不好意思借個版面回答這個小問題
: 推 yongguo : 所以那個咒什麼迴的到底是啥意思...欺負人沒看過那 04/26 22:07
: → yongguo : 部片嗎= = 04/26 22:07
雖然是我的推測,不過應該是這樣:
原文是 Because it's all just a pointless swirling bucket of bullshit. 比較有意
義的翻譯據我查一下,接續前一句,應該理解成「因為(對你來說),這一切都是無止盡、
無意義(pointless)的胡言亂語(bullshit)」。
swirling bucket of...我以為是個慣用語,但查一下沒有,所以取 swirling(旋轉)的
意象,翻作「無止盡(的循環)」一詞。
另外查了一下「咒術迴戰」的解說,日文的常用詞中,並沒有「迴戰」這樣的說法
,內容好像也沒有提到,比較有可能是作者取與「開戰(かいせん)」同音,並且取「迴」
具有「重複、輪迴」,進而表達「不停歇的戰鬥」這樣的意思。
從這個方向連結的話,「迴」稍微和swirling有一點點地相近,所以才這樣翻譯。
這樣子回頭來看,可以理解成,透過宇宙搖(時空跳躍)取得新技能的秀蓮、女兒還有其
他人,不斷地進行攻防,就好像在變「法術」一樣,才會想翻成「咒術迴戰」一詞,但
即使這樣子自圓其說,我覺得也不是很好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.24.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650983292.A.9BB.html
情緒激起來倒是大可不必啦~
信達雅應該翻成「喇迪賽」(攪豬屎),
信+雅可以翻「鬼打牆」。
※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/26/2022 22:56:16
原來是這樣!學到一課呢
※ 編輯: Leorio0828 (124.6.24.68 臺灣), 04/27/2022 00:02:42
推文 (57)
噓
chister
可是咒術迴戰完全沒有輪迴或迴旋的內容啊
04/26 22:29
推
tosh2
沒有要指責的意思,但當一個翻譯詞需要這麼多解釋的
04/26 22:30
→
tosh2
時候,就是一個失敗的翻譯了(況且還是電影字幕)
04/26 22:30
→
Leorio0828
是啊,其實連漫畫作者都沒有特別寫明是甚麼意思,借
04/26 22:31
→
Leorio0828
來比喻就有失妥當了
04/26 22:31
→
jidytri815
咒術迴戰到現在進度根本沒有演到「迴」的部分
04/26 22:32
→
jidytri815
而且意思都跑掉了 沒必要再把bullshit翻作大便版
04/26 22:32
推
dark0224
看到的當下只想罵髒話這是在翻三小
04/26 22:33
→
tosh2
迴有環繞的意思,指劇情環繞者戰鬥也是可以拉
04/26 22:33
→
jidytri815
讓人更氣的是這裡是劇情最高潮處 看到直接出戲
04/26 22:34
推
tosh2
而且很有趣的是用"大便"做形容詞,都不覺得放在電影
04/26 22:37
→
theskyofblue
喔是喔 終於有人幫譯者圓咒術迴戰了 譯者應該準備
04/26 22:37
→
tosh2
很拉低格調嗎?
04/26 22:37
→
theskyofblue
複製貼上了吧
04/26 22:37
→
neiger
所以大便版咒術迴戰到底是什麼?有誰能解釋嗎?XD
04/26 22:43
推
vicky23615
咒術迴戰動畫漫畫電影我都有追 還是看不懂這句想表
04/26 22:47
→
vicky23615
達什麼啊?因為這句跟咒術迴戰根本一點關係都扯不
04/26 22:47
→
vicky23615
上
04/26 22:47
→
jennya
建議爛翻譯就不用去細究了,該翻譯雖有翻得好的部
04/26 22:50
→
jennya
分但這句話就是翻得差,從腦中忘掉就好
04/26 22:50
推
bibliophile
覺得根本就是作者自以為是的理解罷了
04/26 22:52
推
PCL1515
你想太多了,我覺得他就是自己決定有趣隨便用,而且
04/26 22:53
→
PCL1515
意思完全不對
04/26 22:53
→
fup6456
這譯者給我感覺就是扯上一點邊就亂套一通而已
04/26 22:54
→
fup6456
就像日本搞笑諧星也有走這流派的(吐槽)
04/26 22:54
→
jidytri815
人家翻譯邏輯就花仙子-紙飛機-機關槍 有字就亂湊
04/26 22:56
推
purue
有啦 夏油傑的漩渦(盜)
04/26 22:59
推
LouisLEE
再怎麼翻,都不應該翻成大便版咒術廻戰
04/26 23:00
推
qd6590
不是阿 我直接問他啦 請問咒術迴戰想表達什麼?
04/26 23:02
→
qd6590
我一個有看漫畫的人都不知道了 何況還是大便版的
04/26 23:02
推
papac
翻成滾筒洗衣機 至少還跟她家行業有關…
04/26 23:17
推
glacierl
一部電影雙重享受,除了可以品味原本劇情還可以探討
04/26 23:21
→
glacierl
字幕涵義。
04/26 23:22
推
gm79227922
黑話的Bucket 好像就是裝賽的
04/26 23:31
推
MrJB
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
04/26 23:46
→
calendergal
同意二樓
04/26 23:51
推
shawncarter
這個三流翻譯只是看到有東西可以「迴」就想搭熱潮
04/27 00:10
→
shawncarter
扯咒術迴戰而已 多半根本沒看過
04/27 00:10
噓
sbob
你看都在討論翻譯,而不是劇情,所以這翻譯爛透了
04/27 00:52
推
KENDO777
大便版咒術迴戰翻譯
04/27 01:05
推
anyu0805
餐廳準備一大桌菜色,蒸煮炒炸功夫菜樣樣不缺,結果
04/27 07:05
→
anyu0805
大家都在罵菜色介紹的人浮誇,很明顯浪費一堆人的努
04/27 07:05
→
anyu0805
力付出了!
04/27 07:05
→
naideath
去餐廳就算東西再好吃但服務人員大小聲還是一臉欠他
04/27 07:48
→
naideath
幾百萬的話還是會不爽吧
04/27 07:48
推
xxx780305
把當時流行的放進去,多年後看會覺得很尬
04/27 08:18
→
suzza
不懂咒術迴戰漫畫內容 還敢幫譯者亂用解釋啊
04/27 09:19
推
devin0329
電影本身資訊量已經超爆多了還要被自創流行語打亂理
04/27 09:23
→
devin0329
解節奏尷尬癌發作
04/27 09:24
→
lifehunter
石頭翻成王安石 還可以沾沾自喜有文化底蘊的人 你很
04/27 09:36
→
lifehunter
難理解他的邏輯啦
04/27 09:37
推
sakurial
咒術迴戰都是各種迴圈
04/27 12:15
→
sakurial
剛好原本就懂的人能馬上理解,原本不理解的邊罵邊
04/27 12:18
→
sakurial
查,懂了繼續罵(聳肩)
04/27 12:18
推
AngeLucifer
就是個自戀死宅而已
04/27 14:47
推
qd6590
餐廳準備一大桌菜 服務生在上面抹屎 然後還有人跳
04/27 18:48
→
qd6590
出來說不吃屎就是辜負 我等他上串流再看就好
04/27 18:48