📋 PTT 文章瀏覽
最近翻譯問題吵得很嚴重,突然想到過去進戲院時常常看到 本土味十足或是超翻的對話 但是DVD或藍光就很少有,是不是中文翻譯都會重新編?! (畢竟很少同一部電影下檔後馬上再看DVD,很難做比較) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.206.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650945564.A.07C.html

推文 (26)

filmwalker 大部分 串流 電視 DVD 都一樣 , 少部分才全新 04/26 12:25
filmwalker 但若是 跨國 串流平台/電視 字幕就是新的 04/26 12:25
XZXie 不同電影台的翻譯都會不同了 04/26 12:40
macrose 如果真的那麼在意被翻譯影響,自己把英聽練好最實在 04/26 13:16
macrose 不然再怎麼翻都是"翻",不會是原本的語意 04/26 13:17
faang 樓上這種說法 就是典型的為了反對一個主張 而提出 04/26 13:22
faang 更高的標準;更何況就算我英聽好 也不妨礙我去對 04/26 13:23
faang 爛翻譯加以批判 04/26 13:23
cck525 m大護航很用力欸 到處都有你 04/26 13:23
system303179 不一定 通常發行藍光字幕版權也會一起買,但也有例 04/26 13:26
system303179 外,例如年少時代藍光的翻譯就蠻糟的 04/26 13:26
macrose 連這也才兩篇,還是同一頁的相關文章 04/26 13:27
macrose 是怎樣?沒有言論自由了嗎? 04/26 13:27
Monchestnut 那就叫片商全英字幕 不要繁體啊 04/26 13:27
Monchestnut 想賺影視人口量 在那邊扯英文簡單 04/26 13:27
macrose 我個人其實很討厭字幕啦... 04/26 13:28
macrose 但是畢竟非英文母語國家,只能忍受字幕的存在 04/26 13:28
LVE 本版一向都是很難逆風的 04/26 14:49
zxcv33141 看片商吧,不過好像很多都另外翻 04/26 21:45
kenation 我個人的映象是DVD或藍光沒看過有穿插時事梗或是鄉 04/26 22:08
kenation 民用語,可能是因為DVD這些媒體,可能五年十年之後 04/26 22:08
kenation 還是會有人看,這些東西到時候真的沒人懂 04/26 22:09
yylane 不同通路買的都是播映權不包含字幕版權,所以都會找 04/27 01:18
yylane 人重新翻譯重上字幕的 04/27 01:18
james885 美版藍光剛出,有附美國片商自己翻的繁體中文字幕 07/06 09:02
james885 翻譯有比院線版的大便翻譯好很多了~ 07/06 09:03
‹ 回 電影板 列表