📋 PTT 文章瀏覽
※ 引述《earthrise (yes)》之銘言: : 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙 : (以下節錄原始對白與直譯) : 母:"It's nice." : (這裡挺好的) : 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.” : (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠) : 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —" : (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--) : 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.” : (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。) : 母:"I just feel so stupid” : (我只覺得好愚蠢) : 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.” : (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類) : 場景設定是荒謬 : 對白裡的感情卻是真摯 這場戲是我最氣的一場! 原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感 他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑 這感覺就像一副境界悠遠的山水畫, 來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴 結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。 把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。 對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說, 永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651065054.A.3C7.html ※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:11:50 ※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:13:21

推文 (19)

rajadream 王安石也是我最氣的一場… 04/27 21:14
BSWho 看著你們的討論,都想去看電影了:感謝還原 04/27 21:17
babyMclaren 等上串流了 04/27 21:23
tnnstriker 我也是等串流,面對這種翻譯與代理商,只能這樣卑微 04/27 21:25
tnnstriker 抵制。 04/27 21:26
greenpeter 真的...但看樣子片商也不理會輿論了 04/27 21:35
tnnstriker 就各盡一己之力,造成代理商經濟損失,讓他少賣一張 04/27 21:37
tnnstriker 票也好 04/27 21:37
theskyofblue 同意 幹 04/27 23:09
neverli 跟你有一模一樣的想法 04/27 23:52
glacierl 我一直覺得那段其實是中場沉靜的時刻,如果觀眾被 04/28 01:51
glacierl 王安石逗笑,那就是透過字幕在魔改人家的作品了。 04/28 01:52
JOJOw991052 王安石是讓我最生氣的一場戲,讓人瞬間脫戲 04/28 02:43
JOJOw991052 完全浪費了那個片段,氣死人 04/28 02:43
JOJOw991052 我的場次與其說被逗笑,我聽到更多的是疑惑跟冷笑 04/28 02:44
ven7516 而且片商憑什麼在畫面中央上效果字? 04/28 03:08
dendenomg 為什麼J是翻譯成豬? 04/28 19:56
tmwolf 貼切 04/28 20:03
BF109Pilot 我覺得網路時代最詭異的事就是怎樣的人都會有粉絲 04/29 05:10
‹ 回 電影板 列表