最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到
本土味十足或是超翻的對話
但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?!
(畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.206.92 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650945564.A.07C.html
推文 (26)
推
filmwalker
大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新
04/26 12:25
→
filmwalker
但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的
04/26 12:25
→
XZXie
不同電影台的翻譯都會不同了
04/26 12:40
→
macrose
如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在
04/26 13:16
→
macrose
不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意
04/26 13:17
推
faang
樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出
04/26 13:22
→
faang
更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對
04/26 13:23
→
faang
爛翻譯加以批判
04/26 13:23
→
cck525
m大護航很用力欸 到處都有你
04/26 13:23
推
system303179
不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例
04/26 13:26
→
system303179
外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的
04/26 13:26
→
macrose
連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章
04/26 13:27
→
macrose
是怎樣?沒有言論自由了嗎?
04/26 13:27
推
Monchestnut
那就叫片商全英字幕 不要繁體啊
04/26 13:27
→
Monchestnut
想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單
04/26 13:27
→
macrose
我個人其實很討厭字幕啦...
04/26 13:28
→
macrose
但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在
04/26 13:28
推
LVE
本版一向都是很難逆風的
04/26 14:49
推
zxcv33141
看片商吧,不過好像很多都另外翻
04/26 21:45
→
kenation
我個人的映象是DVD或藍光沒看過有穿插時事梗或是鄉
04/26 22:08
→
kenation
民用語,可能是因為DVD這些媒體,可能五年十年之後
04/26 22:08
→
kenation
還是會有人看,這些東西到時候真的沒人懂
04/26 22:09
推
yylane
不同通路買的都是播映權不包含字幕版權,所以都會找
04/27 01:18
→
yylane
人重新翻譯重上字幕的
04/27 01:18
推
james885
美版藍光剛出,有附美國片商自己翻的繁體中文字幕
07/06 09:02
→
james885
翻譯有比院線版的大便翻譯好很多了~
07/06 09:03