※ 引述《sbob (hmm)》之銘言:
: 超譯其實是很嚴重的問題
: 不要說翻譯跟原文差很多
: 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕
: 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了
: 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼
: 而且超譯是一種對劇本的改編
: 根本就是不尊重原作者
: 書也有一樣狀況,我也是拒買
: 電影超譯,只好拒看
: 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作
: 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯
因為翻譯是受著作權法保護的創作
所以譯者如果要堅持他的創作就是這樣,
廠商也同意了,你再不爽還真的拿他沒皮條。
https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=J0070017
著作權法 第三條第1項第十一款。
改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。
第6條第一項:
就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。
第28條:
著作人專有將其著作改作成衍生著作或編輯成編輯著作之權利。但表演不適用之。
是的,你知道他是在超譯,但他認為這是他的創作,事實上也是,
兩條平行線是完全不會有交集的一天。
然後他的翻譯就目前來看就是正版,因為廠商同意放上去,
還是公映版。
只要廠商不換字幕,你以後不論到那個影院看這部影片,
甚至將來上串流還是DVD,他的版本就是正版字幕喔。( ′-`)y-~
現在知道為什麼多小說愛好者受夠正版翻譯後,
都卯起來自學原文啃原創了吧?
也好啦,看到這麼多人英聽都及格,沒還給老師,
算對得起學費了。
--
我還沒說完吶~~ 夠多了夠多了,回家吃藥了啦~!
\ /
○
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651107978.A.F0A.html
推文 (65)
→
nobady98
我英檢初級考不過= =所以一直在猶豫要不要去看
04/28 09:08
推
Anakin
翻得爛跟著作權法有什麼關係?
04/28 09:10
噓
someone9528
在西洽被噓不夠喔?
04/28 09:32
→
chirex
( ′-`)y-~想噓就噓啊,你好就好
04/28 09:35
噓
l22573729
你好像沒搞清楚狀況
04/28 09:43
→
l22573729
你不斷跳針這個翻譯是有授權的,但實際上沒人care
04/28 09:44
→
l22573729
這個翻譯是不是正式版
04/28 09:44
→
l22573729
重點只有一個,就是“這個翻譯爛”
04/28 09:44
→
l22573729
對,這翻譯是公映版,正式版,未來上串流也都是這
04/28 09:44
→
l22573729
個翻譯,所以呢?
04/28 09:44
→
l22573729
阿大家討厭這個翻譯是不行喔www
04/28 09:44
推
Stupidog5566
看片商道歉的態度就知道他對這個譯者的行為很滿意
04/28 09:47
→
Stupidog5566
替電影起議題延續熱度跟流量 而且爭議非完全負面
04/28 09:48
→
Stupidog5566
就只是不滿的比較大聲 覺得沒差跟支持的還是佔多數
04/28 09:49
→
Stupidog5566
如果數字是不好的走向 片商就會是出來滅火 而不是po
04/28 09:51
→
Stupidog5566
那種看起來也不像是在道歉的道歉啟事
04/28 09:51
→
chirex
看來片商很滿意啊,道歉也只是叫大家不要起蒸液
04/28 09:52
→
Birdy
你說的沒錯,著作權來看沒問題
04/28 09:52
→
Birdy
但又不是著作權沒問題,就代表是好創作
04/28 09:52
→
Birdy
垃圾低能創作也是受到著作權保護的
04/28 09:52
→
Birdy
所以你講了一個大家都知道的廢話想表達什麼?
04/28 09:53
→
chirex
你可以覺得他爛,但不能要求全部的人都認為他爛
04/28 09:53
噓
l22573729
我怎麼覺得是你要求大家不能覺得他爛?
04/28 09:56
→
recycling
這跟著作權法比較沒關係吧(又不是有人要抄他的翻譯
04/28 09:56
→
l22573729
那我偏要再說一次,“他就爛”
04/28 09:56
→
recycling
),應該是跟譯者和片商簽的約有關,片商不立刻更換
04/28 09:56
→
recycling
字幕應該是成本跟時效問題,串流也是有機會換字幕,
04/28 09:56
→
recycling
看片商怎麼處理
04/28 09:56
噓
whoyou
關聯呢?重點是翻譯爛
04/28 09:58
→
chirex
你好就好
04/28 10:00
→
BLABLA007
看片商翻那什麼爛片名:媽的xxx 就不爽去看惹
04/28 10:00
→
BLABLA007
決策者是片商 抵制片商才是重點
04/28 10:01
推
uno7758
看他粉專好像已經撐過風頭了 完全沒人再提
04/28 10:02
推
glacierl
對,這就是鐵錚錚的事實,他們就是仗這點所以才沒在
04/28 10:16
噓
szdxc17
內文還好,但推文的態度是怎回事
04/28 10:16
→
glacierl
鳥觀眾的反應。
04/28 10:16
→
glacierl
除非...如果授權方(原導演編劇電影公司)發現他們的
04/28 10:17
噓
szdxc17
去看C洽的回文,厲害了前版主
04/28 10:18
→
glacierl
翻譯內容妨礙甚至改動原本人物角色調性跟想傳達的內
04/28 10:18
→
glacierl
涵,不曉得授權方能不能告他們違約之類的?
04/28 10:19
推
y35246357468
原po大概鴿粉
04/28 10:26
→
shadow0326
好像說了很多 但是其實什麼都沒說的文章
04/28 10:27
噓
mc2834
他翻譯超級爛
04/28 10:31
噓
faang
所以他的翻譯是哪邊被侵害著作權法了
04/28 10:33
→
faang
若我是台詞原創作者 搞不好可告他侵害同一性保持權
04/28 10:34
噓
guava664251
正當性跟品質 大家不滿的是後者 不要搞錯重點
04/28 10:45
噓
onthesea
廢文
04/28 10:46
→
cashko
大家不是在吵字幕版權問題吧
04/28 10:46
噓
PanaS0Nic
這跟有沒有版權是兩回事
04/28 10:47
噓
fup6456
接下來是洗風向洗到贏 老套路了
04/28 10:47
推
fz6s
不一定,以前很多電影戲院跟DVD翻譯不同
04/28 10:57
噓
fsz570
上串流用不用這版字幕是串流公司的事
04/28 12:40
→
fsz570
跟台灣院線用的版本一點關係都沒有好嗎
04/28 12:41
噓
protect6090
你是不是沒搞懂OTT的生態啊?蛤?
04/28 13:20
噓
TOBYMINMIN
邏輯在哪裡?
04/28 15:04
噓
linweijie
不懂不要裝 上電視 出DVD 上串流 看版權 很多分開
04/28 15:32
→
linweijie
的都會重翻
04/28 15:32
→
tbaby
不會因為他是官方翻譯就給自己上金身 爛就是爛
04/28 23:25
噓
s085999449
:
04/28 23:47
→
qazxswptt
你最近的邏輯蠻糟的...抓不到重點又愛洗 加油吧
04/29 00:57
噓
ruokcnn
自己開戰場的滾開
04/29 01:54
噓
gfedenkimo
再次強調,這譯者翻得超爛!爛到掉渣。
04/29 02:45
推
mysmalllamb
覺得這篇沒什麼問題啦,說得很現實,雖然和版友們在
04/29 06:10
→
mysmalllamb
意的事是兩回事。
04/29 06:10
→
yuugen2
啊?
04/29 12:59