※ 引述《Thozus (未且)》之銘言:
: (本片花最多時間反而是在聽寫那些不好辨識的華語。)打預防針說,我不是專業
: 翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔癖絕對要求
: 最高。(文組學霸之遞腳)(愛開玩笑)
: 估狗了一下遞腳,大概是想說粵語的把腳抬起來,大概是想說他學霸囂張地翹腳的意思
: 呵呵我是不知道台灣粵語人口有多少,但我流連兩岸網海二十年來
: 是看不懂這個詞的
: 文中自吹自擂自己是文組學霸,我表示疑惑
那個...實在是估很久了都估不到東西只好回文問一下
譯者自稱是文組學霸(遞腳)
我是真的極度好奇
這位超譯鴿(x)旁白鴿是哪所大學畢業的文組學霸啊?
我看他連一篇FB討拍文都可以寫得語焉不詳、辭不達意
沒有哪個受過專業文學訓練的人會把文章寫成這樣吧
看完FB那篇文真的覺得翻譯會翻成這個樣子並不意外...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.152.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1651030183.A.C71.html
最諷刺的是他說自己對中文的敏感度和潔癖要求最高
結果他的文章寫出來贅詞一堆、格式雜沓、主旨混亂,完全感覺不到潔癖和要求在哪...
原來是引用了一個很多人都沒看過的新聞當作梗,讓他的文章讀者一頭霧水,摸不清含意
再次證實,會有這樣的翻譯內容並不意外...
該譯者很喜歡於文內大量用括號加一堆奇怪的補充(扶額)
※ 編輯: Bz5566 (114.39.152.119 臺灣), 04/27/2022 11:50:49
推文 (127)
推
paradisaea
看就知道是粵語背景 臺灣話都說不好 自然梗都胡湊
04/27 11:33
推
protect6090
連中文都七零八落的,哪個學校肯承認收過這傢伙 笑死
04/27 11:33
→
paradisaea
那個年代僑生考大學還能加分呢
04/27 11:34
推
qoosky
10年沒人找他翻譯,你認為他會是什麼學霸?
04/27 11:34
→
paradisaea
醫學院才夠格自稱或被稱學霸
04/27 11:35
→
qoosky
某個女星都說她是哈佛的,唬爛自己是文組學霸誰不
04/27 11:36
→
qoosky
會。
04/27 11:36
噓
rebuildModel
版主不掃地的喔,這一系列文通通無關電影了啊!!!!!!
04/27 11:37
→
rebuildModel
應該禁止無關的回文了吧。版主出來掃地啦。
04/27 11:37
推
glacierl
那個應該是引自新聞的哏 https://reurl.cc/VDEjx5
04/27 11:37
→
Birdy
rebuildModel 是片商工讀生還是旁白鴿粉?
04/27 11:38
→
glacierl
他很喜歡用一些自以為幽默的東西......
04/27 11:38
→
Birdy
電影翻譯討論跟電影哪裡無關?
04/27 11:38
推
protect6090
就老人愛賣弄啊!偏偏他的資訊又太過時又沒實務經驗
04/27 11:39
→
protect6090
來支撐翻譯品質 連譯者的格調都沒有 結果就炎上了呵
04/27 11:39
→
PanaS0Nic
電影翻譯跟電影無關哈哈哈哈哈哈哈哈
04/27 11:46
→
fup6456
總算搞懂遞腳了 普天同慶
04/27 11:46
推
suichui
昨天跟家人聊這部,結果原本沒聽過這部片的都從朋友
04/27 11:48
→
suichui
/新聞/FB不同管道聽說這部翻譯事件。 看起來負面
04/27 11:49
→
suichui
行銷出圈了
04/27 11:49
推
cka
這篇跟電影板關聯太小了吧 在這邊討論翻譯學歷?
04/27 11:49
推
tnnstriker
應該不是粵語背景,粵語知識份子說話不是這個格調
04/27 12:12
推
mysmalllamb
「學霸」就是學生階段的學研霸主啦,不保證未來繼
04/27 12:14
→
mysmalllamb
續發展的品質;就算未來發展很優質,也不表示會把每
04/27 12:15
→
mysmalllamb
一次工作給認真做好…
04/27 12:15
→
yyc1217
好笑的是廠商跟他一句一句對 他認為受到很大的尊重
04/27 12:26
推
essential015
文組學霸是台大法律吧 想必一定是小英校友
04/27 12:31
推
RbJ
甲方跟你一句句對,正常人應該嚇死了......
04/27 12:31
→
nigatsuki
通常翻譯怎麼可能跟譯者一句一句對?會這樣對通常是
04/27 12:33
推
WishingTree
身邊台交清成的朋友都沒有人會說自己是學霸,真好奇
04/27 12:33
→
WishingTree
他學歷到底多好
04/27 12:33
→
nigatsuki
問題很大吧
04/27 12:33
→
WishingTree
況且他都畢業多久了,還在拿學生時代的事說嘴,也
04/27 12:34
→
WishingTree
太可悲
04/27 12:34
推
jimmy12332
這件事真的很有娛樂效果
04/27 12:36
→
nigatsuki
講個實在的,譯者是很講究經驗值的東西,只剩下學
04/27 12:36
→
nigatsuki
歷而沒有實績可以說反而很糟
04/27 12:36
→
licochen
講自己學霸的人真的很可悲,半桶水才響噹噹
04/27 12:42
→
licochen
跳級生都不講自己學霸了,這人到底哪根筋有問題
04/27 12:43
→
jiunmoon
好奇,他先前還有翻過哪部呢?
04/27 12:45
推
LeoWu
如果找到的資訊沒錯,奇幻影展洛基恐怖秀是他翻的
04/27 12:59
推
Herblay
樓上N大正解 根據我做reviewer的經驗 翻譯能力跟學
04/27 12:59
→
Herblay
歷無相關性
04/27 12:59
→
LeoWu
這八成也是金馬影展向片商推薦他的原因。
04/27 12:59
→
Herblay
看過一些讀翻譯系或研究所的人 翻出來的東西根本不
04/27 13:00
→
Herblay
能用
04/27 13:00
推
glacierl
如果他的文組學霸遞腳是引用自計程車事件的新聞哏,
04/27 13:07
→
glacierl
那其實意思是他在說自己就是無賴,你們這些人罵再大
04/27 13:07
→
glacierl
聲我也不會鳥你們的意見。
04/27 13:07
→
dader
這種愛引用冷門梗的行為更像某種理工單身男 笑死
04/27 13:11
→
haha98
比較像自以為文青的老甲
04/27 13:29
推
LeiHide
怎麼可能老闆只跟譯者對 應該還有對稿的人在場 有
04/27 13:30
→
LeiHide
疑問時 老闆說一句我覺得可以 其他人敢有意見?
04/27 13:30
推
Anderson0819
他那篇文真的看不下去,太恐怖了
04/27 13:49
推
widec
譯文品質太差,才會讓廠商跟你一句一句對釘
04/27 13:50
推
satosatosake
人家一句一句盯他他還覺得自己備受禮遇勒==
04/27 13:53
推
jakechen1027
搞不好就是故意語焉不詳來混淆視聽
04/27 14:06
→
Thozus
我那篇有人截圖說他造謠馬來西亞版本也亂翻
04/27 14:39
→
Thozus
被馬來西亞人上來打臉... 所以是個很狡猾的人呢
04/27 14:40
推
navysoider
說真的需要發行方一句一句對訂是很可憐的事情,我不
04/27 14:43
→
navysoider
懂他認為這很驕傲是怎麼回事
04/27 14:43
→
WO0820
我覺得力宏哥哥的老婆 作文寫得比他好
04/27 14:51
推
Shellie
因為他自我感覺良好,誤以為片商老闆是出於尊敬他,
04/27 14:58
→
Shellie
才會跟他一字一句改
04/27 14:58
→
Shellie
但以正常人的眼光來看,就是因為翻的太瞎才要改吧
04/27 14:59
推
GEKKAKAJIN
如果一句一句對出來的成果是這樣,那沒對之前的翻
04/27 15:11
→
GEKKAKAJIN
譯簡直不敢想像…
04/27 15:11
推
valkylin2
真的有塔綠班以文青自居的甲的fu
04/27 15:21
推
Fino5566
看起來是國中沒畢業
04/27 15:23
→
Fino5566
常識 知識 邏輯 語言能力 社會化都是
04/27 15:24
→
virgil7518
看yt影頻有給這片年度十大的想法,我還在為翻譯要
04/27 15:30
→
virgil7518
不要去看...
04/27 15:31
→
Birdy
樓上,不需要,真的
04/27 15:31
推
haupindiedie
藐視電影 低級趣味 垃圾翻譯
04/27 16:05
→
peterpan910
勸樓樓上等有正常翻譯再去看,如果有正常的翻譯我
04/27 16:12
→
peterpan910
願意二刷,因為初次觀影的體驗被這種破翻譯搞砸了
04/27 16:12
→
peterpan910
不少…
04/27 16:12
→
s9209122222
院線版沒救了,等藍光或串流吧
04/27 16:22
推
jidytri815
是年度影片水準沒錯 但也被字幕搞到沒有很喜歡
04/27 16:43
推
iam0718
沒實務經驗 到底牽線人是誰 XD
04/27 16:45
→
kilhi
遞腳是什麼噁心的詞彙
04/27 16:57
推
RRADA
嘩眾取寵的咖
04/27 17:06
推
szuszu1983
他FB就一堆遞腳照片,不管是不是本人,看了就很不
04/27 17:28
→
szuszu1983
舒服
04/27 17:28
推
LeoWu
因為他在賣襪子,適合fetish玩家,他自己說的。
04/27 17:39
推
jakechen1027
就事論事,不需要去扯政治立場和性傾向
04/27 17:42
推
g0t24568
根本很鳥 根本不想進電影院看
04/27 17:48
推
LeoWu
多看一下他粉專的文,就會發現他的”遞腳”是充滿
04/27 18:02
→
LeoWu
宰制意味的無禮文字。如果要為這個人做個簡單側寫
04/27 18:02
→
LeoWu
,很容易找到他今天為什麼會搞出這種翻譯卻仍然沾
04/27 18:02
→
LeoWu
沾自喜的原因。
04/27 18:02
推
LeoWu
沒錯,應該要跳脫性取向的觀點。任何一個全然libid
04/27 18:05
→
LeoWu
o-driven的人,呈現出這樣的文字樣貌以及處世態度
04/27 18:05
→
LeoWu
,實在是太理所當然了。不管是男女,喜歡的是男或
04/27 18:05
→
LeoWu
女,或其他。
04/27 18:05
推
ron7
反正以後應該是不會有片商找他了...吧?
04/27 18:10
→
qd6590
文組很多系啊 搞不好是地理系所以才要遞腳
04/27 18:34
推
qd6590
為了這部電影好的話最好不要去看 就這樣
04/27 18:36
噓
a963
原來遞腳是這個意思!!!! 幹 有夠火大 什麼鬼用法
04/27 18:43
推
windblood
真如他所說的片商OK的話,難怪雙喜的"道歉"如此和諧
04/27 18:50
→
suichui
照之前分析,不知道多少是要算老闆的。 反正都自己
04/27 19:22
→
suichui
跳出來說一句一句對了。 我想双喜原本想的可能是B級
04/27 19:23
→
suichui
片就是要ㄎ一ㄤ,範本可能是南方公園所以才給過吧
04/27 19:23
推
suichui
但定位設定錯誤,宣傳和影評給大眾的期許卻是神片so
04/27 19:26
推
sharline1013
遞腳會不會太冷門了啊…
04/27 19:58
→
NICKSHOW
突然覺得那句話越來越有可能是在說那個沒品女乘客
04/27 20:36
→
NICKSHOW
他把自己比做那個女乘客 真的傲慢沒水準又不要臉
04/27 20:36
噓
ppts240
就是把自己比成新聞那個人 竟然一堆人不確定啊
04/27 21:02
→
ppts240
就跟王安石一樣自以為有趣玩梗 他是不是學霸
04/27 21:03
→
ppts240
根本不重要
04/27 21:03
推
shining99
感覺就是老藍男 可能曾經出過書就覺得自己很行了吧
04/27 21:12
推
babyMclaren
下次這片商的我一定不看
04/27 21:14
推
B08092005
會一句一句對大概就是整部翻譯一堆問題,然後現在這
04/27 21:28
→
B08092005
個版本已經是大修過的,啥愛缺掌奪咒術迴戰大概是翻
04/27 21:28
→
B08092005
譯強烈反對不給改,不然整部可能都是這鳥樣
04/27 21:28
推
aiyouwei
那鴿用什麼「較真」,這應是行動避孕器族群吧?
04/27 21:48
→
aiyouwei
總之這片商和這譯者的片以後都拒看
04/27 21:49
推
evilaffair
男版周小姐
04/28 01:14
推
k232
我今天花錢去看蒙娜麗莎結果主辦單位給我這個
04/28 03:12
→
k232
https://i.imgur.com/fBXVmwv.jpg
04/28 03:12
→
k232
跟主辦單位抗議後他們說「我覺得這樣很好啊,可能
04/28 03:14
→
k232
你們觀眾水準不夠吧?」
04/28 03:14
→
k232
王安石是啥梗,別抱怨了,沒給你用20年前的「一橫
04/28 03:16
→
k232
一撇一個口,淑頭的淑」的笑話梗已經很客氣了。
04/28 03:16
推
DogNoseBro
樓上XDDDD
04/28 07:33
推
cashko
樓樓上這張圖神比喻
04/28 10:43
推
mamajustgo
上面的比喻XDDDD
04/28 16:48