推文 (227)
推
protect6090
這危機處理真的笑死XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/26 12:00
推
RushMonkey
譯者造成的風波 然後電影商道歉....
04/26 12:00
→
jiunmoon
不然誰要道歉??譯者就算翻好也是要給電影商看過啊
04/26 12:01
推
glacierl
他們這個哪有算道歉? XD
04/26 12:03
推
maxgxking
這聲明不就裝死 這是道歉 是哪個平行宇宙的道歉法
04/26 12:03
→
maxgxking
?
04/26 12:04
→
a127
發行商大概票房不錯有賺了感覺沒很在意
04/26 12:04
推
cingguy
其實主因還是譯者後續的地圖炮太過份吧
04/26 12:04
推
a09250955
還要大家包容跟理解呢,吃屎吧
04/26 12:05
→
cck525
發行商沒道歉啊
04/26 12:08
推
philandsam
該道歉的人沒道歉 由別人來代表道歉的道歉一點意義
04/26 12:09
→
philandsam
都沒有
04/26 12:09
→
scottie5138
這樣不算道歉吧
04/26 12:09
→
glacierl
其實不完全算是代表,因為這字幕是片商老闆過審的。
04/26 12:10
噓
Stupidog5566
這叫護短
04/26 12:11
→
LuckSK
片商應該不太在意,賺錢跟熱度都有了,剩下隨便
04/26 12:12
噓
willieqoo
道歉還在宇宙搖?!
04/26 12:14
推
lingz1024
確定等串流
04/26 12:16
→
leolarrel
這跟三寶騎車ㄟ到你跟你說個拍謝就走了不是差不多嗎
04/26 12:16
→
graveisgood
這篇看起來沒有想要道歉的意思啊 還是我在超譯
04/26 12:16
→
leolarrel
我猜可能超譯是新聞媒體界的日常? 還是我猜錯了?
04/26 12:17
噓
jakechen1027
又在宇宙搖
04/26 12:20
推
peterw
發行商那個聲明是在嘲諷吧?道歉在哪裡?
04/26 12:21
推
hellodio
呵呵,這種態度,抱歉我就不去戲院看了。
04/26 12:21
→
mij
你去看很多國外新聞都在超譯這已經是常態
04/26 12:21
推
Hooz
翻譯就是很爛 爛到想退票
04/26 12:22
噓
brella
阿不就很會翻?笑死
04/26 12:22
→
brella
進場看這種品質的翻譯???
04/26 12:22
→
hellodio
順帶以後這譯者跟雙喜經手的作品都不看了
04/26 12:22
→
brella
是有多缺錢才會做翻譯?
04/26 12:22
→
peterw
也難怪啦,老闆過審的翻譯,公關道歉了豈不是打臉
04/26 12:23
→
peterw
老闆?
04/26 12:23
推
NaaL
要叫別人體會電影的“愛和理解包容” ,你片商要不
04/26 12:23
→
NaaL
要先跟你們那個一直狂嗆不喜歡他翻譯的人的那位說?
04/26 12:23
推
comparable
免費的新聞流量跟熱度,片商都賺到翻白眼了
04/26 12:24
推
bassmaster
我看這譯者這種行文能力也混得下去 是靠山很硬還是
04/26 12:24
→
bassmaster
怎樣
04/26 12:24
推
brella
老子英文程度還不至於需要翻譯勒
04/26 12:25
推
longlifenoc
超譯:很抱歉我們冒犯了一些人,and we don't give
04/26 12:25
→
longlifenoc
a
04/26 12:25
推
nrxadsl
以後這家雙喜代理的電影真的要慎選,我寧可跨區等網
04/26 12:27
→
YuenYang5566
這叫道歉?明明是暗諷抗議的沒有愛與包容吧,笑死
04/26 12:27
→
nrxadsl
飛上,不要跟荷包過不去
04/26 12:27
推
naideath
不修正喔?不修正就下去啊
04/26 12:28
→
uni1711
道歉在哪?只有要求大家包容啊
04/26 12:30
噓
rasiel0919
樓上的文章看完再回好嗎,根本沒道歉
04/26 12:32
推
ColaLing
公關問題太大了 都炎上了還放譯者放火那麼久
04/26 12:32
→
ColaLing
然後片商道歉啟事還開嘲諷?!
04/26 12:33
噓
mozo
史無前例爛翻譯 希望以後好電影別讓這家碰
04/26 12:35
→
uni1711
就是看完整篇找不到道歉在哪啊,只看到大炎上的公關
04/26 12:35
→
uni1711
危機
04/26 12:35
推
ciplu
看來就是翻譯有老闆撐腰,才能那麼恣意妄為
04/26 12:37
推
bio2133
道歉卻不換翻譯
04/26 12:39
推
hilemon
這哪叫道歉 整篇就是力挺翻譯 還用爛哏開嘲諷
04/26 12:41
推
bowenwin
很多電影院線為了兼顧市場,會翻得貼近本地,也就是
04/26 12:41
→
bowenwin
超譯,個人不是很愛,拜託串流時另找翻譯吧
04/26 12:41
噓
kenny1300175
記者閱讀障礙嗎? 這樣叫道歉???
04/26 12:42
→
brian040818
不意外 這種翻譯能審過就表示…
04/26 12:43
噓
jakewu1217
做賊喊捉賊?
04/26 12:43
→
jakewu1217
這叫類道歉是嗎?
04/26 12:44
推
mozo
不覺得是超譯 單純中英文不好翻的爛而已
04/26 12:44
推
lovewhite
我的英文很爛 本來想去看得 但現在決定等NF出來再看
04/26 12:46
噓
qqq3232
賺爛了賺爛了
04/26 12:46
→
qqq3232
這部電影不被抵制的話這種翻譯永遠都在
04/26 12:47
→
BF109Pilot
跟那之前幫鬼滅配音的誰可以結拜了XDD
04/26 12:48
推
k798976869
就片商找的 片商負責很合理
04/26 12:48
→
Miseryz
這個道歉我會記住這個片商的,反正不賺我的錢這家片
04/26 12:50
→
Miseryz
商也會活得很好吧?
04/26 12:50
→
Birdy
這叫哪門子道歉.....片商真的很低能
04/26 12:51
推
adminc
等大陸字幕組
04/26 12:53
推
DutyCall
故意的
04/26 12:53
噓
theseusship
道歉長這樣, 記者果然都沒讀書的
04/26 13:01
推
osodudu
所以拒看,反正電影商只想討好,不想檢討,那就給
04/26 13:05
→
osodudu
同個舒適圈的人去看吧
04/26 13:05
→
miwako
等串流,至少還能關字幕啊
04/26 13:05
→
natsunoumi
造成話題了 他們應該很感謝翻譯
04/26 13:09
→
Sunblacktea
看不出哪裡有道歉的意思
04/26 13:10
→
widec
笑死 不用道歉啦 反正我票改成超吉了 這片等串流
04/26 13:10
噓
CLKGTR
這算道歉?
04/26 13:10
推
Asucks
真的討厭這種翻譯法
04/26 13:10
→
cck525
雙喜只是代理商吧? 有辦法跟原片商反應嗎
04/26 13:17
噓
wayne5992
根本沒道歉啊 這家代理商真的……
04/26 13:19
推
este1a
翻譯那麼爛怎麼還好意思活著
04/26 13:19
噓
skylightwen
這才不是道歉好嗎,真要道歉就出無字幕版的
04/26 13:19
推
APC
弄到岩上搞不好有人在暗爽呢!
04/26 13:20
推
zeon19841102
要道歉就弄個翻好的版本來吧,不然講場面話誰都會
04/26 13:20
噓
hayashiyuu
道歉文寫這樣,看來不是很缺票房,以後我會記得跳
04/26 13:21
→
hayashiyuu
過這家代理的^ ^
04/26 13:21
噓
tmwolf
哪有道歉?
04/26 13:23
→
max199083
不看ID還以為道歉文是貓下去的老闆寫的
04/26 13:24
推
martinshih
哈哈 還好還沒去看 不會看了
04/26 13:25
推
cheng399
不道歉可以阿 等其他字幕組的阿
04/26 13:26
推
chikenskinJ
可能我中文不好,譯者的聲明文讀的很吃力難懂…
04/26 13:27
推
paradisaea
什麼樣的片商找什麼樣的譯者
04/26 13:30
→
paradisaea
抱歉 是代理商
04/26 13:31
噓
earthrise
「這部電影不盡完美的地方」???
04/26 13:34
→
earthrise
根本不是電影本身的問題好嗎 是你發行的問題
04/26 13:35
→
earthrise
連「道歉文」的文句都這麼不精準 吃人豆腐
04/26 13:35
噓
ja1295
翻譯是多硬 片商都可以弄出這爛回應
04/26 13:36
推
NICKSHOW
電影是不一定完美啦 但可以確定 爛的是片商跟譯者
04/26 13:39
噓
Fortz
電影本身根本沒問題,「不盡完善」的那一點也是你們
04/26 13:39
推
windfeather
其實本來就是片商要擔最大責任
04/26 13:39
→
Fortz
造成的好嗎
04/26 13:39
→
windfeather
人他們找的,稿他們審的也給過了
04/26 13:39
→
bdf010046
ok, 沒差,我也不看,該看超吉
04/26 13:41
噓
ms0302610
哪裡有道歉==
04/26 13:42
推
cashko
看了原文更覺得武媚娘那句翻譯莫名其妙
04/26 13:44
噓
kenny1300175
看到片商聲明 其實也不意外他們找的翻譯水準
04/26 13:47
噓
sheep0121
當年一堆屁孩覺得自己有梗啊,粉專小編低能白爛話
04/26 13:49
→
sheep0121
都能挺,怎麼換電影字母白爛就不香了
04/26 13:50
推
hold5566
阿就演一下 熱度炒起來了 鈔票數不完
04/26 13:55
噓
HelloBonj0ur
看不出來道歉在那欸XD電影商擺明著我們就是這版翻譯
04/26 13:57
→
HelloBonj0ur
,不爽不要看不是嗎?
04/26 13:57
→
HelloBonj0ur
然後再花錢發一篇新聞,標題提到道歉,搞得好像真的
04/26 13:58
→
HelloBonj0ur
一樣
04/26 13:58
推
halfwing13
這算道歉?
04/26 13:59
→
yrchen0426
譯者就是活在自己的世界自以為幽默的老人啊
04/26 14:01
推
scottshai
好奇片名是否也是譯者翻的,只說片名的話其實不錯
04/26 14:04
推
dalin59
這算道歉嗎哈哈哈哈哈哈
04/26 14:07
→
iiKryptos
就只是一片表達「已讀」 的文而已XD
04/26 14:09
噓
puma1011
翻得跟屎一樣
04/26 14:12
噓
JLstar
翻譯爛到炸,真的像是以為全世界所有人都跟它一樣的
04/26 14:12
→
JLstar
思考模式。
04/26 14:12
→
cevs
有討論熱度 紅了
04/26 14:15
噓
Wb2029T
翻譯不是創作業
04/26 14:18
→
sixB
最後一句算道歉嗎?
04/26 14:24
推
nj46
我還是等串流平台好惹
04/26 14:26
噓
keepingtime
愛現自以為聰明!不反省卻沒品腦羞成怒!
04/26 14:27
推
senza07
所以沒有要重新上字幕?
04/26 14:27
噓
LeiHide
這個叫道歉? 明明又酸一波了
04/26 14:28
推
widec
譯者也才46歲其實
04/26 14:29
噓
a27588679
這哪算道歉= =
04/26 14:37
噓
shikune
這不叫道歉,記者中文也不好嗎
04/26 14:37
推
glacierl
超過18歲都算老人
04/26 14:38
→
iam0718
很好奇他口中幫他牽線促成這次翻譯的人 現在想啥
04/26 14:40
→
gowaa
其實就片商過審的翻譯啊= =
04/26 14:46
噓
yechau
欠噓,活該你票房爆死吧
04/26 14:48
推
Rikey
這譯者"旁白鴿"太帥了XD
04/26 14:50
→
dg7158
笑死 結果票房因為翻譯自以為有趣而暴死
04/26 14:51
噓
lslayer
代理商危機處理跟翻譯有的比 自以為有梗實則噁到爆
04/26 14:53
→
coiico
把電影變成自己作品 然後躲在同溫層裡嗆別人舒適圈
04/26 14:53
→
coiico
?
04/26 14:53
推
tihs104
最後那個宇宙搖不就被抱怨太過時的玩梗
04/26 14:56
噓
elvaismylove
翻譯:不爽不要看
04/26 14:56
推
ScopAAA
有人知道以後看電影如何辨別代理商是誰嗎
04/26 15:02
推
wtfconk
說這叫道歉的基本上也是超譯吧XD
04/26 15:06
推
leonEEman
好的 包容 都不去看
04/26 15:07
噓
feather3
宇宙搖,要搖三小,道歉這樣道歉?
04/26 15:10
推
eva2255848
如果改正常版字幕我會去看…
04/26 15:12
推
kukumama
雙喜掰
04/26 15:17
→
Lmkcat
片商給過責任比較大吧
04/26 15:17
推
jeff0801
笑死,白癡台翻
04/26 15:25
推
chrisdddd
原本不想看 看大家那麼不爽 就好有吸引力
04/26 15:29
噓
AkaiNamida
最後還補一句宇宙搖 有夠北爛==
04/26 15:40
噓
ks3290
這哪有道歉
04/26 15:44
推
wwpuma
以後雙喜代理都列為地雷電影
04/26 15:52
噓
princeguitar
搖三小 還敢搖哀
04/26 15:53
推
HelloBonj0ur
這篇比較像代理商買的新聞吧,到現在還搞不懂這次
04/26 15:54
→
HelloBonj0ur
翻譯爛在哪裡,小編還自以為幽默回那三小文
04/26 15:54
→
HelloBonj0ur
我看他們是不懂什麼是口碑影響票房喔
04/26 15:55
推
alg5820
之前金馬奇幻影展也是相同翻譯嗎?之前影展沒有人說
04/26 15:56
→
alg5820
翻得爛欸都是好評。還是上線後民眾看不懂硬要翻譯背
04/26 15:56
→
alg5820
鍋?看不懂欸演哪齣…
04/26 15:56
噓
nrxadsl
宇宙搖
04/26 15:58
推
g0t24568
垃圾翻譯
04/26 16:00
→
tenorac195
幹嘛這麼崩潰
04/26 16:00
噓
jidytri815
正式上映前才放三場 是要累積什麼人抱怨 護航嘴臉
04/26 16:06
→
jidytri815
我4/16看完特別場馬上在Letterboxd開噴 這樣有算嗎
04/26 16:06
噓
kumabartho
以後這家發行的要慎選啊
04/26 16:19
推
zzzprince
發行商說翻譯雖然超譯但要包容進場買票
04/26 16:29
噓
a80568911
雙喜那篇不算道歉啊,是蹭自己負評的北爛工商文吧,
04/26 16:33
→
a80568911
最後還補一個宇宙搖…搖三小,去你的爛翻譯。
04/26 16:33
噓
m6990400
搖三小
04/26 16:41
→
gbcboy2002
等看看會不會上串流吧
04/26 16:41
→
emmamancini9
就該讓片商知道大家因為翻譯太爛寧願等盜版,有票
04/26 16:49
→
emmamancini9
房往死裡罵熱度有他們更開心沒票房才會怕
04/26 16:49
噓
nainanana
處理得好差啊這什麼態度,以後双喜的片我拒看
04/26 16:56
推
bomber7382
這翻譯以後應該接不到案子了...
04/26 17:01
推
stu25936
這道歉標準的放火
04/26 17:08
推
owen5566
以後肯定抵制該譯者及片商
04/26 17:13
→
machiner
活在自己世界的三流翻譯仔是叫不醒的 而且那年紀也
04/26 17:17
→
machiner
沒救了
04/26 17:17
推
Cosmoswalker
等上Netflex以後,來看粵語字幕好了
04/26 17:24
噓
a8824031
看不出是在道歉
04/26 17:33
推
wengho
剛剛看完 那些有爭議的翻譯 也還好 沒有什麼突兀與
04/26 17:43
→
wengho
大驚小怪
04/26 17:43
推
wengho
然後這一部片超級推 有夠好看
04/26 17:46
推
zxoe8735
以後要看電影還要先看誰翻譯了
04/26 17:53
推
madeinheaven
以後這譯者翻譯的一律不看
04/26 17:55
噓
nono1852
根本沒道歉,片商有新聞量感覺就很爽
04/26 17:56
噓
kotoyan
還在宇宙搖,有種莫名的噁心
04/26 17:56
→
twen215
本來想看這部片,但是那個翻譯真的很影響意願
04/26 18:00
噓
theskyofblue
憤怒行銷
04/26 18:10
噓
as314
看不出來
04/26 18:13
推
jackysupper
賺到曝光
04/26 18:17
推
danieljou
哈哈原來是這家代理的 難怪品質這麼令人驚嘆
04/26 18:19
推
MrJB
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
04/26 18:48
推
pchion2002
電影公司不用向他求償嗎?嘻嘻
04/26 19:06
噓
malay
爛片等有正常字幕再看就好
04/26 19:12
推
linkmusic
想像旁白鴿和雙喜老闆兩個中年大叔對著爛梗顆顆笑的
04/26 19:44
→
linkmusic
畫面,應該就是這樣這種冷笑話字幕才會被放出來吧
04/26 19:44
推
skizard
在多重宇宙中的其中幾個 這是屬於翻譯很好的字幕
04/26 19:47
推
fiveminutes
片商賺到免費版面正在呵呵笑勒
04/26 19:53
推
twelvethflor
電影商 應該有審過翻譯字幕 所以要道歉 合理吧
04/26 19:58
噓
confucamus
這叫道歉?
04/26 20:10
→
Sfly
免費廣告
04/26 20:31
→
slash66
等對岸翻的可能都比較好
04/26 21:21
→
slash66
活在自己世界的過時老人梗,翻給自己看的電影,糟
04/26 21:25
→
slash66
蹋了這部片
04/26 21:26
→
galiba01
並不是二元對立喔,就是翻譯能力不行而已
04/26 22:20
推
LouisLEE
這叫打太極,不叫道歉
04/26 23:07
→
evilaffair
快讓他回去自己的小宇宙養老
04/26 23:58
→
evilaffair
討厭你的人不在乎你的死活
04/26 23:58
推
klgfan
過氣老人在亂
04/27 00:11
→
errantry
翻譯可能忘了大家看辛普森家庭不會看中文字幕聽原
04/27 00:29
→
errantry
音XD
04/27 00:29
推
ikoyumi
發行商老闆好像是香港人,他也可能以為在尊重台灣在
04/27 02:41
→
ikoyumi
地文化
04/27 02:42
推
Sanco
片商本來就該道歉啊 沒把關翻譯品質 這種翻譯都給過
04/27 09:37
噓
deray
字幕不改 抵制到底
04/27 10:13
推
paradisaea
港仔不意外啦 臺灣人都寫「雙」誰在跟你殘體「双」
04/27 10:37
推
cashko
双是異體字,簡體字前就有的,台灣也有在用,只是
04/27 15:48
→
cashko
沒有雙常見,另外香港是寫繁體字
04/27 15:48
推
emma19860118
翻譯超尷尬 我也是忽略中文字幕用聽的
04/27 18:47
噓
a85316
這樣哪算道歉啊 以後看到這片商一律略過
04/28 02:38
→
ya0504
電影商很衰耶
05/01 22:49
→
Yourmotherla
真的有夠爛草莓
05/15 02:16