如題
Everything Everywhere All at Once,EEAAO
根據wiki官方中譯為《天馬行空》
新加坡譯《天馬行空》
中國大陸譯《瞬息全宇宙》
香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
相較起來台灣譯為《媽的多重宇宙》其實還蠻妙的
想知道片名翻譯也是@ndy在搞嗎
還是台灣片商決定的呢
--
https://i.imgur.com/jHznip7.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.5.169 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650977568.A.01D.html
推文 (162)
→
weiike
這片名很讚啊
04/26 20:57
→
rada118
爛片名爛翻譯
04/26 21:00
→
nobady98
片商,但這譯名不錯
04/26 21:01
推
cingguy
片名很不錯
04/26 21:04
推
mirroshadow
https://imgur.com/qgRCwji 原始片名有比較好嗎
04/26 21:14
推
neverli
片名沒問題
04/26 21:15
推
purue
上串流會改翻譯嗎
04/26 21:19
推
vampireyu
片名沒問題,有問題的是台詞翻譯
04/26 21:20
推
joey0602
這個片名ok啊,雙關
04/26 21:23
推
matonw
很久前有部很好看的電影翻成 你他媽的也是
04/26 21:26
→
matonw
原片名意思是 還有你媽媽也是 , 大概是這個靈感
04/26 21:27
推
mario2000
片名很OK
04/26 21:32
推
Mazu323
覺得片名很讚
04/26 21:33
推
SongLa5566
蹭漫威很成功
04/26 21:34
推
a09250955
片名還可以,但我覺得原文片名很有意境
04/26 21:34
→
lukesfather
反而覺得這片名取得不錯,字幕是另外一回事 XD
04/26 21:39
推
Parker08
片名不錯啊,很貼切
04/26 21:42
推
Dasboy
片名不錯,叫天馬行空我應該不會有興趣
04/26 21:52
推
brella
片名爛
04/26 21:54
推
frozenmoon
片名倒是OK
04/26 21:57
→
singlesingle
應該改叫媽的超譯宇宙
04/26 22:04
推
fiction4569
片名ok吧,你認真翻天馬行空在現在台灣肯定被當無
04/26 22:06
→
fiction4569
聊的文藝片
04/26 22:06
推
j31404
片名取得好,被騙進去看
04/26 22:07
→
fiction4569
相較香港片名的浮誇程度也差不多
04/26 22:08
推
boxcool
全面啟動
04/26 22:09
推
kuaiphoto
我覺得原中文片名比較貼切,台灣片名很集中在楊紫瓊
04/26 22:13
→
kuaiphoto
的部分
04/26 22:13
推
sunsirr
片名翻得很好
04/26 22:14
推
fup6456
英文片名都是偏簡單的 台灣是有爛片名沒錯
04/26 22:15
推
Alphaz
黑蘭嬌
04/26 22:15
→
fup6456
但除了那種菜市場片名 在取名上台灣做得不錯了
04/26 22:15
→
fup6456
也是有被外國人稱讚的
04/26 22:16
→
neiger
瞬息全宇宙是最貼近原片名的,只是吸不吸引人就不
04/26 22:27
→
neiger
知道了。
04/26 22:27
→
gamesame7711
片名很讚
04/26 22:34
推
k1400
片名沒問題啊
04/26 22:40
→
babyMclaren
比20年前一堆神鬼xx好
04/26 22:51
→
bye2007
片名很有趣+1
04/26 22:55
推
curlymonkey
片名沒差啊 刺激1995這種片名都有了
04/26 22:56
→
jennya
這片名OK,但我自己是更喜歡中國版的
04/26 22:56
→
LouisLEE
圍雞總動員
04/26 23:01
推
koae50
好大的一把槍
04/26 23:03
推
rockrock1127
中國翻的比較到位...
04/26 23:04
推
jidytri815
片名已經被中國笑了 他們知道旁白鴿這號人物還得了
04/26 23:06
→
mariandtmac
我看bili普遍認為片名翻得很好阿
04/26 23:11
→
jidytri815
臺灣片名若知道劇情算取最好的 字幕翻譯則相反
04/26 23:14
推
ededed
片名不錯喔
04/26 23:15
推
salvador1988
其實片名翻得蠻好的
04/26 23:21
→
skill8808
很符合劇情
04/26 23:39
推
cranklim
片名很好+1,點題且符合劇情荒謬的調性
04/26 23:40
推
AQUANGEL
中國那翻譯叫好?直翻俗氣了
04/26 23:41
推
Clovershine
喜歡台灣片名+1
04/26 23:45
推
windletterz
為什麼翻天馬行空?
04/26 23:45
推
a80568911
我覺得片名很棒 雙重意味
04/26 23:48
推
qd6590
片名沒意見 但不會第一時間去看這種片名很容易是雷
04/26 23:49
推
smalltalker
中國翻的片名比什麼鴿亂翻好多了
04/26 23:49
推
Mazu323
怎樣看來還是台灣翻得好耶
04/26 23:51
推
annaxuan
台灣片名真的超棒
04/27 00:13
→
rada118
亂取誰不會要我就用 秀蓮歸剛欸
04/27 00:14
→
fragmentwing
看原文覺得翻「一為全,全為一」不好嗎?
04/27 00:18
推
slippera
片名不錯啊 平心而論
04/27 00:28
推
theskyofblue
還ok 符合民情
04/27 00:31
推
winnie55
片名算不錯 但字幕翻譯爛透了
04/27 00:39
推
ShanPan
不用想偷鞭片名啦,你看其他國家取的
04/27 00:41
→
ShanPan
台灣取的最好啊 有什麼問題
04/27 00:41
→
ShanPan
取天馬行空 你會進場看嗎?
04/27 00:42
推
hoos891405
都不會看啊,因為爛翻譯
04/27 01:11
推
ojo32
我討厭翻譯但片名我愛 很切主題
04/27 01:21
推
EXUAN
片名沒問題!是翻譯
04/27 01:24
推
afrazhao
覺得這個片名很不錯
04/27 01:34
→
afrazhao
片名通常是片商一群人投票選的,所以真心覺得片名跟
04/27 01:35
→
afrazhao
翻譯要分開看
04/27 01:35
→
afrazhao
過去也是有很多電影翻譯不錯,但片名超爛
04/27 01:36
推
hahax52
不知道電影內容前覺得爛,知道之後覺得蠻不錯
04/27 01:47
推
Magic0312
不直接在路邊尿尿去廁所尿尿也可以被中國笑啊,被
04/27 01:48
→
Magic0312
中國笑也可以當標準哦?
04/27 01:48
推
shawnhayashi
秀蓮a奇幻旅程
04/27 02:43
推
bttdnr
瞬息好過天馬好過台港
04/27 02:48
推
divinemonkey
新加坡的有夠沒創意 中國則是無聊 香港太囉嗦
04/27 02:49
推
cashko
比較喜歡瞬息全宇宙
04/27 03:20
推
mikechang829
台灣片名翻譯100分
04/27 03:56
→
WSSH
某樓ㄧ為全甚麼鳥的聽起來就很無聊
04/27 05:44
推
Edouard
片名差點讓我不想看,但翻得很好
04/27 06:44
推
IFeelSoAlive
天馬行空也沒有對應到英文片名,台灣片名反而更能
04/27 07:18
→
IFeelSoAlive
吸引目光
04/27 07:18
噓
ckgodboy
應該是剛出社會沒多久的人取的名字
04/27 08:18
→
n555123
我覺得片名ok,第一時間吸睛,知道奇異博士2原文的
04/27 08:33
→
n555123
人會嘴角上揚,而且海報都有小字原文,中譯有配合
04/27 08:33
→
n555123
到電影氛圍,想點題也能看小字。然後我不知道被中
04/27 08:33
→
n555123
國人笑有啥好講,連人名翻譯我都看過中國人笑,講
04/27 08:33
→
n555123
白了他就是想噴你,你居然還開始在意了?
04/27 08:33
噓
neksa602
從片名就開始超譯 難怪內容也超譯
04/27 08:37
推
NYYAllen
我覺得翻的很好啊
04/27 08:57
→
doveplus
很普通的台式譯名 不會有特別想法
04/27 09:15
→
doveplus
只是風格惡搞 所以適合而已 但是語意來說對岸的較好
04/27 09:16
推
allyp7985
片名很棒啊,是電影翻譯的問題
04/27 09:23
推
via840113
片名還行啊 天馬行空不吸睛
04/27 09:53
推
humaisme
還好不是神鬼宇宙
04/27 09:58
推
lomos
覺得翻譯的不錯
04/27 10:00
推
vell
片名翻得不錯 但正片...嗯
04/27 10:04
推
send99555
沒翻成神鬼媽媽就很好了
04/27 10:10
推
jevix
片名翻譯很棒
04/27 10:19
推
tonyycool
天馬行空 比較起來真的是最爛的翻譯
04/27 10:51
→
cat05joy
天馬行空 很文藝的感覺
04/27 11:07
噓
Samsingsong
片名會讓我不想看 媽的?
04/27 11:38
推
sleepyrat
目前看過最屌片名-你他媽的也是And your mother too
04/27 11:48
→
sleepyrat
當年在微風國賓看你他媽的也是,員工廣播到自己笑場
04/27 11:50
推
APC
院線上映的中文片名一定要過片商這關
04/27 12:25
推
gio6619
認真說 台灣片名翻得好 星中兩國的片名在台灣上映可
04/27 13:10
→
gio6619
能很難激起興趣 當然就是貼近原意囉
04/27 13:10
推
roof479
片名沒問題 翻譯問題讓人猶豫要不要進場
04/27 13:31
推
odaaaaa
這片名翻得不錯吧
04/27 13:41
推
KKSlider
片名很棒
04/27 14:27
推
KKSlider
你他媽的也是 是精準翻譯耶,原文直譯是你媽媽也是
04/27 15:07
→
KKSlider
但是y tu madre también是類似髒話
04/27 15:08
→
KKSlider
罵人的話,改用mama讓他語感沒那麼強硬而已
04/27 15:09
推
KKSlider
「類似髒話罵人的話,」
04/27 15:15
→
KKSlider
剛不知為何斷句看起來怪怪的
04/27 15:15
推
iiKryptos
片名很有趣,也覺得台灣越來越可以接受這樣的翻譯覺
04/27 15:16
→
iiKryptos
得開心。殊不知內文
04/27 15:16
推
Fino5566
很台 很台灣味 粗俗的小趣味
04/27 15:51
推
cashko
台灣對這種接受度一直算很高吧,諧音髒話梗諧音性
04/27 16:19
→
cashko
器官梗來跟劇情搭配雙關之類的譯名都常見
04/27 16:20
推
massrelay
片名很切題
04/27 16:32
→
albuca0603
台灣一堆餐飲店取什麼林娘xxx、下麵給你吃之類的…
04/27 16:42
→
albuca0603
不及備載,可見接受度很高…房間裡的大象。
04/27 16:42
推
cashko
還有什麼韓老二,甘荔涼這些...
04/27 16:49
推
modjo
片名沒問題
04/27 17:04
推
ccleosh
片名很棒+1
04/27 17:40
推
artwu
香港很多電影翻譯的片名總有種港漫感覺
04/27 19:26
推
dennis02
天馬行空絕對不會想看
04/27 19:51
推
overall
片名讓人想進場
04/27 19:53
推
pubao
片名沒問題 有問題的是那個有夠爛的翻譯
04/27 20:13
推
blueview
簽名檔不錯
04/28 00:39
推
JeffreyCorn
片名其實不錯,對比其他國家地區的中文片名,只有
04/28 02:24
→
JeffreyCorn
台灣精準暗示了這是媽媽角度出發的故事
04/28 02:24
推
qq204
台灣片名一直都很爛,還一堆腦包喊好
04/28 03:57
→
a963
片名很不錯吧
04/28 16:44
推
rs813011
中國的片名只能說是無聊
04/28 20:41
推
rs813011
不過每次看香港的片名都覺得最爛的是香港的啊
04/28 20:43
推
ko74652
片名看前覺得蝦 看完覺得很OK 香港神奇女俠笑死
04/28 20:49
推
jojomimi
片名我覺得很棒啊
04/28 21:18
→
jojomimi
翻譯不太好就是了
04/28 21:18
推
ISwei
香港片名翻也太糟...
04/29 17:27
推
joanguava
剛看完,片名超棒
04/30 00:33
推
daniel0215
還不錯
04/30 02:35
噓
s910928
片名是片商取的,不是用翻譯的,這不管哪片都一樣
04/30 18:17
推
Beckhan
片名有到位
04/30 19:34
→
lazysky
片名還不錯
05/01 00:28
推
abasqoo
片名其實不錯
05/01 01:38
推
wlwillwell
從雙關到含意內外兼具,這個片名翻的很棒
05/01 16:31
推
Zzzip
片名不錯
05/03 02:27
推
fatfinger2
片名很好 字幕二創太多
05/04 15:45
→
Yourmotherla
看懂片的話,其實片名取得非常爛,純粹玩個層次低
05/15 02:15
→
Yourmotherla
的梗而已
05/15 02:16
推
elmo0525
還沒看之前覺得電影名稱很低俗 看完雖然懂為什麼這
05/19 23:17
→
elmo0525
樣取 但是對於不知道的人 也許不是那麼恰當 第一次
05/19 23:18
→
elmo0525
覺得中國翻的片名贏過台灣
05/19 23:18
推
Beckhan
片名很到位
06/27 00:26
推
nity
片名很讚
08/16 06:28
→
fannyChen
姆咪
05/06 19:44