📋 PTT 文章瀏覽
超譯其實是很嚴重的問題 不要說翻譯跟原文差很多 時事梗偏離原文意思其實會讓觀影體驗變得更糟糕 尤其是時事梗過一段時間可能就不知道在說什麼了 時間越久,就會更多人搞不清楚翻譯在說什麼 而且超譯是一種對劇本的改編 根本就是不尊重原作者 書也有一樣狀況,我也是拒買 電影超譯,只好拒看 看電影是享受電影劇本跟電影導演的精彩創作 不是來看翻譯者自己沾沾自喜的超譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.132.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650960402.A.CBB.html

推文 (25)

a09250955 同意,一部可以三五年後再看一次的電影 04/26 16:08
a09250955 被搞到過兩年再拿出來看會覺得台詞很尬 04/26 16:09
glacierl 不用到三五年啊,那個武媚娘三小的我現在就看不懂 04/26 16:10
lslayer 不用等三五年 王安石跟武媚娘現在看都一整個怪 04/26 16:13
l2l 洪蘭被抵制到接受退書 沒道理這種翻譯還能置身事外 04/26 16:16
gameking 五年後再推出重新翻譯字幕版 根據最新時事超譯 04/26 16:16
suichui 到現在應該還是沒有人知道 大便版的咒術迴戰是什麼 04/26 16:17
protect6090 真的!能把unloveable翻成愛缺還拼命自溺實在某甘丹w 04/26 16:18
suichui 意思吧。 看到三種說法:(1)英文有迴 (2)因為咒術 04/26 16:18
suichui 迴戰譯者不愛 (3)貝果看起來像是無量空處。 譯者也 04/26 16:19
suichui 沒有確定說法 04/26 16:19
watashino 其實我覺得他是想講無限列車(迴圈)嗎? 04/26 16:21
watashino 雖然我沒看 04/26 16:21
mij 現在網路媒體都在超譯寫新聞久了大家只會習慣 04/26 16:22
suichui 第四種說法,一個翻譯大家還要藍色窗簾XD 04/26 16:24
jidytri815 無限列車是鬼滅啦 靠北 04/26 16:25
protect6090 前面有人解釋過,就完全跟咒迴無關結果被亂帶入 04/26 16:25
glacierl 大便版咒術迴戰他自已直接坦承超譯...... 04/26 16:26
jidytri815 也不用特別講大便版其實 04/26 16:28
lym0715 我現在才知道宇宙搖也是梗 爛死了 根本沒人get到 04/26 16:32
watashino 原來是鬼滅 笑死 抱歉了 04/26 16:34
doveplus 光看那些片段就知道滿滿的自以為是!加上那種姿態 04/26 22:20
doveplus 。我真他媽不知道憑什麼敢說自己文組學霸。幹。笑 04/26 22:20
doveplus 04/26 22:20
paradisaea 醫學院才是學霸 文組敢自稱學霸真的是臉皮厚 04/26 22:29
‹ 回 電影板 列表