超譯其實是很嚴重的問題
不要說翻譯跟原文差很多
時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕
尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了
時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼
而且超譯是一種對劇本的改編
根本就是不尊重原作者
書也有一樣狀況,我也是拒買
電影超譯,只好拒看
看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作
不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.132.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650960402.A.CBB.html
推文 (25)
推
a09250955
同意,一部可以三五年後再看一次的電影
04/26 16:08
→
a09250955
被搞到過兩年再拿出來看會覺得台詞很尬
04/26 16:09
推
glacierl
不用到三五年啊,那個武媚娘三小的我現在就看不懂
04/26 16:10
推
lslayer
不用等三五年 王安石跟武媚娘現在看都一整個怪
04/26 16:13
→
l2l
洪蘭被抵制到接受退書 沒道理這種翻譯還能置身事外
04/26 16:16
→
gameking
五年後再推出重新翻譯字幕版 根據最新時事超譯
04/26 16:16
推
suichui
到現在應該還是沒有人知道 大便版的咒術迴戰是什麼
04/26 16:17
推
protect6090
真的!能把unloveable翻成愛缺還拼命自溺實在某甘丹w
04/26 16:18
→
suichui
意思吧。 看到三種說法:(1)英文有迴 (2)因為咒術
04/26 16:18
→
suichui
迴戰譯者不愛 (3)貝果看起來像是無量空處。 譯者也
04/26 16:19
→
suichui
沒有確定說法
04/26 16:19
→
watashino
其實我覺得他是想講無限列車(迴圈)嗎?
04/26 16:21
→
watashino
雖然我沒看
04/26 16:21
→
mij
現在網路媒體都在超譯寫新聞久了大家只會習慣
04/26 16:22
推
suichui
第四種說法,一個翻譯大家還要藍色窗簾XD
04/26 16:24
→
jidytri815
無限列車是鬼滅啦 靠北
04/26 16:25
→
protect6090
前面有人解釋過,就完全跟咒迴無關結果被亂帶入
04/26 16:25
推
glacierl
大便版咒術迴戰他自已直接坦承超譯......
04/26 16:26
→
jidytri815
也不用特別講大便版其實
04/26 16:28
推
lym0715
我現在才知道宇宙搖也是梗 爛死了 根本沒人get到
04/26 16:32
→
watashino
原來是鬼滅 笑死 抱歉了
04/26 16:34
推
doveplus
光看那些片段就知道滿滿的自以為是!加上那種姿態
04/26 22:20
→
doveplus
。我真他媽不知道憑什麼敢說自己文組學霸。幹。笑
04/26 22:20
→
doveplus
死
04/26 22:20
推
paradisaea
醫學院才是學霸 文組敢自稱學霸真的是臉皮厚
04/26 22:29