剛二刷回來,很被電影感動,但也更加生氣!
除了幾個超明顯早被大家抓出來鞭的翻譯
又留意到一些細節
舉兩個:
1. Alpha威門叫秀蓮照他指示,秀蓮說 "No"
字幕:「臣妾辦不到!」
????????WHY
2.
: 母:"It's nice."
: (這裡挺好的)
: 女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
: (對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
這裡被譯成:「坐在這裡,到 不 了 的 就 是 遠 方」
為什麼要這樣國中生強說愁???而且被改後意義不明
還有太多其他大小例子
我覺得翻偏的比翻準還多
對必須完全依賴字幕的人來說可能像不同電影
不是什麼「瑕不掩瑜」「請大家包容」
不只笑點失真
(我的二刷觀眾看到后里穴王安石都在笑,第一場可能外國人較多所以沒有)
而且很多推進劇情的功能性對白
都被這裡改一點那裡加一點
句子個別來看通順
但湊在一起的樣貌卻不是真正的劇情/角色的感情
一般的電影就算了,這片資訊量龐大且常一閃即逝
文字精準超重要
==
Sorry真的很氣 罵到這裡打住
說些好的
演員全部超強不用說
但想特別點名關繼威
三個版本立體分明,各附身轉換之間,就算衣服沒換也毫不含糊
換作功力不夠的來 觀眾早就被搞糊塗了
而且二刷我特別留意他
很多場戲的感情是由他帶頭逼出來的
比如:被轉魔的秀蓮拿玻璃碎片捅了後那串獨白
就連焦點不在他身上時,每一個小動作與表情都很精準
很扎實的地支持跟他對戲的人
好希望這片聲勢持續一路漲到獎季
主要演員全獲提名
我想看他從哈里遜福特手中接過獎座 T.T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650991166.A.884.html
我知道啊
但為什麼放在這裡
這是秀蓮講的話
不是youtuber或tiktoker上字卡
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 00:55:46
真的不需要扯他幾歲
住哪裡
是不是甲
就事論事就好
我的聽力可以不用靠字幕
但這樣講的人好多啊
那所以應該怎樣比較好?
為了這個出國?
跟片商鬥氣,錯過在大銀幕上欣賞難得奇片的機會?
我二刷看到了很多表演的細節巧思
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/27/2022 19:10:08
推文 (308)
推
cashko
1是甄嬛的梗
04/27 00:44
推
vicomte
這不是也是一種趣味嗎?個人覺得很有趣
04/27 00:47
推
theskyofblue
笑字幕很亂來不見得符合編劇那邊台詞想要的情緒或是
04/27 00:47
→
theskyofblue
邏輯 我當時看的時候也笑了 冷笑
04/27 00:48
推
alansh987
這超譯哪裡有趣 自以為有梗
04/27 00:53
推
qqqlisa
到不了的就是遠方,好像是很久遠的歌詞
04/27 00:57
→
qqqlisa
翻譯覺得好笑的梗 似乎都蠻異於觀眾
04/27 00:58
→
ChaosKomi
到底為什麼觀眾進場看個字幕還要懂一堆跟正片無關,
04/27 00:59
→
ChaosKomi
懂了也不會比較理解內容或甚至只是更好笑的無用知識
04/27 00:59
→
ChaosKomi
啊…
04/27 00:59
推
KENDO777
46歲文青你能期待他有什麼...好翻譯
04/27 01:01
推
flymyfinger
話題炒起來 片商數鈔票數得笑呵呵
04/27 01:01
推
chunptt
推 我們看的是電影翻譯 不是二創影片
04/27 01:03
推
godzillalala
他的哏完全跟不上時代
04/27 01:03
→
hooniya
惡趣味跟語意不合情境是兩回事吧
04/27 01:07
推
hoos891405
笑有時候是一種可以感染的情緒,有部分人大聲的笑
04/27 01:08
→
hoos891405
,就會大家一起笑
04/27 01:08
→
hooniya
沒看甄嬛傳的人 哪知道臣妾辦不到是什麼梗
04/27 01:09
→
hooniya
就只覺得秀蓮忽然示弱還是嘴砲
04/27 01:09
→
hooniya
問題是 她就不是這樣的個性
04/27 01:09
推
tmwolf
超譯一點都不有趣
04/27 01:09
→
hooniya
翻譯翻到把角色的刻劃都抹滅了欸
04/27 01:10
→
tmwolf
然後他真的演很棒
04/27 01:10
推
lifegoeson
推,這部我也覺得關很會演~
04/27 01:10
推
YiYaochAng
我認為啦 沒感受到中文翻譯影響甚大的多半不知道自
04/27 01:11
→
YiYaochAng
己英文能力有問題
04/27 01:11
→
YiYaochAng
他們不知道自己錯過了什麼所以傻傻的被騙
04/27 01:13
推
a80568911
我建議旁白鴿去翻譯抖音即可。
04/27 01:13
推
kurtsgm
查了一下是南拳媽媽的一首歌的歌詞....
04/27 01:16
→
aahhaa
再二刷啊 片商旁白鴿笑呵呵
04/27 01:16
→
kurtsgm
不知道他的粉絲會不會又說是紅片大街小巷的歌
04/27 01:16
推
lemon7242
翻譯內容就是垃圾 沒什麼好說
04/27 01:21
推
chinhan1216
翻譯內容比垃圾還垃圾 語意天差地遠 他到底怎麼能
04/27 01:27
→
chinhan1216
當翻譯
04/27 01:27
推
afrazhao
靠北,本來很想進戲院看....英文沒有很好,這個翻譯
04/27 01:30
→
afrazhao
讓我好為難
04/27 01:30
推
zeus7668
記得切小金還有人5刷
04/27 01:30
推
a3831038
46歲住在東部裝老文青,你能有什麼期待?
04/27 01:32
推
tim8177414
到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯
04/27 01:43
推
Monchestnut
就真的垃圾啊 為甚麼要逼自己接受這種垃圾
04/27 01:48
推
ya850806
真的覺得一部好電影被這樣翻譯好可惜…
04/27 01:57
推
nrxadsl
關繼威真的演得很好,這老甲搞成這樣,真的很衰
04/27 02:00
推
reski
趣味個鬼,原文就沒這意思,你想要這種趣味去看譯
04/27 02:06
→
reski
者的臉書就好了
04/27 02:06
推
swlee627
一直好棒棒后里穴 有夠煩==
04/27 02:13
→
jennya
請問能否幫忙整理一下翻爛的句子,讓我們想去看的
04/27 02:17
→
jennya
可以事先預習?如果整部片是只有10句以內的話感覺
04/27 02:17
→
jennya
還行。我目前看了各路評價,感覺有問題的差不多7句
04/27 02:17
→
jennya
左右?
04/27 02:17
推
a09250955
唉 這部翻譯決定了是否成為神作或B級搞笑片
04/27 02:22
→
a09250955
翻爛的句子外還有一些很俗氣的說話方式
04/27 02:22
→
a09250955
什麼好棒棒 哭哭 老娘之類的
04/27 02:22
→
a09250955
我真的很想二刷正常翻譯
04/27 02:23
推
Saimmy
看超譯真的很出戲,以後看片難道還要挑譯者了嗎
04/27 02:35
推
theskyofblue
不是 幾句 的問題 整體翻譯風格都歪掉了
04/27 02:37
→
theskyofblue
可以想像冷門笑匠的幽默大量替換成飲料杯蓋的笑話
04/27 02:38
→
theskyofblue
*冷面
04/27 02:42
推
caprigemi
幸好有先看電影版,連ㄧ刷都不必了 省錢
04/27 02:48
推
APC
觀眾有反應 =》其實這就是片商要的
04/27 02:48
推
a09250955
搞負面行銷的片商以後就不看了
04/27 02:53
→
fly0204
都知道翻爛了還花錢是什麼心態 錢太多想捐給片商?
04/27 02:58
推
db01971
這翻譯真的笑了...
04/27 03:06
推
reski
翻譯的問題不是只有大部分的觀眾提到的那幾個詞
04/27 03:09
推
KHDSN
后里穴完全沒笑 看了很尷尬欸
04/27 03:10
→
reski
而是整體語境都很怪,很多時候你會覺得是古代人在說
04/27 03:10
→
reski
書,而不是正常人在對話,我不知道這是不是某種旁白
04/27 03:11
推
RyanBaste
看完,一點都不有趣,整個翻譯流出老人臭
04/27 03:11
→
reski
鴿本人對亞裔移民的歧視。大概七八成以上都是這樣
04/27 03:11
→
RyanBaste
好好一部電影被翻譯搞低格調雙喜還可以讓這種翻譯過
04/27 03:12
→
RyanBaste
笑破大牙
04/27 03:12
推
Thozus
好好笑喔 翻得這麼爛也是經典了 可以拿來做訓練教材
04/27 03:22
推
lemon7242
謝謝你的增新整理~
04/27 03:30
推
flymyfinger
如果看電影可以選譯者我會考慮
04/27 03:31
→
vinc4320
這譯者感覺就是那種 在大家聚會聊天的時候會突然講
04/27 03:41
→
vinc4320
一個很尷尬的笑話然後全場只有他在狂笑的那種人
04/27 03:41
→
vinc4320
一個我不尷尬 尷尬的就是你們的概念
04/27 03:41
→
l2l
有一種笑叫爛到笑
04/27 03:55
→
weiike
不用看甄環啊,以前古文都讀過
04/27 06:03
推
dark0224
讀過又怎樣 翻譯的前後文情緒對不上 只會讓觀眾覺
04/27 06:18
→
dark0224
得WTF 這種品質連對岸個人字幕都比不上
04/27 06:18
推
purue
我就沒看清宮劇的 但是第一個我還好 只是翻的累贅
04/27 06:29
→
purue
而已 但是後面翻到失去原意 語意不明 真的就不行
04/27 06:29
→
purue
變成惡趣味了
04/27 06:29
推
BaXeS
最後母女在停車場對女兒說「I’ll stay with you fo
04/27 06:38
→
BaXeS
rever」字幕翻「老娘會永遠陪著妳」又不是像日文有
04/27 06:38
→
BaXeS
俺、貴様、お前、てめぇ、這種語氣上不同的稱呼,明
04/27 06:38
→
BaXeS
明是很感人的一幕結果直接被老娘弄出戲
04/27 06:38
→
Thozus
老娘... 真的爛到笑死
04/27 06:42
推
gomotion
最好國片會有這樣的旁白,為啥翻譯就要亂翻,不懂
04/27 06:58
推
IFeelSoAlive
我覺得不要破壞台詞當下的情境且不會詞不達意就行
04/27 07:06
推
linkmusic
2那個完全和原文意思不同了吧,真的是英文不好還中
04/27 07:08
→
linkmusic
文不好
04/27 07:08
→
mij
跟老人沒關啦 網路這種超譯二創就很討厭
04/27 07:14
→
eirose
沒有任何一個老移民會跟自己ABC女兒說老娘這個詞
04/27 07:21
→
eirose
這翻譯很多都跟美國老一代移民的背景用詞完全不符合
04/27 07:22
推
JOJOw991052
你一說我才想起來還有這翻譯,當時看到頭痛
04/27 07:26
→
JOJOw991052
自以為趣味卻讓人瞬間出戲
04/27 07:28
→
JOJOw991052
比大叔冷笑話還尷尬的翻譯
04/27 07:28
推
Pao
還有「花惹發」跟「頂太瘋」也是覺得刻意到很煩
04/27 07:32
推
ciplu
翻譯根本就是拿作梗圖來翻譯字幕
04/27 07:46
推
brella
翻譯品質之令人髮指,真是罕見
04/27 07:54
推
marco4014
為什麼就不能單純翻 還要加入這麼多個人特色..
04/27 07:58
噓
someone9528
感謝你二刷支持超譯
04/27 08:02
推
lucichen0802
還有蔓萎宇宙,超級不必要
04/27 08:12
→
is1128
這真的很像網路字幕組翻出來的東西,我花錢不想看
04/27 08:16
→
MrJB
為什麼你要二刷...
04/27 08:18
推
BLUEPAPER
這種文青式翻譯真的很倒胃口
04/27 08:21
推
Asucks
就是因為翻譯讓我決定不進電影院,看串流就好
04/27 08:21
推
Tim1844
甲鬼甲怪老文青自我感覺良好嘻嘻
04/27 08:26
推
howdo1793
要也是后里蟹‥當年連吳宗憲都會玩 后里穴是?
04/27 08:28
推
iam0718
台灣文人本色
04/27 08:32
推
LeiHide
這譯者應該很喜歡對岸盜版翻譯吧 有夠爛
04/27 08:32
推
wengho
其實在戲院看影響不大 因為這部片要接收訊息量很大
04/27 08:38
→
wengho
來個突然笑點可以舒緩情緒
04/27 08:38
推
operation
看他個人臉書就看不太懂了 翻成這樣不意外
04/27 08:40
→
louispencer
你還跑去二刷喔…
04/27 08:41
推
oldtype
我也是二刷後更火大
04/27 08:43
推
info1994
人家網路字幕組都是無償用愛提供的
04/27 08:48
→
info1994
你說他不在意 也不可能 不然不會特別發一篇亂糟糟
04/27 08:49
→
info1994
看不懂的反駁文
04/27 08:49
推
doveplus
他發文跟翻譯明顯就是程度不夠還硬要賣弄 可悲
04/27 08:50
→
doveplus
最在意的就是 嘴巴說不在意但是一直唸的 笑死
04/27 08:51
推
iam0718
活在自己世界 加減會在意啦 不然不會發那篇爛回應
04/27 08:51
→
doveplus
我寧願等串流看對岸簡體字幕
04/27 08:52
推
aasawfish
真可惜 被翻譯亂搞
04/27 08:54
噓
jzsc5566
到底誰會莫名突然自稱臣妾
04/27 09:05
推
twen215
幾串討論看下來,我突然好慶幸自己沒去看
04/27 09:10
推
bryan7114
覺得有趣的通常都是些沒有文學背景手機會下載抖音
04/27 09:16
→
bryan7114
然後跟風在Facebook 用流行梗裝年輕的人
04/27 09:16
推
leo1217000
我還以為是Bilibili的彈幕
04/27 09:19
→
lazarus1121
這翻譯就跟對岸一些口水歌一樣吧
04/27 09:19
→
lazarus1121
我只要裡面的一個字,然後找出與那個字相關的文言文
04/27 09:20
→
lazarus1121
然後放進去,乍聽之下每句都聽過,合起來就是公三小
04/27 09:21
→
shineflora
旁白鴿到翻譯讓我以為這是b級片啊
04/27 09:27
推
miharu01shin
到底為啥要找這自以為幽默的死老人翻譯
04/27 09:27
推
devin0329
秀蓮的人設根本不可能說出臣妾辦不到這種ㄎㄧㄤ語
04/27 09:28
→
eirose
同上,那種早期移民到美國的華人因為語言文化隔閡,
04/27 09:31
→
eirose
他們接受流行文化的資訊遠比在台灣的老人家還差很多
04/27 09:31
推
protect6090
簡單說就是沒有扎實母語根基沒有與時俱進獲取資訊
04/27 09:35
推
MercuryET
1我一點都笑不出來,又沒看過甄嬛傳 聽到超突兀
04/27 09:36
→
protect6090
沒有持續累積實務經驗沒有譯者該有的格調 然後就搞
04/27 09:36
→
protect6090
爛了一部好作品 更可怕的是發行商還以為這個公關危
04/27 09:36
→
protect6090
機是個巧妙的行銷點 完全沒有考慮到後面會發生的事
04/27 09:36
→
protect6090
只能說心臟真的夠大呵
04/27 09:36
推
iam0718
發行商肯定有細思過 沒人會跟錢過不去 另類行銷
04/27 09:42
推
doveplus
最怕的就是會有一堆跟他一樣自以為是的人去支持...
04/27 09:43
→
doveplus
到時就是各種洗版"因為翻譯問題去朝聖了 還可以阿"
04/27 09:44
→
doveplus
相信我 一定會有這種洗地文
04/27 09:44
推
PCL1515
第二句已經算是誤譯了吧
04/27 09:46
推
firemothra
這片商我以後大概都會避開了。這種翻譯也給過。 我
04/27 09:51
→
firemothra
也是笑了
04/27 09:51
推
joywo
看片商的態度 大概只打算賺這一片吧 那就成全他囉
04/27 09:54
推
satisfaction
那你還持續貢獻票房支持這個字幕...
04/27 09:55
→
wxi
石頭那段跑字幕超快又沒有語音搭配(語氣),英讀跟不
04/27 09:55
→
wxi
上只好看中文。可是翻譯沒有加深我的理解反而加速出
04/27 09:55
→
wxi
戲,看得有夠痛苦
04/27 09:55
→
william456
字幕組不會這樣嗎
04/27 10:01
→
william456
不會這樣翻
04/27 10:01
→
william456
字幕組超譯的現象很少,良心一點的專有名詞還有註
04/27 10:02
→
william456
釋
04/27 10:02
→
william456
有些更雙語字幕
04/27 10:03
→
shinny1206
超譯可以 但超譯要準確 這不叫翻譯 這叫亂扯
04/27 10:06
推
kurtsgm
以前還有在看(盜版)字幕的時候 的確有些字幕組的翻
04/27 10:11
→
kurtsgm
譯英文程度不好 會翻錯 但沒遇過自以為有趣亂加梗的
04/27 10:12
推
cashko
字幕組通常都很中規中矩翻+1,很少看到故意標新立
04/27 10:12
→
cashko
異的翻譯
04/27 10:12
推
keykid
字幕組還比較好 還好很多 唉
04/27 10:13
→
cashko
很多字幕組是基於學習語文的動機在翻,所以有時可
04/27 10:14
→
cashko
能翻錯(其實大多沒什麼問題),但不會自作聰明故意
04/27 10:14
→
cashko
亂翻,而且不乏註釋+1
04/27 10:14
→
fup6456
除了機翻那種 字幕組比台灣很多塞在地化流行語的
04/27 10:16
→
fup6456
好太多了
04/27 10:17
→
lazarus1121
字幕組有些很用心的還會幫你找梗的來源出處
04/27 10:19
推
asd00726
這麼屌的翻譯看不懂是你ㄉ問題ㄅ
04/27 10:20
推
doveplus
字幕註釋梗的來源都是說原梗 他們不會亂翻
04/27 10:21
推
cashko
字幕組比硬塞流行語好多了+1
04/27 10:21
推
DorkKnight
跟蓋酷辛普森台配一樣難笑…
04/27 10:24
推
iam0718
字幕組有時候註解真的超級有心
04/27 10:26
推
doveplus
蓋酷辛普森台配已經是小眾二創等級了 電視動畫還行
04/27 10:27
→
doveplus
但這是電影....根本亂來
04/27 10:27
推
Badtwotwo
想二刷正常翻譯+1
04/27 10:27
推
NullDoll
看到holy shit ,想說應該也會有老天鵝(結果沒有,
04/27 10:32
→
NullDoll
還是我看漏?)譯者有問題,放行的片商一樣有責任,
04/27 10:32
→
NullDoll
如果只是發毫無誠意的(自以為)道歉文就打算了事,
04/27 10:32
→
NullDoll
那這片商也只能列入黑名單了,我可不想被同樣的大
04/27 10:32
→
NullDoll
便翻譯再咒術迴戰一次。
04/27 10:32
推
fiction4569
可是字幕組的註釋可以暫停看,電影院不行啊...
04/27 10:37
→
fiction4569
這點上前提不同就沒得比
04/27 10:37
推
Halo360
我比較想請問,將來這部上串流或出版BD時,應該是
04/27 10:39
→
Halo360
會有新的好翻譯吧‼?
04/27 10:39
推
paradisaea
港仔不意外啦 臺灣人都寫「雙」誰在跟你殘體「双」
04/27 10:39
推
guika
關繼威真的很強 全片最感動他的演技
04/27 10:42
推
suichui
外國人會不會覺得石頭那段在笑的是神經病?
04/27 10:47
→
fup6456
之前推文說院線字幕通常只會在上映時用?(僅供參考)
04/27 10:56
→
worldark
臣妾做不到至少沒看過甄嬛的也能理解啦
04/27 10:57
推
kenick
以後這個片商發行的片子絕對不會去看
04/27 11:05
→
glacierl
1的問題在於那個角色自始至終就不是用這種方式在講
04/27 11:09
→
glacierl
話的個性啊。
04/27 11:09
→
icexice
翻譯的基本原則與職業道德是信雅達,不信不雅不達
04/27 11:16
→
icexice
還自我感覺良好到底是?
04/27 11:17
推
icq7584
我就是很仰賴翻譯的 這串討論看下來有點滅火
04/27 11:18
推
librarie
討厭老娘+1 秀蓮講話根本沒那麼粗俗
04/27 11:26
→
librarie
換個翻譯我會再去二刷,希望片商未來重視翻譯品質
04/27 11:27
推
glacierl
秀蓮這角色是很嚴肅正經地被迫做超荒謬的事,翻譯那
04/27 11:32
→
glacierl
樣根本是在竄改原作品的人設。
04/27 11:33
推
kotoyan
不想看電影時氣死自己決定不去看院線了,希望串流
04/27 11:45
→
kotoyan
換翻譯!
04/27 11:45
推
sarada
到不了就是遠方是啥鬼 根本不符原文 還硬要套歌詞
04/27 12:04
推
westlife0903
翻譯是不是辛普森看太多
04/27 12:09
推
moilkward
本來看了題材評價還蠻有興趣的 看到翻譯就滅了,等
04/27 12:20
→
moilkward
看看串流會不會換字幕
04/27 12:20
推
eagerlover
推
04/27 12:20
推
Aline05
原文角色根本沒加迷因梗,為什麼翻譯要把角色性格改
04/27 12:21
→
Aline05
成和他一樣低俗尬笑的談吐氣質???真心不懂
04/27 12:21
推
theskyofblue
真的是覺得越愛這部片的才越應該對字幕提出意見才對
04/27 12:28
推
nigatsuki
重點是沒必要這樣做
04/27 12:29
→
nigatsuki
原本很想看,看了這幾天的翻譯問題直接打退堂鼓
04/27 12:30
推
DOGBOY
那不叫超譯,叫做誤譯吧
04/27 12:31
推
fishV
原本想進戲院看...我還是選凱吉哥好了
04/27 12:33
→
nigatsuki
如果額外去使用的梗無助於理解劇情,那再有趣也沒
04/27 12:35
→
nigatsuki
用
04/27 12:35
推
guika
我英文差很靠字幕 現在想想這翻譯真的糟蹋演員演技
04/27 12:43
→
CVIVIC
美國人沒有翻譯上的問題完整享受劇情評價很高,相
04/27 12:55
→
CVIVIC
對亞洲反倒很多笑點不明所已觀影情緒被打斷加上本
04/27 12:55
→
CVIVIC
片節奏極快評價兩極不是沒原因
04/27 12:55
→
CVIVIC
我到現在還是不知道咒術迴戰是什麼梗
04/27 12:56
→
CVIVIC
上串流可能也不會換,串流股價跌成那樣沒錢
04/27 12:58
推
navysoider
讓一個脫離翻譯10幾年的人亂搞,就是票房毒藥阿
04/27 13:07
推
PikaKing
就 很難笑...自以為幽默
04/27 13:59
推
exile4sih
謝謝電影板,我等disney+上片就好
04/27 14:03
推
dendenomg
不要汙衊字幕組 中國的字幕組常常翻的比官方好
04/27 14:07
推
rltc
這翻譯真的有夠智障…已經不是超譯水準了,而是含
04/27 14:10
→
rltc
義自己在腦內轉一遍後用另一種語意表達出來,意思
04/27 14:10
→
rltc
跟原來完全不同
04/27 14:10
推
Fino5566
叫你翻譯不是叫你寫腳本 這部譯者是真的很糟糕
04/27 14:18
→
Fino5566
要做惡搞創作自己到網路上搞 不是惡搞電影觀眾
04/27 14:20
推
leutk
把別人的電影當作自己的二次創作
04/27 14:31
推
luhluhluh
大家不懂譯者用心良苦,為了符合電影主題字幕也自
04/27 14:53
推
NewCop
用字幕組比院線翻譯不公平啦,因為字幕組可以讓人
04/27 14:55
→
NewCop
暫停去看打在上面的解釋
04/27 14:55
→
NewCop
如果一句台詞出現一個美國名人,字幕組可以直接一
04/27 14:56
→
NewCop
個括號把那傢伙是誰寫出來,不用擔心觀眾來不及看
04/27 14:56
→
NewCop
完,因為觀眾可以直接暫停;但院線電影不能暫停
04/27 14:57
推
cashko
這部則是要上譯者臉書看他註釋他的翻譯
04/27 15:01
推
fiction4569
不是說譯者好啦,只是註釋用在電影上明顯也不適合
04/27 15:10
推
glacierl
因為字幕組都是僅供"學習交流"用,所以需要上註釋XD
04/27 15:23
推
cashko
註釋是不適合用電影,不過字幕組的翻譯也的確很少
04/27 15:25
→
cashko
標新立異,就算是沒有註釋的影片也是正常翻
04/27 15:25
推
a27938686
片名翻不錯 但那個大便版咒術迴戰是三小
04/27 15:47
→
a27938686
啊還有武媚娘愛缺又是三小
04/27 15:48
→
a27938686
但依舊是神作 準備三刷
04/27 15:48
推
nigatsuki
字幕組要看屬性,但這個講起來會離題
04/27 16:05
推
kyo9478
超譯哥
04/27 16:12
推
BattleRoyale
到不了的叫做遠方出自牡丹江的歌詞
04/27 16:19
→
yesyesyesyes
一堆超譯的內容 看個電影幹嘛這麼累
04/27 16:57
推
pineapple824
字幕組翻得應該好很多吧…
04/27 17:17
→
tengsan
別污辱字幕組,字幕組遠比這貨好多了
04/27 17:43
→
ilovetmac175
要用梗可以 但甄環都過多久了
04/27 17:50
→
aq981334
非營利字幕組翻譯通常都比收錢的
04/27 17:53
→
aq981334
收錢辦事事情隨便做,沒收錢的,通常都對作品或者
04/27 17:54
→
aq981334
明星有愛才會去無償翻譯
04/27 17:54
→
aq981334
要不然沒錢的事,誰會吃飽沒事去翻譯,不就是打算
04/27 17:54
→
aq981334
推廣給更多人看,自己本身很愛的作品才會這樣做
04/27 17:55
推
Terminals
武媚娘愛缺是裡面我覺最討厭的
04/27 18:00
推
valentian
字幕變彈幕=‧=
04/27 18:30
→
yayago220
覺得翻譯的不好還二刷ww
04/27 18:31
推
cashko
非營利字幕組通常都是熱情去做+1
04/27 18:32
→
yayago220
那麼多好幾刷的人,片商一定不會在意這次的事情了
04/27 18:33
推
papapapa5566
比機翻還差
04/27 18:35
推
suckpopo
就是一個老中二翻譯自以為幽默,還玻璃心不接受批評
04/27 18:43
推
yanq1ij
我有個朋友翻譯的更精準 孤狗姐你應該也認識
04/27 19:08
推
Temari0814
別亂說字幕組好嘛 字幕組的有些翻的都超好而且還是
04/27 19:41
→
Temari0814
用愛發電翻的
04/27 19:42
推
ae2622
推
04/27 20:28
→
NICKSHOW
我覺得就是英文夠好才會受不了這種鳥翻譯
04/27 20:42
→
NICKSHOW
你聽懂了但被字幕強姦
04/27 20:42
→
NICKSHOW
認真覺得這次英文簡單到用估狗姐翻譯都很通順
04/27 20:43
推
Tattoo
我覺得這樣很好,本來就是娛樂片
04/27 21:26
→
Tattoo
不爽不要看
04/27 21:26
推
ronale
這爛梗哪裡有趣……
04/27 21:43
推
pp810207
自以為好笑
04/27 22:32
推
RandyOrlando
46歲還在當文青? XD
04/27 22:36
推
turtledove
很仰賴字幕的我看了討論串超滅火的
04/28 00:27
推
jerry543
南拳媽媽 牡丹江的歌詞梗
04/28 00:35
推
kukumama
推
04/28 01:17
推
fishthehuman
這兩處都翻超爛 秀蓮的語氣根本不該翻成臣妾辦不到
04/28 01:19
推
evilaffair
其實就是認為每個人都該跟他活在同一個圈圈的那種人
04/28 01:26
→
evilaffair
會翻出來的東西
04/28 01:26
推
glacierl
如果遮住字幕,這段其實根本沒有要搞笑。翻譯等於
04/28 02:11
→
glacierl
擅自在修改劇本了。
04/28 02:11
推
luceaa
推
04/28 02:38
推
dc871512
呵呵 想到某篇回應底下還在那回說「除了這幾句其他
04/28 06:06
→
dc871512
都是超水準翻譯,不該糾結在這幾句身上」 快笑死
04/28 06:06
推
cheng31507
還好還沒去看 省錢 嘻嘻
04/28 18:00
推
mario2000
我是從頭到尾都沒在看字幕的 這部真的好看 別錯過了
04/28 20:16
推
rs813011
還沒看這部,大家講越多例子就覺得越扯
04/28 20:37
推
giraffbuding
這算是文青式翻譯嗎?應該是自嗨式翻譯吧
04/28 21:10
推
chonger
翻譯問題很大,很多超譯的讓人很出戲,超譯的台詞
04/28 22:19
→
chonger
跟角色性格不符,又挾帶一些看不懂的梗(例如咒術
04/28 22:19
→
chonger
迴戰),常常聽到的台詞跟翻譯的字幕不一樣,會讓
04/28 22:20
→
chonger
我停頓下來思考台詞的原意,觀影的情緒就被打斷了
04/28 22:20
→
chonger
。建議片商以後別跟這位翻譯合作
04/28 22:20
→
YuenYang5566
偏離原意叫有趣?你以為在看辛普森喔
04/28 23:22
推
ARPG
字幕組哪裡有這麼差...這感覺是輕小說被英翻,然後
05/02 12:31
→
ARPG
丟到翻譯軟體直接輸出,最後腦補的產品啊
05/02 12:31
推
windblood
讓觀眾可以感覺台詞脫離人設的翻譯,已無關英文能力
05/05 16:10
推
fago
好爛的翻譯…..
05/23 12:09
推
DrCheese
有些翻譯真的讓人出戲,難笑
05/28 16:42