https://i.imgur.com/UTqmLQR.jpg
臉書粉專辦究極的選擇辦了一個投票
問說誰的翻譯比較好
是Netflix呢
還是最近炎上變成焦啊吧的鴿呢
鄉民請選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.93.111 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651071002.A.99C.html
推文 (66)
→
kurtsgm
網飛 > 機翻 > 加料鴿
04/27 22:55
→
CVIVIC
怎麼可以不把DPlus加進來呢?
04/27 23:02
推
kuninaka
NETFLIX
04/27 23:02
推
theskyofblue
網飛是踩地雷 隨機好壞
04/27 23:08
→
theskyofblue
鴿不知道其他翻過哪些
04/27 23:09
推
CloudyWing
D+字幕常常延遲沒出現...
04/27 23:37
推
LeoWu
鴿翻過奇幻影展狂歡場定番 洛基恐怖秀。
04/27 23:54
→
LeoWu
他也是如魚得水性力大開極盡超譯之能事。但那是OK的
04/27 23:55
→
e1q3z9c7
網飛竟然能贏 XDDDD
04/27 23:59
推
Sk8erBoi
網飛常常直接拿大陸翻譯來用 這種的直接出局
04/28 00:11
→
Sk8erBoi
超譯什麼的再怎樣也比一堆垃圾中國用語好
04/28 00:12
推
salvador1988
如果是洛基恐怖秀是可以這樣玩啦…
04/28 00:13
噓
a13471
假娛樂真偷渡政治粉專
04/28 00:19
→
dong80
大陸翻有確實就好 總比那些超譯好至少沒亂搞
04/28 00:20
推
AstraH
對岸翻譯還行 至少比超譯好
04/28 01:14
推
ToneToneTone
普通話是垃圾?沒水準也有個底線吧,各國官方語言間
04/28 01:18
→
ToneToneTone
還有階級制度啊?
04/28 01:18
推
cashko
大陸翻得好多了
04/28 01:21
推
JeffreyCorn
沒有人說普通話是垃圾啊某樓在爆氣什麼?中國用語
04/28 01:23
→
JeffreyCorn
不等於普通話欸
04/28 01:23
→
ToneToneTone
如果是指某些莫名其妙的詞彙,那是我搞錯了,我道歉
04/28 01:36
推
glacierl
旁已經算是二創了
04/28 01:44
推
jim99952
中國用語至少看得懂,愛缺是哪個多重宇宙看得懂?
04/28 02:06
→
JOJOw991052
google翻譯大勝
04/28 02:39
推
forttryon
網飛的常常不會比機翻好,看那精美的唐頓莊園第一
04/28 02:49
推
qq204
仇中仇到說中國語是垃圾 XDD
04/28 03:18
推
jo0903
好意思說人家垃圾
04/28 05:53
推
NotBe21
在台灣用一堆中國用語是蠻垃圾的啊
04/28 06:26
→
NotBe21
例如你看到總統講高質量 行政院長整天接地氣 還一
04/28 06:27
→
NotBe21
副沒事的樣子不令人生氣嗎
04/28 06:27
→
hank13241
重點是翻譯要讓人看的懂,如果中國翻譯但看的懂跟
04/28 06:51
→
hank13241
旁白鴿繁體字卻看不懂兩者相比,我寧願選前者,當
04/28 06:51
→
hank13241
然繁體又正常翻才是最好的
04/28 06:51
噓
eric01208
自己越翻越爛 還在那邊怪東怪西 少自卑多努力
04/28 07:34
→
eric01208
台灣翻譯的好 看以後字幕會不會全都是台灣用語
04/28 07:34
推
ImaiLisa
網飛屌虐
04/28 07:41
推
lesnaree2
仇中仇到連判斷好壞都不會了 可悲
04/28 07:43
推
hoos891405
很多中國的簡體字幕組,你把它簡轉繁之後,稍微把
04/28 07:53
→
hoos891405
干-幹這種錯誤改掉,就算你用支語戰鬼的精神去挑毛
04/28 07:53
→
hoos891405
病也找不出問題
04/28 07:54
推
hoos891405
要用支語還護航,只能說這種人是不是愛缺啊?
04/28 07:56
→
wssjoker
都爛
04/28 08:16
推
hilemon
一堆人看對岸漢化組長大的 比超譯的好多了
04/28 08:18
推
EricTao
爛翻譯之戰怎麼能少了中華電信mod呢
04/28 09:07
推
shivaeye
不想看超譯師的,對於他FB有七萬追蹤感到不可思議
04/28 09:36
→
blackway0226
超譯就是爛
04/28 09:37
推
sfzerox
超譯才是垃圾
04/28 10:17
推
qwe88016
怎麼一堆人對中國翻譯這麼熟,都看盜版?
04/28 10:31
→
PanaS0Nic
支語如果文意對也比不上超譯的問題
04/28 10:48
→
PanaS0Nic
至少支語有13億人懂,愛缺不知道有沒有130人懂
04/28 10:48
推
glacierl
愛缺就只是陶晶瑩的專輯名稱,從來也都沒有人寫文
04/28 11:29
→
glacierl
用字會放這個詞。把這詞當對白真是莫名其妙。
04/28 11:30
推
k945
超譯部分拿掉應該還至少比Google 翻譯好啦
04/28 11:34
噓
swera
媽的台灣人自己就不在意也不尊重這項專業啊 翻譯業
04/28 12:13
→
swera
界開那種鳥薪水再酸你文組低薪魯蛇 最後只剩這種咖
04/28 12:13
→
swera
怪誰??
04/28 12:13
推
glacierl
至少他在中文台詞的部分沒有超譯 (咦)
04/28 12:25
→
Coronarius
中國翻譯直譯比超譯好,好嗎?
04/28 12:37
推
beautytour
老闆不願意花錢在翻譯上面居然怪給消費者啊?
04/28 18:28
→
beautytour
你看現在消費者不就不買單了嗎?
04/28 18:28
推
lica9696
我覺得MOD 的片翻譯都蠻好的啊?
04/28 19:36
→
knmoonbd
我認為兩邊角色和量級不同,拿來比較有失公允
04/28 20:29
噓
butmyass
:
04/29 06:41
推
shepherdspie
中國翻譯常常都會翻成中國台灣中國香港,這不也是超
04/29 08:21
→
shepherdspie
譯嗎?明明原文只有台灣香港,在韓國節目中翻尤其常
04/29 08:21
→
shepherdspie
見。
04/29 08:21