zQ5ytGu.jpg
04/28 12:42
噓
ThisRay
所以會換字幕嗎
04/28 12:46
推
abc1599
其實他會這樣翻真的能理解 他都認為電影就是假日一
04/28 12:48
→
abc1599
笑置之的活動
04/28 12:48
→
abc1599
當然是不管導演想表達的情感反正翻的好笑就對了
04/28 12:48
推
MarcW
批踢踢就一群同溫層自慰,抵制個毛現在天天票房冠軍
04/28 12:52
→
MarcW
當年抵制味全不知道比這猛幾百倍味全現在還是好好的
04/28 12:54
→
james2013011
反而更想去看一下 哈
04/28 12:54
→
dong80
根本就是踐踏原有創作還有臉叫 實在丟臉
04/28 13:01
推
griphix
中二版翻譯嗎?自以為翻得很好?活在自己世界
04/28 13:03
推
Asucks
換字幕啦!!!
04/28 13:03
推
jjomj666
一文不值的道歉 + 吵架...真的是學霸
04/28 13:03
推
tenniset
鬧到現在,我反而覺得該批評的不是翻譯,而是片商決定
04/28 13:05
→
tenniset
是片商放行的啊
04/28 13:05
推
iwgpg1ghc
電影那麼多,不缺這一片
04/28 13:06
推
twic
双喜直接黑單:)
04/28 13:07
推
Badtwotwo
片商問題最大+1
04/28 13:08
→
gowaa
活的好好的嗎 那不就表示更不缺我這一票錢了
04/28 13:08
推
Penny4321
喜歡這種字幕的人,是影片只要下面有中文字都可以嗎
04/28 13:11
→
Penny4321
?讓我來翻也可以阿
04/28 13:11
推
protect6090
現在片商就冷處理裝沒事.好像品牌危機跟他們無關XDD
04/28 13:11
推
iwgpg1ghc
雙喜以後直接拒看
04/28 13:12
推
cspk516
顆顆 省了一張電影票錢
04/28 13:14
推
widec
字幕上新聞,奇聞也!
04/28 13:15
推
qq204
比起咒戰還不如用鬼滅,咒戰在台灣又不紅
04/28 13:27
推
andycheng60
真的同溫層?我看了這些也沒有很想去看,等下片吧
04/28 13:27
推
Ethical99
與其現在就出來幫翻譯分攤砲火,還不如冷卻下來再發
04/28 13:35
→
Ethical99
發公關稿,反正過一陣子還記得的人也少了
04/28 13:36
噓
ltsart0515
這人真的不配稱為翻譯
04/28 13:38
推
BHrabal
等串流就好
04/28 13:42
推
lifehunter
他本來就不是翻譯 老記者而已
04/28 13:56
推
zeuswell
看了大家評論翻譯後確實讓我暫時打消去看這部的念頭
04/28 13:59
噓
vin830
本來明天要去看的,決定不去了
04/28 14:04
噓
Hooz
愛與理解個頭啦 電影票錢怎不退我
04/28 14:22
推
allenlee6710
希望串流會另外翻
04/28 14:37
推
GingerMeow
片商也不會處理,時間會消滅一切
04/28 14:39
推
pipi4030
夢回勇氣默示錄
04/28 14:40
推
widec
原來是小時不讀書,長大當記者的記者
04/28 14:41
推
weiike
旁白鴿真的很有才華!
04/28 14:44
推
TESong
本來還有興趣,變成拒看抵制片商了,想來他們也不缺
04/28 14:47
→
TESong
我這錢:)
04/28 14:47
推
NEWGG
業餘的還這麼大聲
04/28 14:56
推
iwgpg1ghc
不缺啦,那種傲慢態度怎麼會缺,是吧
04/28 15:00
推
twmarstw7758
有夠中二的,這麼不專業
04/28 15:04
推
srwhite
呵呵
04/28 15:20
→
stillyou
翻譯真的不要自以為,因為翻譯本身是很嚴肅的行為,
04/28 15:25
→
stillyou
是很專業的
04/28 15:25
→
penny949
竟有人拿味全跟這個比,嗯
04/28 15:27
推
kit514
六月14日出藍光再看
04/28 15:31
→
mosqutiolamp
可悲片商
04/28 15:32
→
mosqutiolamp
還沒看過片商要幫出包者洗地的
04/28 15:33
推
NICKSHOW
片商根本也沒洗地 爽得要死 在慶祝票房
04/28 15:33
推
wtfconk
所以片商的回覆是要考驗大家的愛與包容力?
04/28 15:34
推
aflan5420
王安石跟武媚娘是哪個年代的時事梗?
04/28 15:47
推
Behave
現在流行啊!被批評沒告你已經算不惹事了
04/28 16:01
推
attitudium
媚俗老屁孩
04/28 16:10
→
u987
羞愧當生氣
04/28 16:17
推
iMANIA
片商這種水準 難怪會找這種譯者 笑死
04/28 16:21
推
lpb
我也40了,咒術迴戰到底是啥?是漫畫還是動畫?根本
04/28 16:22
→
lpb
沒看過啊!
04/28 16:22
推
glacierl
就算看過咒術迴戰也不會懂他在講什麼......
04/28 16:29
→
glacierl
我看過一代女皇認識武媚娘,也還是不曉得武媚娘愛缺
04/28 16:30
→
glacierl
是三小......
04/28 16:30
推
Sabo5566
文組學霸哪一間啦
04/28 16:37
→
GRANDIAZERO
本來要去看,目前還是先觀望好了
04/28 17:02
→
godzillabox
消費者沒有必要忍受這種咖洨的商品
04/28 17:05
→
godzillabox
就一個見笑轉生氣的咖啦
04/28 17:05
噓
ifye
超譯真的是低能
04/28 17:06
→
godzillabox
片商什麼人不找找這種拿石頭砸自己腳
04/28 17:06
推
valkylin2
本來要跟女友冒著疫情的險去看 現在不看囉~~~
04/28 17:12
推
brella
水準真可悲
04/28 17:22
→
brella
你才___,你全家都___。這幾百年前的爛梗了
04/28 17:23
推
Pixis
人類總是要重複自己的錯誤
04/28 17:30
推
busstops
旁白鴿是誰?很大咖嗎?文組學霸早就當法官了…
04/28 17:36
推
Lachdanan
如果這類翻譯會造成票房問題
04/28 17:40
→
Lachdanan
我想片商不可能一直用吧
04/28 17:40
→
Lachdanan
事實就是觀眾買單啊你能怎麼辦~
04/28 17:40
→
jbdada
這種垃圾翻譯竟然還敢拿出來說嘴,當大家原始人
04/28 17:42
推
jakewu1217
這個片商跟翻譯的一個樣 以後我一定不看
04/28 17:45
推
cheng31507
本來打算要去看的 這下看來還是算了
04/28 17:57
推
BLUEPAPER
10年沒翻譯還有人推薦他 甚至是老闆親自跟他校對
04/28 18:02
→
BLUEPAPER
這背景八成很硬
04/28 18:02
→
BLABLA007
片名就是垃圾翻譯了 還敢嘴?
04/28 18:10
→
BLABLA007
你講出來聽看看? 能聽嗎?
04/28 18:10
推
tnnstriker
以後雙喜出新片,我一定去FB留言,勿忘這次的處理態
04/28 18:20
→
tnnstriker
度,真的很糟糕
04/28 18:21
推
fjucharlie
明明就是吵一波知名度 片商賺到
04/28 18:21
推
lica9696
第一次聽到這片名就覺得很莫名其妙,就覺得再有趣也
04/28 18:22
→
lica9696
不會上電影院看
04/28 18:22
噓
AppleInc1976
非專業翻譯還這麼大聲也是千古奇談
04/28 18:24
推
lica9696
本人就是Netflix 爛翻譯太多所以才不看,寧願去別
04/28 18:25
→
lica9696
的平台找資源,片商的道歉聲明一點也看不出想改進:
04/28 18:25
→
AppleInc1976
喜歡超譯不就+9那類水平的
04/28 18:25
→
lica9696
:)
04/28 18:25
推
NICKSHOW
越想越覺得惡意 那個遞腳 不就是要大家聞他的腳
04/28 18:33
→
NICKSHOW
翻譯不夠專業 EQ又那麼低
04/28 18:33
推
mathrew
笑死 8+9 喔
04/28 18:41
推
a85316
不是觀眾買單這類翻譯 是之前都勉強忍受
04/28 18:42
→
a85316
如果這次不是因為實在太離譜 翻譯態度又囂張
04/28 18:42
→
a85316
一樣燒不起來
04/28 18:42
→
a85316
只會說什麼瑕不掩瑜等護航用語
04/28 18:42
→
saTUnotSATO
這家代理以後只要有新片我都要幫他宣傳
04/28 18:57
→
saTUnotSATO
"勿忘爛翻譯 還罵你全家"
04/28 18:57
推
suichui
原本只是心得零散看到有人說翻譯爛,結果翻譯自己群
04/28 19:09
→
suichui
嘲且展示不專業+人脈+語文能力,加上引用了很荒謬的
04/28 19:11
→
suichui
中英文台詞範本,不然平常看完哪會記得這麼長的台詞
04/28 19:11
→
suichui
而且基於防雷心態,想看者看前也會自己避開細節內容
04/28 19:13
→
suichui
原本只是有人在說,翻譯自己跳出來變成鐵證
04/28 19:15
推
redblouse
真的要把這翻譯的名字記起來,拒看
04/28 19:21
推
hopeblue
其實我真的只是覺得 字幕看不懂在說什麼的時候會當
04/28 19:32
→
hopeblue
機,尤其是石頭那段,有英文和中文字幕,當王安石出
04/28 19:32
→
hopeblue
來時我根本不知道在說什麼,看了一下英文字幕,然
04/28 19:32
→
hopeblue
後我就當機了…後面很多段字幕都沒看到><
04/28 19:32
→
hopeblue
而且我看完看到有人在說那個王安石就是因為威門姓
04/28 19:33
→
hopeblue
王,但我只知道他叫威門啊XD
04/28 19:34
噓
sevenny
真是任性 是多了不起的大師那麼玻璃心 獨樹一格又不
04/28 19:40
→
sevenny
能嫌棄
04/28 19:40
推
cashko
可是看電影前好像很難查到譯者是誰
04/28 19:45
推
sanwoods
幸好英聽還稍微能聽懂,不然當時看到字幕真的傻眼
04/28 19:56
→
zingy
翻很爛還不許人家批評,老草霉一個。
04/28 20:09
噓
Mikli
低能兒片商 縱容中二老人亂翻
04/28 20:20
推
Cosmoswalker
鼎新被抵制到退出好市多,搞出一堆副品牌,五個紅色
04/28 20:23
→
Cosmoswalker
圈圈縮得都比菊花還小,抵制會沒用嗎?
04/28 20:23
→
Cosmoswalker
這部本來都約好要看了,省下來吃鹹酥雞,等串流
04/28 20:24
推
windblood
會喜歡那個翻譯的,已經不單純聽不懂英文的問題了,
04/28 20:36
→
windblood
是連電影本身在表達的都看不懂了吧
04/28 20:36
噓
nolander
呸
04/28 21:03
推
whitecow
理組都翻的比他好
04/28 21:10
推
minutehome
那些超譯都在劇情好看的時候,很破壞體驗
04/28 21:18
推
babyMclaren
只能感謝先衝進去的勇者了
04/28 21:53
→
babyMclaren
被這種大便沾上
04/28 21:54
推
spring53287
笑死 準備被封殺吧
04/28 22:16
推
youwilldie
無所謂啊 一部電影不看又不會影響我
04/28 22:22
推
chaselove610
沒差我省下來買串流看
04/28 22:44
噓
Coslate
垃圾東西 不看
04/28 22:49
推
gary63122
又一個文組學霸
04/28 23:04
推
ebeta
双喜代理的電影一律先閃過!
04/28 23:05
推
licochen
其實光看片名我就不想看,我討厭聽到髒話
04/28 23:34
→
licochen
雖然是雙關,但就是不喜歡有髒字的感覺,原始英文片名
04/28 23:35
→
licochen
我自己很喜歡,情願保留原英文的美感
04/28 23:37
推
redgod
原來不是只有我覺得翻得爛
04/28 23:37
推
mysmalllamb
不喜歡髒字+1
04/29 01:52
推
traman
沒看過咒迴不知道他說什麼 看過也不知道
04/29 03:16
推
rickphyman42
到底要不要換字幕
04/29 05:22
推
chiro1982
網友不要你的道歉 是要你承認你爛
04/29 08:37
→
ludwig0201
還好去戲院支持這片,不然真的便宜了這種人
04/29 09:15
→
ludwig0201
更正:還好沒去
04/29 09:16
推
FANONE
自以為是的幽默
04/29 10:20
推
junkiewang
我文學造詣超好我看的懂翻譯的梗
04/29 10:39
→
veronique
譯者這麼兇,坐等串流平台!!
04/29 11:56
推
nanakosun
不看等串流+1,希望到時候有換翻譯
04/29 12:01
推
a0913
等串流 呵呵
04/29 12:03
推
billabcddog
到現在還是不知道愛缺是什麼
04/29 12:31
推
yzkeroro
真的希望雙喜再也代理不到好看的電影 不然這樣亂搞
04/29 13:04
→
yzkeroro
電影都不用看了
04/29 13:04
推
Xiaolu0104
全家無辜中槍
04/29 18:29
噓
killrate
爛透了
04/29 18:42
推
brans
我還是看中國版好了
04/29 18:45
→
DareJ
翻的爛又沒品 不尊重作品跟觀眾 爛到渣
04/29 19:27
推
SoilChemist
翻譯真的爛的很離譜
04/30 15:52
噓
orange0319
這種處理方式,拜拜,炎上商法不會用就別用,處理有
04/30 17:37
→
orange0319
夠爛加降低觀影意願
04/30 17:37
噓
a180310444a
文組不意外,亂源
04/30 20:14
推
cooldogy1973
連危機處理都要超譯
05/02 11:10
推
Yourmotherla
笑死,被罵就爆氣,爛草莓
05/15 02:06
→
Yourmotherla
翻得爛不一定代表語文能力差,而是讓人get不到點。
05/15 02:09
→
Yourmotherla
王安石就是個很明顯的例子,王安石這名字有很多意
05/15 02:09
→
Yourmotherla
涵,旁白鴿自以為觀者只會單單以為這只是諧音梗而
05/15 02:10
→
Yourmotherla
已
05/15 02:10
→
Yourmotherla
更不用說其他的翻譯部分,連信雅達都做不好還爆氣
05/15 02:11
→
Yourmotherla
,笑鼠人。至於自稱文組學霸這點,哪個學校的敢不
05/15 02:11
→
Yourmotherla
敢拿出來講?
05/15 02:11
推
chiayigo
這部翻譯真的很差,可惜了
07/10 23:09