先說引起爭議的翻譯事故
實際看完的感覺是,翻譯真的很尬。
信達雅,首信實,次通達,有餘力再追求雅。
最重要的信就沒有了,不只是信實,還有對譯者的信任,讓我在觀影過程中不斷分神去確
定英文台詞和翻譯的差距,非常影響觀影體驗。
其次通達,超譯可以,但超譯完語境還錯了不是本末倒置。石頭就石頭,王安石是三小。
當下的語境就是石頭就是石頭,不是什麼其他的,更不是王安石。
最爛的是武媚娘xx那段,前面玩梗玩成句就算了,這裡直接自己生造新梗。第一次就知道
這「武媚娘愛缺,奪掌全世界」是在工三小的請在下面留言好嗎,讓我謁見一下強者
最後是外掛副本,原文我不那麼確定,應該是another me,如果外掛副本是遊戲語境的外
掛遊戲語境的副本,那它就跟原文屁關係都沒有。如果副本是取謄本的意思,那語意姑且
算對,但請原諒我少見多怪,我的印象裡副本這詞在這種用途下從來沒有跟外掛組合一起
用過吧。所以到底是英文不好,還是中文不好,我真的很困惑。
但是電影真的很棒,就算翻譯一言難盡,也仍然是一部優秀的作品。不只是值得電影票和
觀影時間的值得,是「如果人生只能看十部電影」我也會把它放進備選名單的值得
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一言以蔽之,Rick & Morty的科幻ㄎㄧㄤ+成龍電影的武打+ Mr. Nobody的核心+ Turning
red的亞洲家庭要素,混在一起做成撒尿牛丸就是《媽的多重宇宙》。撒尿牛丸,好吃;
《媽的多重宇宙》,好看。
如果有喜歡上述片的上述優點者,我推薦你去看;如果有上述片和上述優點都喜歡者,我
強烈推薦你去看(還有我們對電影口味說不定挺合的,或許可以互相推薦片單☆~>_o
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.243 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651082607.A.4E1.html
推文 (25)
推
eric249
我也覺得很像Rick&Morty 尤其是手指那邊
04/28 02:08
推
BSWho
…好燒好燒…得進戲院了!
04/28 02:38
推
JOJOw991052
所以我到現在還是不懂武媚娘是什麼意思
04/28 02:39
→
JOJOw991052
王安石真的會氣死人,尤其石頭那邊還是精華
04/28 02:39
→
JOJOw991052
就算聽英文還要被中文字幕塞眼睛
04/28 02:39
推
ven7516
譯者堅持自己國文很厲害這件事情真的是笑掉我的內
04/28 02:59
→
ven7516
褲,裡面有很多不存在的成語
04/28 02:59
推
theskyofblue
外掛副本好像沒什麼人提 我直到現在還是不知道那段
04/28 04:02
→
theskyofblue
精確的原文是什麼 加上訊息量太多就暫時忽略了
04/28 04:03
→
theskyofblue
身為有長年打遊戲的人真的看到外掛+副本會愣住當機
04/28 04:04
→
theskyofblue
如果是不知道什麼是外掛以及副本的可能還沒這問題
04/28 04:04
推
suichui
外掛和副本在遊戲圈是兩個是完全截然不的概念,我不
04/28 07:40
→
suichui
清楚旁白鴿表達到是什麼意思? 外掛是外部程式修改
04/28 07:40
→
suichui
的作弊手段,而副本(Instance dungeon)是多人線上
04/28 07:41
→
suichui
遊戲的複製獨立區域。 如果是another me,旁白鴿該
04/28 07:41
→
suichui
不會是望文生義說是「附帶的第二個版本」吧…
04/28 07:41
→
BLABLA007
垃圾電影名稱 一看就不爽去
04/28 08:00
推
whoyou
我覺得宇宙搖跟搖桿翻成這樣,我有點出戲
04/28 10:00
→
earthrise
我的印象中,「外掛副本」原文就是很平常的
04/28 10:24
→
earthrise
"you're just like me" 如此而已 所以是譯者創作
04/28 10:24
推
Muscari
等DVD出來如果那字幕還在一定會很搞笑
04/28 14:41
→
Muscari
一堆胡亂創作
04/28 14:42
推
tmwolf
46歲文譚祭酒學霸,怎麼可能懂電玩術語
04/28 20:00
推
lword
武媚娘愛缺 真的不解 王安石現場大笑就算了
04/28 22:43
推
j518191
好愛王安石
05/03 08:54