※ 引述《earthrise (yes)》之銘言:
: 這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
: (以下節錄原始對白與直譯)
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
: 母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
: (喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
: 女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
: (噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
: 母:"I just feel so stupid”
: (我只覺得好愚蠢)
: 女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
: (天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
: 場景設定是荒謬
: 對白裡的感情卻是真摯
這場戲是我最氣的一場!
原po的翻譯表達了真摯,應該也是這場編劇傳達的情感
他的粉絲卻一堆人說「王安石」好好笑
這感覺就像一副境界悠遠的山水畫,
來了一個沒品味、自以為好笑的傢伙,在留白處畫了一根雞巴
結果他的粉絲看見雞巴大笑說太好笑了。
把精心設計的神作搞成惡俗喜劇。
對於第一次看電影就看到垃圾翻譯版的觀眾來說,
永遠失去了第一次能感受到作品原創精神的震撼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651065054.A.3C7.html
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:11:50
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/27/2022 21:13:21
推文 (19)
推
rajadream
王安石也是我最氣的一場…
04/27 21:14
推
BSWho
看著你們的討論,都想去看電影了:感謝還原
04/27 21:17
→
babyMclaren
等上串流了
04/27 21:23
推
tnnstriker
我也是等串流,面對這種翻譯與代理商,只能這樣卑微
04/27 21:25
→
tnnstriker
抵制。
04/27 21:26
推
greenpeter
真的...但看樣子片商也不理會輿論了
04/27 21:35
推
tnnstriker
就各盡一己之力,造成代理商經濟損失,讓他少賣一張
04/27 21:37
→
tnnstriker
票也好
04/27 21:37
→
theskyofblue
同意 幹
04/27 23:09
推
neverli
跟你有一模一樣的想法
04/27 23:52
推
glacierl
我一直覺得那段其實是中場沉靜的時刻,如果觀眾被
04/28 01:51
→
glacierl
王安石逗笑,那就是透過字幕在魔改人家的作品了。
04/28 01:52
推
JOJOw991052
王安石是讓我最生氣的一場戲,讓人瞬間脫戲
04/28 02:43
→
JOJOw991052
完全浪費了那個片段,氣死人
04/28 02:43
→
JOJOw991052
我的場次與其說被逗笑,我聽到更多的是疑惑跟冷笑
04/28 02:44
推
ven7516
而且片商憑什麼在畫面中央上效果字?
04/28 03:08
推
dendenomg
為什麼J是翻譯成豬?
04/28 19:56
推
tmwolf
貼切
04/28 20:03
推
BF109Pilot
我覺得網路時代最詭異的事就是怎樣的人都會有粉絲
04/29 05:10