看了媽的多重宇宙
真的覺得有些地方真的太多了
當然自己英文沒很好 但片中大部分句子還是聽得懂
以前看一些搞笑片或兒童片 片商還蠻習慣把翻譯在地化
但我覺得那只是擔心觀眾聽不懂笑點
像是以前好像看過哪一片
片中有提到一個美國的名媛 但那個名媛在台灣其實不太又名 翻譯就直接把他翻成孫芸芸
或是像英文髒話 在不同情境 片商也會翻成不同中文 幹啦 靠北 之類都有
但媽的多重宇宙
很多感覺都超翻了..什麼王安石 宇宙搖(這梗也太老了)
看的時候真的超過五次以上讓我覺得很“出戲”
我心裡就想說
剛那句原文到底是什麼 怎麼會翻成這樣
到底是什麼梗
我還寧願他直接直白翻譯就好
畢竟這部的風格本來就不是兒童片
既然都是大人看 大家也可以自己去體會其中含義
可以體會譯者想要透過翻譯展現更好笑的一面 當初立意不壞
但尊重一下人家原創的英文意思吧
翻譯過頭了 真的也不好笑
大概是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.207.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650948051.A.875.html
推文 (29)
→
pagenotfound
六人行台版DVD 脫口秀名主持人歐普拉翻譯成于美人
04/26 12:42
推
Doard
還有把黑幫講話的部分用台語空耳成字幕也很討厭
04/26 12:48
→
Doard
就是你 猛禽小隊
04/26 12:48
→
neiger
宇宙搖搖到後來真的不是普通礙眼。
04/26 12:50
推
lym0715
直翻就很感人了 不知道為什麼覺得要二創才能傳達
04/26 12:52
→
philandsam
推1樓 始終記得于美人這個例子
04/26 13:01
推
mirroshadow
宇宙搖是什麼哏?
04/26 13:01
→
vm06wl
就只是46歲的過氣老人不甘寂寞硬要套年輕人的梗顯
04/26 13:05
→
vm06wl
示自己還能跟上流行這樣
04/26 13:05
→
neiger
頂太瘋那句也是不知所謂,看到整個無言。
04/26 13:08
推
tmwolf
回7樓,哈林搖 harlem shake
04/26 13:09
推
widec
直譯能通順就很棒了
04/26 13:09
推
king3768
展現更好笑的一面(x 自以為幽默(o
04/26 13:19
推
mirroshadow
靠北,什麼愛缺 哈林搖 宇宙搖的我都沒聽過,本來是
04/26 14:09
→
mirroshadow
遇到星期日去看的,現在開始在猶豫了
04/26 14:09
推
iam0718
變形金剛的志明春嬌
04/26 14:43
推
NotBe21
我以為是社會搖 哈林搖是什麼東西
04/26 14:54
推
sim3000
宇宙搖是什麼梗 囧
04/26 15:27
推
a09250955
對啊所以宇宙搖是什麼
04/26 15:38
推
suichui
宇宙躍還比較好一點 jump怎麼會翻譯成搖呢?
04/26 15:50
→
IBIZA
這部片是jump, 跟哈林搖應該是沒關係吧
04/26 16:12
推
lifehunter
資深記者吸收到的梗都有點奇怪......
04/26 16:43
推
xiaohua
明明台灣片商/翻譯都會迴避「幹」,角色講FUCK,字
04/26 17:44
→
xiaohua
幕寫可惡
04/26 17:44
推
tmwolf
不然翻譯那老人家是想到什麼pop又有搖字的?唯一合
04/26 18:31
→
tmwolf
理解釋,就是他是拿哈林搖來當哏
04/26 18:31
→
twelvethflor
中年大叔的幽默自以為好笑的高傲翻譯 呵呵
04/26 20:00
→
biss0220
跟哈林搖什麼關係..,是和 抖音各種搖 慢搖 比較有
04/27 03:25
→
biss0220
關係吧
04/27 03:25