📋 PTT 文章瀏覽
《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉 ETTODAY 2022年04月26日 11:50 記者陳芊秀/綜合報導 楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500 萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對 此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝 突……」。 https://cdn2.ettoday.net/images/6299/d6299961.jpg
▲《媽的多重宇宙》楊紫瓊大展演技,台灣翻譯字幕卻出現爭議。(圖/台北双喜電影提 供) 《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」 、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在 臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌 棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵 意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般 ,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。 出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙 》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我 讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。 發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受 到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立 的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但 也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的 「愛和理解包容」。 https://cdn2.ettoday.net/images/6309/d6309297.jpg
▲台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專) 然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十 九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超 譯事件持續炎上。 https://star.ettoday.net/news/2237949?redirect=1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650945380.A.25A.html

推文 (227)

protect6090 這危機處理真的笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/26 12:00
RushMonkey 譯者造成的風波 然後電影商道歉.... 04/26 12:00
jiunmoon 不然誰要道歉??譯者就算翻好也是要給電影商看過啊 04/26 12:01
glacierl 他們這個哪有算道歉? XD 04/26 12:03
maxgxking 這聲明不就裝死 這是道歉 是哪個平行宇宙的道歉法 04/26 12:03
maxgxking 04/26 12:04
a127 發行商大概票房不錯有賺了感覺沒很在意 04/26 12:04
cingguy 其實主因還是譯者後續的地圖炮太過份吧 04/26 12:04
a09250955 還要大家包容跟理解呢,吃屎吧 04/26 12:05
cck525 發行商沒道歉啊 04/26 12:08
philandsam 該道歉的人沒道歉 由別人來代表道歉的道歉一點意義 04/26 12:09
philandsam 都沒有 04/26 12:09
scottie5138 這樣不算道歉吧 04/26 12:09
glacierl 其實不完全算是代表,因為這字幕是片商老闆過審的。 04/26 12:10
Stupidog5566 這叫護短 04/26 12:11
LuckSK 片商應該不太在意,賺錢跟熱度都有了,剩下隨便 04/26 12:12
willieqoo 道歉還在宇宙搖?! 04/26 12:14
lingz1024 確定等串流 04/26 12:16
leolarrel 這跟三寶騎車ㄟ到你跟你說個拍謝就走了不是差不多嗎 04/26 12:16
graveisgood 這篇看起來沒有想要道歉的意思啊 還是我在超譯 04/26 12:16
leolarrel 我猜可能超譯是新聞媒體界的日常? 還是我猜錯了? 04/26 12:17
jakechen1027 又在宇宙搖 04/26 12:20
peterw 發行商那個聲明是在嘲諷吧?道歉在哪裡? 04/26 12:21
hellodio 呵呵,這種態度,抱歉我就不去戲院看了。 04/26 12:21
mij 你去看很多國外新聞都在超譯這已經是常態 04/26 12:21
Hooz 翻譯就是很爛 爛到想退票 04/26 12:22
brella 阿不就很會翻?笑死 04/26 12:22
brella 進場看這種品質的翻譯??? 04/26 12:22
hellodio 順帶以後這譯者跟雙喜經手的作品都不看了 04/26 12:22
brella 是有多缺錢才會做翻譯? 04/26 12:22
peterw 也難怪啦,老闆過審的翻譯,公關道歉了豈不是打臉 04/26 12:23
peterw 老闆? 04/26 12:23
NaaL 要叫別人體會電影的“愛和理解包容” ,你片商要不 04/26 12:23
NaaL 要先跟你們那個一直狂嗆不喜歡他翻譯的人的那位說? 04/26 12:23
comparable 免費的新聞流量跟熱度,片商都賺到翻白眼了 04/26 12:24
bassmaster 我看這譯者這種行文能力也混得下去 是靠山很硬還是 04/26 12:24
bassmaster 怎樣 04/26 12:24
brella 老子英文程度還不至於需要翻譯勒 04/26 12:25
longlifenoc 超譯:很抱歉我們冒犯了一些人,and we don't give 04/26 12:25
longlifenoc a 04/26 12:25
nrxadsl 以後這家雙喜代理的電影真的要慎選,我寧可跨區等網 04/26 12:27
YuenYang5566 這叫道歉?明明是暗諷抗議的沒有愛與包容吧,笑死 04/26 12:27
nrxadsl 飛上,不要跟荷包過不去 04/26 12:27
naideath 不修正喔?不修正就下去啊 04/26 12:28
uni1711 道歉在哪?只有要求大家包容啊 04/26 12:30
rasiel0919 樓上的文章看完再回好嗎,根本沒道歉 04/26 12:32
ColaLing 公關問題太大了 都炎上了還放譯者放火那麼久 04/26 12:32
ColaLing 然後片商道歉啟事還開嘲諷?! 04/26 12:33
mozo 史無前例爛翻譯 希望以後好電影別讓這家碰 04/26 12:35
uni1711 就是看完整篇找不到道歉在哪啊,只看到大炎上的公關 04/26 12:35
uni1711 危機 04/26 12:35
ciplu 看來就是翻譯有老闆撐腰,才能那麼恣意妄為 04/26 12:37
bio2133 道歉卻不換翻譯 04/26 12:39
hilemon 這哪叫道歉 整篇就是力挺翻譯 還用爛哏開嘲諷 04/26 12:41
bowenwin 很多電影院線為了兼顧市場,會翻得貼近本地,也就是 04/26 12:41
bowenwin 超譯,個人不是很愛,拜託串流時另找翻譯吧 04/26 12:41
kenny1300175 記者閱讀障礙嗎? 這樣叫道歉??? 04/26 12:42
brian040818 不意外 這種翻譯能審過就表示… 04/26 12:43
jakewu1217 做賊喊捉賊? 04/26 12:43
jakewu1217 這叫類道歉是嗎? 04/26 12:44
mozo 不覺得是超譯 單純中英文不好翻的爛而已 04/26 12:44
lovewhite 我的英文很爛 本來想去看得 但現在決定等NF出來再看 04/26 12:46
qqq3232 賺爛了賺爛了 04/26 12:46
qqq3232 這部電影不被抵制的話這種翻譯永遠都在 04/26 12:47
BF109Pilot 跟那之前幫鬼滅配音的誰可以結拜了XDD 04/26 12:48
k798976869 就片商找的 片商負責很合理 04/26 12:48
Miseryz 這個道歉我會記住這個片商的,反正不賺我的錢這家片 04/26 12:50
Miseryz 商也會活得很好吧? 04/26 12:50
Birdy 這叫哪門子道歉.....片商真的很低能 04/26 12:51
adminc 等大陸字幕組 04/26 12:53
DutyCall 故意的 04/26 12:53
theseusship 道歉長這樣, 記者果然都沒讀書的 04/26 13:01
osodudu 所以拒看,反正電影商只想討好,不想檢討,那就給 04/26 13:05
osodudu 同個舒適圈的人去看吧 04/26 13:05
miwako 等串流,至少還能關字幕啊 04/26 13:05
natsunoumi 造成話題了 他們應該很感謝翻譯 04/26 13:09
Sunblacktea 看不出哪裡有道歉的意思 04/26 13:10
widec 笑死 不用道歉啦 反正我票改成超吉了 這片等串流 04/26 13:10
CLKGTR 這算道歉? 04/26 13:10
Asucks 真的討厭這種翻譯法 04/26 13:10
cck525 雙喜只是代理商吧? 有辦法跟原片商反應嗎 04/26 13:17
wayne5992 根本沒道歉啊 這家代理商真的…… 04/26 13:19
este1a 翻譯那麼爛怎麼還好意思活著 04/26 13:19
skylightwen 這才不是道歉好嗎,真要道歉就出無字幕版的 04/26 13:19
APC 弄到岩上搞不好有人在暗爽呢! 04/26 13:20
zeon19841102 要道歉就弄個翻好的版本來吧,不然講場面話誰都會 04/26 13:20
hayashiyuu 道歉文寫這樣,看來不是很缺票房,以後我會記得跳 04/26 13:21
hayashiyuu 過這家代理的^ ^ 04/26 13:21
tmwolf 哪有道歉? 04/26 13:23
max199083 不看ID還以為道歉文是貓下去的老闆寫的 04/26 13:24
martinshih 哈哈 還好還沒去看 不會看了 04/26 13:25
cheng399 不道歉可以阿 等其他字幕組的阿 04/26 13:26
chikenskinJ 可能我中文不好,譯者的聲明文讀的很吃力難懂… 04/26 13:27
paradisaea 什麼樣的片商找什麼樣的譯者 04/26 13:30
paradisaea 抱歉 是代理商 04/26 13:31
earthrise 「這部電影不盡完美的地方」??? 04/26 13:34
earthrise 根本不是電影本身的問題好嗎 是你發行的問題 04/26 13:35
earthrise 連「道歉文」的文句都這麼不精準 吃人豆腐 04/26 13:35
ja1295 翻譯是多硬 片商都可以弄出這爛回應 04/26 13:36
NICKSHOW 電影是不一定完美啦 但可以確定 爛的是片商跟譯者 04/26 13:39
Fortz 電影本身根本沒問題,「不盡完善」的那一點也是你們 04/26 13:39
windfeather 其實本來就是片商要擔最大責任 04/26 13:39
Fortz 造成的好嗎 04/26 13:39
windfeather 人他們找的,稿他們審的也給過了 04/26 13:39
bdf010046 ok, 沒差,我也不看,該看超吉 04/26 13:41
ms0302610 哪裡有道歉== 04/26 13:42
cashko 看了原文更覺得武媚娘那句翻譯莫名其妙 04/26 13:44
kenny1300175 看到片商聲明 其實也不意外他們找的翻譯水準 04/26 13:47
sheep0121 當年一堆屁孩覺得自己有梗啊,粉專小編低能白爛話 04/26 13:49
sheep0121 都能挺,怎麼換電影字母白爛就不香了 04/26 13:50
hold5566 阿就演一下 熱度炒起來了 鈔票數不完 04/26 13:55
HelloBonj0ur 看不出來道歉在那欸XD電影商擺明著我們就是這版翻譯 04/26 13:57
HelloBonj0ur ,不爽不要看不是嗎? 04/26 13:57
HelloBonj0ur 然後再花錢發一篇新聞,標題提到道歉,搞得好像真的 04/26 13:58
HelloBonj0ur 一樣 04/26 13:58
halfwing13 這算道歉? 04/26 13:59
yrchen0426 譯者就是活在自己的世界自以為幽默的老人啊 04/26 14:01
scottshai 好奇片名是否也是譯者翻的,只說片名的話其實不錯 04/26 14:04
dalin59 這算道歉嗎哈哈哈哈哈哈 04/26 14:07
iiKryptos 就只是一片表達「已讀」 的文而已XD 04/26 14:09
puma1011 翻得跟屎一樣 04/26 14:12
JLstar 翻譯爛到炸,真的像是以為全世界所有人都跟它一樣的 04/26 14:12
JLstar 思考模式。 04/26 14:12
cevs 有討論熱度 紅了 04/26 14:15
Wb2029T 翻譯不是創作業 04/26 14:18
sixB 最後一句算道歉嗎? 04/26 14:24
nj46 我還是等串流平台好惹 04/26 14:26
keepingtime 愛現自以為聰明!不反省卻沒品腦羞成怒! 04/26 14:27
senza07 所以沒有要重新上字幕? 04/26 14:27
LeiHide 這個叫道歉? 明明又酸一波了 04/26 14:28
widec 譯者也才46歲其實 04/26 14:29
a27588679 這哪算道歉= = 04/26 14:37
shikune 這不叫道歉,記者中文也不好嗎 04/26 14:37
glacierl 超過18歲都算老人 04/26 14:38
iam0718 很好奇他口中幫他牽線促成這次翻譯的人 現在想啥 04/26 14:40
gowaa 其實就片商過審的翻譯啊= = 04/26 14:46
yechau 欠噓,活該你票房爆死吧 04/26 14:48
Rikey 這譯者"旁白鴿"太帥了XD 04/26 14:50
dg7158 笑死 結果票房因為翻譯自以為有趣而暴死 04/26 14:51
lslayer 代理商危機處理跟翻譯有的比 自以為有梗實則噁到爆 04/26 14:53
coiico 把電影變成自己作品 然後躲在同溫層裡嗆別人舒適圈 04/26 14:53
coiico 04/26 14:53
tihs104 最後那個宇宙搖不就被抱怨太過時的玩梗 04/26 14:56
elvaismylove 翻譯:不爽不要看 04/26 14:56
ScopAAA 有人知道以後看電影如何辨別代理商是誰嗎 04/26 15:02
wtfconk 說這叫道歉的基本上也是超譯吧XD 04/26 15:06
leonEEman 好的 包容 都不去看 04/26 15:07
feather3 宇宙搖,要搖三小,道歉這樣道歉? 04/26 15:10
eva2255848 如果改正常版字幕我會去看… 04/26 15:12
kukumama 雙喜掰 04/26 15:17
Lmkcat 片商給過責任比較大吧 04/26 15:17
jeff0801 笑死,白癡台翻 04/26 15:25
chrisdddd 原本不想看 看大家那麼不爽 就好有吸引力 04/26 15:29
AkaiNamida 最後還補一句宇宙搖 有夠北爛== 04/26 15:40
ks3290 這哪有道歉 04/26 15:44
wwpuma 以後雙喜代理都列為地雷電影 04/26 15:52
princeguitar 搖三小 還敢搖哀 04/26 15:53
HelloBonj0ur 這篇比較像代理商買的新聞吧,到現在還搞不懂這次 04/26 15:54
HelloBonj0ur 翻譯爛在哪裡,小編還自以為幽默回那三小文 04/26 15:54
HelloBonj0ur 我看他們是不懂什麼是口碑影響票房喔 04/26 15:55
alg5820 之前金馬奇幻影展也是相同翻譯嗎?之前影展沒有人說 04/26 15:56
alg5820 翻得爛欸都是好評。還是上線後民眾看不懂硬要翻譯背 04/26 15:56
alg5820 鍋?看不懂欸演哪齣… 04/26 15:56
nrxadsl 宇宙搖 04/26 15:58
g0t24568 垃圾翻譯 04/26 16:00
tenorac195 幹嘛這麼崩潰 04/26 16:00
jidytri815 正式上映前才放三場 是要累積什麼人抱怨 護航嘴臉 04/26 16:06
jidytri815 我4/16看完特別場馬上在Letterboxd開噴 這樣有算嗎 04/26 16:06
kumabartho 以後這家發行的要慎選啊 04/26 16:19
zzzprince 發行商說翻譯雖然超譯但要包容進場買票 04/26 16:29
a80568911 雙喜那篇不算道歉啊,是蹭自己負評的北爛工商文吧, 04/26 16:33
a80568911 最後還補一個宇宙搖…搖三小,去你的爛翻譯。 04/26 16:33
m6990400 搖三小 04/26 16:41
gbcboy2002 等看看會不會上串流吧 04/26 16:41
emmamancini9 就該讓片商知道大家因為翻譯太爛寧願等盜版,有票 04/26 16:49
emmamancini9 房往死裡罵熱度有他們更開心沒票房才會怕 04/26 16:49
nainanana 處理得好差啊這什麼態度,以後双喜的片我拒看 04/26 16:56
bomber7382 這翻譯以後應該接不到案子了... 04/26 17:01
stu25936 這道歉標準的放火 04/26 17:08
owen5566 以後肯定抵制該譯者及片商 04/26 17:13
machiner 活在自己世界的三流翻譯仔是叫不醒的 而且那年紀也 04/26 17:17
machiner 沒救了 04/26 17:17
Cosmoswalker 等上Netflex以後,來看粵語字幕好了 04/26 17:24
a8824031 看不出是在道歉 04/26 17:33
wengho 剛剛看完 那些有爭議的翻譯 也還好 沒有什麼突兀與 04/26 17:43
wengho 大驚小怪 04/26 17:43
wengho 然後這一部片超級推 有夠好看 04/26 17:46
zxoe8735 以後要看電影還要先看誰翻譯了 04/26 17:53
madeinheaven 以後這譯者翻譯的一律不看 04/26 17:55
nono1852 根本沒道歉,片商有新聞量感覺就很爽 04/26 17:56
kotoyan 還在宇宙搖,有種莫名的噁心 04/26 17:56
twen215 本來想看這部片,但是那個翻譯真的很影響意願 04/26 18:00
theskyofblue 憤怒行銷 04/26 18:10
as314 看不出來 04/26 18:13
jackysupper 賺到曝光 04/26 18:17
danieljou 哈哈原來是這家代理的 難怪品質這麼令人驚嘆 04/26 18:19
MrJB 總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好 04/26 18:48
pchion2002 電影公司不用向他求償嗎?嘻嘻 04/26 19:06
malay 爛片等有正常字幕再看就好 04/26 19:12
linkmusic 想像旁白鴿和雙喜老闆兩個中年大叔對著爛梗顆顆笑的 04/26 19:44
linkmusic 畫面,應該就是這樣這種冷笑話字幕才會被放出來吧 04/26 19:44
skizard 在多重宇宙中的其中幾個 這是屬於翻譯很好的字幕 04/26 19:47
fiveminutes 片商賺到免費版面正在呵呵笑勒 04/26 19:53
twelvethflor 電影商 應該有審過翻譯字幕 所以要道歉 合理吧 04/26 19:58
confucamus 這叫道歉? 04/26 20:10
Sfly 免費廣告 04/26 20:31
slash66 等對岸翻的可能都比較好 04/26 21:21
slash66 活在自己世界的過時老人梗,翻給自己看的電影,糟 04/26 21:25
slash66 蹋了這部片 04/26 21:26
galiba01 並不是二元對立喔,就是翻譯能力不行而已 04/26 22:20
LouisLEE 這叫打太極,不叫道歉 04/26 23:07
evilaffair 快讓他回去自己的小宇宙養老 04/26 23:58
evilaffair 討厭你的人不在乎你的死活 04/26 23:58
klgfan 過氣老人在亂 04/27 00:11
errantry 翻譯可能忘了大家看辛普森家庭不會看中文字幕聽原 04/27 00:29
errantry 音XD 04/27 00:29
ikoyumi 發行商老闆好像是香港人,他也可能以為在尊重台灣在 04/27 02:41
ikoyumi 地文化 04/27 02:42
Sanco 片商本來就該道歉啊 沒把關翻譯品質 這種翻譯都給過 04/27 09:37
deray 字幕不改 抵制到底 04/27 10:13
paradisaea 港仔不意外啦 臺灣人都寫「雙」誰在跟你殘體「双」 04/27 10:37
cashko 双是異體字,簡體字前就有的,台灣也有在用,只是 04/27 15:48
cashko 沒有雙常見,另外香港是寫繁體字 04/27 15:48
emma19860118 翻譯超尷尬 我也是忽略中文字幕用聽的 04/27 18:47
a85316 這樣哪算道歉啊 以後看到這片商一律略過 04/28 02:38
ya0504 電影商很衰耶 05/01 22:49
Yourmotherla 真的有夠爛草莓 05/15 02:16
‹ 回 電影板 列表