先說外國電影頻道會有自己的中文翻譯,不會播雙喜翻好的字幕
真的不想看雙喜發行的翻譯,直接等第四台上架好了
熱門片我想下檔等個兩個月就有機會看到了
大家從此拒看雙喜發行的所有片吧!
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi MI 9.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.155 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650945119.A.3BD.html
※ 編輯: addog74 (114.136.239.155 臺灣), 04/26/2022 11:55:22
推文 (244)
→
jidytri815
下檔後不改字幕 你看到的還是一樣版本
04/26 11:53我有時看到HBO跟好萊塢電影台播的翻譯就不一樣
→
jidytri815
第四台&串流平台一樣是向他們買片
04/26 11:53
推
hcl00
讚 留言 分享
04/26 11:54
→
protect6090
OTT不用兩個月就會上了
04/26 11:55
推
sleepyrat
沒那麼在乎字幕寫了啥,喵一眼知道大概意思就行了~
04/26 11:59
推
LAWfOREVER
在家看 安全防疫
04/26 12:02
→
movieghost
我都刻在扁額掛大廳 叫後代子孫都拒看雙喜 給你參考
04/26 12:02
→
maxgxking
S大 武媚娘愛缺 真的能一眼看懂?
04/26 12:05
→
Greentale
HBO的應該會有另一組翻譯
04/26 12:08
推
glacierl
主力要放在直接聽英文才不會被字幕影響吧
04/26 12:09
推
a2156700
等網路串流吧
04/26 12:12
推
macrose
這部片的英文沒多難啊...
04/26 12:19
→
macrose
為了整部電影花費心力人力最旁枝末節的翻譯而抵制
04/26 12:19
→
macrose
一部電影,真的覺得很違反比例原則
04/26 12:20
→
macrose
而且都是看過的(我先排除雲的)在鼓吹沒看得等串流,
04/26 12:21
→
cck525
沒有抵制電影啊 還是會看 但等下院線吧
04/26 12:21
→
macrose
一部電影的完成是成千上百人的心血,結果你因為一個
04/26 12:22
→
macrose
外包的翻譯就說整部片不上戲院上了
04/26 12:22
→
cck525
商業行為本來就要注意每個環節吧 你找了一個態度那
04/26 12:24
→
cck525
麼隨便的代理商
04/26 12:24
→
macrose
功過得失平衡一下,翻譯一個人的爛攤子,不應該抹滅
04/26 12:24
→
cck525
然後怪沒客戶 是客戶的問題還是代理商的問題
04/26 12:24
→
macrose
整個劇組的心血。
04/26 12:24
推
tommy6
我真的覺得這波抵制是有心人在操弄
04/26 12:25
→
brella
第四台也不想看
04/26 12:25
→
cck525
笑死 推給操弄還真簡單 要說操弄 不如說是翻譯在操
04/26 12:26
→
cck525
弄吧 原本翻譯爛只是小事 他自己出來嗆觀眾的
04/26 12:26
→
tommy6
就跟哪天突然一堆人在抵制加拿大玉米一樣可笑
04/26 12:26
→
sabbat
我自己會去看 但是說因為翻譯不看跟成千上百人心血
04/26 12:27
→
macrose
啊你就去出征他臉書,灌爆他嗆觀眾的地方不就好了
04/26 12:27
→
sabbat
有什麼關係 那以後爛翻譯繼續橫著走反正沒影響
04/26 12:27
→
tommy6
吳宗憲整天出來嗆觀眾 抵制他的人有什麼水花嗎
04/26 12:27
→
macrose
我想表達的是,抵制錯對象了吧?
04/26 12:28
→
tommy6
被操弄還頭頭是道 難怪網軍這麼好洗風向
04/26 12:28
→
macrose
這就好像你因為一個商品外面的塑膠封膜而抵制整個商
04/26 12:28
→
macrose
品一樣,裡面的東西明明就是好的啊
04/26 12:29
→
macrose
你把封膜拆了不就好了
04/26 12:29
→
tommy6
而且現在人的G點也太多 被嗆一下就集體崩潰哭哭抵制
04/26 12:29
→
tommy6
難怪小粉紅一堆 難怪路上打人89一堆
04/26 12:29
→
macrose
爛翻譯有減損關繼威跟楊紫瓊的表演半分嗎?
04/26 12:30
→
seaEPC
講真的...有,我週五還沒有這堆爭議時進場看,就被最
04/26 12:31
→
seaEPC
後那個不知所云的咒術回戰直接打斷觀影情緒
04/26 12:32
→
seaEPC
這是一部(我覺得)好看但是資訊量龐大的電影,當腦袋
04/26 12:33
→
seaEPC
全速在跟上電影給的資訊時卻被字幕扯後腿的那種感覺
04/26 12:33
→
Birdy
@macrose 邏輯爛死。一道料理也是許多人的心血,結
04/26 12:35
→
Birdy
果最後被一個打工仔抹屎,你也是要硬吃就是了
04/26 12:35
推
hellodio
總之這譯者跟雙喜我是拒絕往來了
04/26 12:36
→
Birdy
你扯封膜,那你就讓我可以選不要有字幕的啊。
04/26 12:36
→
cck525
隨便就抹別人網軍還真方便 都不用檢討自己(攤手
04/26 12:36
→
Birdy
什麼你說沒得選?那你說個屁
04/26 12:37
→
llii33157
商品封膜損壞會拿其他封膜好的,或是跟店家退貨吧?
04/26 12:39
→
llii33157
不能退以後大概就繞過那間店了。現在就是翻譯太爛又
04/26 12:39
噓
vans24
照看。
04/26 12:39
→
llii33157
不換,消費者改等串流或是改看其他電影,加上以後
04/26 12:39
→
llii33157
繞過那個爛翻譯啊。消費行為不能自主選擇的嗎?
04/26 12:39
→
cck525
那麼喜歡這部就多刷幾次啊 想上院線的就上院線 不
04/26 12:42
→
cck525
想上院線的就等轉播或串流
04/26 12:42
→
bowenwin
嗯嗯,這部也沒有急到衝戲院的強度
04/26 12:43
噓
hayashiyuu
阿我就不想看白癡字幕也要被情勒拍電影很辛苦哦?
04/26 12:43
→
hayashiyuu
我賺錢也很辛苦啊翻譯不好好翻還在那邊嘴臭怪我嘍
04/26 12:43
→
hayashiyuu
?
04/26 12:43
→
jakewu1217
自以為幽默的翻譯
04/26 12:45
噓
qqq3232
比例原則是什麼鬼啦 不爽因為爛翻譯還要被講違反比
04/26 12:49
→
qqq3232
例原則 弄得好像我是花錢買國營服務哦
04/26 12:49
→
hayashiyuu
對啊我就玻璃心被翻譯嗆就崩潰不想看,我爽啊,是
04/26 12:49
→
hayashiyuu
片商需要有觀眾來看,又不是我少看這一部電影會死
04/26 12:49
→
hayashiyuu
,當然是看我心情決定要不要看啊,拍電影多辛苦關
04/26 12:49
→
hayashiyuu
我什麼事啊
04/26 12:49
→
Birdy
macrose 片商或是翻譯相關人士在那邊想洗白吧
04/26 12:52
推
ManCity5566
抵制味全你怎不說酪農很可憐
04/26 12:52
推
WindSucker
4
04/26 12:52
推
cck525
片商就覺得1200萬票房已經賺夠了 不用幫他們催票房
04/26 12:53
推
adminc
拒看双喜超譯
04/26 12:55
噓
a09728347966
讚 訂閱 分享
04/26 12:56
→
Miseryz
可以看串流給電影公司賺也不想給代理商賺的概念不行
04/26 12:56
→
Miseryz
嗎?
04/26 12:56
→
Tigige
第四台應該會删除部份橋段或打碼
04/26 13:00
推
yumenemu610
嗯 那個 我真的會因為商品封膜不好不買商品喔^^
04/26 13:02
噓
Monchestnut
爛翻譯不買單也不行
04/26 13:08
噓
dallas0rook
拿封膜舉例的,你吃超商便當是會連封膜都吃?
04/26 13:10
推
macrose
@Birdy 現在人講話都可以沒證據隨便蓋帽子耶
04/26 13:12
→
macrose
我講的話只代表我自己的意見而已,不認同要嗆隨便
04/26 13:13
→
macrose
但要扣帽子講說我是相關人士來洗白大可不必
04/26 13:14
推
strray
拒看也沒什麼大不了 反正只是一笑置之的周末活動
04/26 13:15
→
macrose
要灌爆片商跟翻譯的社群網站我一點意見都沒有,我甚
04/26 13:18
推
strray
老實說這字幕很嚴重影響觀影體驗 不是隨便說說而已
04/26 13:18
→
strray
我4/16去看了特別場 到現在我才搞懂有些台詞在幹嘛
04/26 13:19
→
macrose
至鼓勵大家這麼去做。但我實在覺得它值得在戲院看
04/26 13:19
→
strray
你說會不會影響楊紫瓊跟關繼威的表現? 我劇情都跟
04/26 13:20
→
strray
不上了怎麼可能不影響我對表演的理解
04/26 13:20
→
macrose
有些段落再家裡看真的效果完全不同,可惜現在疫情中
04/26 13:20
→
macrose
不能嗆說大不了飛去國外看www
04/26 13:21
→
macrose
那我只能說抱歉,還好我英聽還行沒被影響到,很遺憾
04/26 13:21
→
macrose
你無法享受這部電影
04/26 13:21
→
strray
所以你各位英聽不夠好就別看了
04/26 13:22
噓
Monchestnut
跪看哦 片商爽賺 翻譯笑哭 跪看哦
04/26 13:22
推
NICKSHOW
到底是怎麼讀會覺得武媚娘缺愛?
04/26 13:25
→
Miseryz
英聽不好,也很容易被中文字幕影響,看來只能等串流
04/26 13:25
→
Miseryz
拉英文字幕慢慢看,可惜滿喜歡楊紫瓊的等這部片等很
04/26 13:25
→
Miseryz
久了
04/26 13:25
→
NICKSHOW
我要帶我媽去看 我媽問我這關武媚娘什麼事怎麼辦
04/26 13:26
→
NICKSHOW
這翻譯還自己覺得對中文掌控能力不錯
04/26 13:26
→
NICKSHOW
但他這樣腦補亂譯 對歷史人物的掌控明顯不夠
04/26 13:27
推
strray
可能只能說抱歉啊 還好有些人英聽還行不會不影響
04/26 13:27
→
NICKSHOW
如果英文能力要好才能看電影 那不需要翻譯啊 不是嗎
04/26 13:28
→
NICKSHOW
直接撤掉字幕 他這種翻譯 有跟沒有 完全沒差
04/26 13:29
推
PanaS0Nic
笑死,餐廳上菜時服務生把整罐牙籤弄灑到飯上面
04/26 13:29
推
strray
所以囉 一個代理商連基本的事情都沒做好
04/26 13:29
→
PanaS0Nic
竟然有人跟我說不能抹殺整間餐廳的努力
04/26 13:30
→
strray
還有人可以護航說還好自己英聽很好很享受XDDD
04/26 13:30
→
PanaS0Nic
因為他自己有能力把牙籤挑掉,所以叫別人也要吞下去
04/26 13:30
推
adslme123
翻譯就是台詞 這可不是小事
04/26 13:30
→
macrose
我護的只是這部電影不是翻譯也不是片商
04/26 13:30
→
PanaS0Nic
然後要別人接受每道菜上面都有一樣的牙籤
04/26 13:31
→
macrose
現在網路上是怒火起來了,或許我怎麼說都是錯
04/26 13:31
→
macrose
只能希望到時候出在串流上的時候翻譯能重翻了
04/26 13:32
→
macrose
不然這部電影在台灣被用這樣的方式去記憶,太可惜
04/26 13:32
→
neiger
武媚娘那句把後面一樣提到unlovable這詞整個抹煞。
04/26 13:33
推
stockings
原本想看,看到翻譯...坐等串流
04/26 13:34
→
neiger
公平一點說是他95%翻譯都還可以接受,但偏偏那5%佔
04/26 13:35
→
neiger
了不少重要劇情。
04/26 13:35
→
neiger
這跟急急復雞雞第一版翻譯從頭糞到尾是不同的。
04/26 13:36
→
Miseryz
真正護這部片更不該讓代理商這樣傷害它,會有多少人
04/26 13:39
→
Miseryz
英文不好看完因為翻譯認為是爛片?
04/26 13:39
噓
darren31112
還有人能護航真心猛
04/26 13:40
推
Birdy
macrose真的狂講屁話,你自己英聽好,然後就要大家
04/26 13:45
→
Birdy
不要管翻譯。 真棒棒!!!
04/26 13:45
→
cashko
其實現在串流很快就有了
04/26 13:46
→
Birdy
從頭到尾沒有人說這電影不好,你就偏要護航爛翻譯
04/26 13:46
→
Birdy
台詞是電影重要媒介,你能昧著良心說台詞不重要也
04/26 13:47
推
zeolas
誰可以教一下上電影院怎麼把字幕拆掉阿,那個拿塑膠
04/26 13:47
→
Birdy
很屌。
04/26 13:47
→
zeolas
膜比喻得可以教一下嗎
04/26 13:47
→
Birdy
macrose 趕快教大家拆封膜啊~~~
04/26 13:47
→
zeolas
反正以後我不看這家代理商的代理的電影,畢竟不知道
04/26 13:48
→
zeolas
他們還會不會跟這個翻譯合作
04/26 13:48
推
mysmalllamb
我只想到:一整年這麼多電影人嘔心瀝血又沒風波的電
04/26 13:52
→
mysmalllamb
影我都沒看了,那需要為了沒看一部有風波的電影而感
04/26 13:52
→
laechan
板面一整排媽的看了很煩
04/26 13:52
→
macrose
我到底哪時護航爛翻譯啊?你嘴我比喻爛我都沒意見
04/26 13:52
→
mysmalllamb
到愧疚或失當嗎?
04/26 13:52
→
macrose
被鞭我都認了,但是我他X的哪一點是在護航翻譯?
04/26 13:53
推
jim99952
人家打算之後等別的管道看也有問題?就是不想付錢給
04/26 13:53
→
macrose
我把爛翻譯比喻作封膜,只因為認為他是整個產品裡
04/26 13:53
→
jim99952
代理商不行?
04/26 13:53
噓
darren2586
字幕就是為了給英聽不好的人也能享受電影存在的,結
04/26 13:53
→
darren2586
果你說你希望所有人都能看到這部電影但要求英聽要夠
04/26 13:54
→
darren2586
好到無視字幕,你在供三小,塑膠封膜吃太多?
04/26 13:54
噓
smisfun
爽啦,咒術迴戰沒看過是多菜
04/26 13:54
→
macrose
最微不足道,最沒沒價值的部分
04/26 13:54
推
sunsptt
你沒護航翻譯你是護航電影 還護到腦袋打結該說不該
04/26 13:55
→
sunsptt
說的都搞不清楚了
04/26 13:55
推
MyohMy
等換字幕再看+1
04/26 13:55
→
jim99952
我可不覺得只是封膜一樣而已,這對英文不好的人來說
04/26 13:56
→
macrose
我說的我就承擔,我沒說的不要塞給我就好
04/26 13:56
→
jim99952
是在佳餚上灑上屎還撥不掉
04/26 13:56
→
jim99952
然後餐廳態度超差也不打算換新的,大家拒吃就有人衝
04/26 13:58
→
jim99952
出來說廚師很努力做不要因為這點屎就不吃
04/26 13:58
推
cashko
其實也沒到抵制,就只是單純去消費前知道了一些雷
04/26 13:59
→
cashko
點,覺得與其花比較多錢還在疫情期間,還不如之後
04/26 13:59
→
cashko
串流可能改善這些雷點再看
04/26 13:59
推
skullxism
怎麼就抹滅劇組心血了?只是不看這個代理商的東西
04/26 14:08
→
skullxism
而已啊
04/26 14:09
推
seaEPC
台詞/字幕的價值參考片中雙石對話,不用聲音,沒有表
04/26 14:09
→
seaEPC
情,光靠台詞就是一場精采戲,結果翻譯不好好翻,來個
04/26 14:09
→
seaEPC
自以為幽默的王安石,搞得觀眾要拋棄母語字幕轉看英
04/26 14:09
→
seaEPC
文字幕才懂,越是喜歡這電影你難道不該越不爽
04/26 14:09
→
skullxism
我看代理商也不在乎啊,代理商跟翻譯有在乎過劇組
04/26 14:11
→
skullxism
心血嗎?憑什麼代理商狐假虎威的綁架消費者吞爛東
04/26 14:11
→
skullxism
西啊
04/26 14:11
→
skullxism
最可怕的是吞一次不夠,下次下下次繼續糟蹋好作品
04/26 14:12
推
akumahirosi
整件事這譯者自己要負9成的責任吧。出來嗆是有問題
04/26 14:16
推
dkks0829
不同意macrose說翻譯是最沒價值的部分,就是因為它
04/26 14:19
推
ibaby
可是..串流翻譯有可能更爛
04/26 14:19
→
dkks0829
是如此重要,所以大家才會炎上
04/26 14:19
→
kilhi
不想看
04/26 14:20
→
kilhi
爛翻譯毀了一部片
04/26 14:20
→
dkks0829
也不同意macrose比喻成封膜,畢竟就像其他人說的
04/26 14:20
→
macrose
我說的是爛翻譯,不是所有翻譯
04/26 14:20
→
dkks0829
你總不會把封膜吃下去吧
04/26 14:21
→
macrose
因為唯有在這樣的案例裡,你必須拆開丟掉這個封膜
04/26 14:22
→
macrose
才能吃到裡面的東西,如此而已。翻譯翻的好的大有人
04/26 14:23
→
macrose
在,我也無意否定所有譯者。
04/26 14:24
→
skullxism
這個案例封膜哪裡能拆開丟掉?是糊在你眼前想不看
04/26 14:28
→
skullxism
都不行耶
04/26 14:29
噓
sixB
所以現在去電影院看字幕的就像在吃封膜啊==
04/26 14:30
推
linbasohigh
這翻譯若也翻蜘蛛人:無家日,其口碑一定會影響到票
04/26 14:31
→
linbasohigh
房,更別說是這片類型其實算是試水溫的院線片,只能
04/26 14:31
→
linbasohigh
說片商要檢視並扛起這次的責任了
04/26 14:31
推
jungpo
下檔了也不一定要看,又不是沒有電影看
04/26 14:35
→
macrose
這部片本來應該不被看好,才會掉到這種小片商手上
04/26 14:37
→
gowaa
又不是不看... 想換個方式支持電影也要唸= =
04/26 14:50
推
waitan
確實
04/26 14:51
推
cashko
其實就算封膜沒問題也是要拆開才能吃的@@
04/26 15:00
推
elvaismylove
線上串流應該不會是這家雙喜代理的,謝天謝地
04/26 15:01
推
lslayer
線上就算也是那個神鬼翻譯就唉吧 至少沒有多花錢
04/26 15:02
推
OFWGKTA
英文太爛還怪別人 直接用聽的不就好了
04/26 15:11
→
ga495877
真的是一群小朋友在吵架==想看就看不想看就不要看,
04/26 15:15
→
ga495877
抵制就抵制不抵制就沒差,
04/26 15:15
→
Miseryz
那乾脆在這部片戲院廳門口貼一張紙「本片只歡迎英文
04/26 15:16
→
Miseryz
聽力良好的觀眾」算了
04/26 15:16
→
gowaa
不過年齡上可能早就不小朋友了...
04/26 15:26
推
dog7667
看串流可以關字幕,電影院不行阿,當然等串流
04/26 15:27
→
dog7667
用封膜比很怪,比較像是好吃的餐點配上奇怪的餐具,
04/26 15:30
→
dog7667
會嚴重影響食慾
04/26 15:30
推
e1q3z9c7
片商沒有意識到自己的錯誤的話的確該抵制
04/26 15:43
推
Sabo5566
扯封膜的 是錯誤類比的邏輯白痴嗎?
04/26 16:25
→
jidytri815
簡單形容 就進口和牛配餐是油麵三色豆
04/26 16:27
推
CenaSucks
那就等串流
04/26 17:12
推
sam812
武媚娘那句真的倒彈死==,而且歷史上武媚娘缺過什
04/26 17:43
→
sam812
麼愛了?爸爸兒子都愛她,而且之後還有專門養男寵的
04/26 17:43
→
sam812
一堆人愛,而且缺愛就缺愛,故意打愛缺,真的覺得
04/26 17:43
→
sam812
裝懂噁心到不行
04/26 17:43
推
CYHruby
本來覺得片商無辜 看到聲明後決定拒看
04/26 17:52
→
yayago220
片商的“道歉”就是要大家吞下翻譯,也沒有檢討的意
04/26 17:59
→
yayago220
思,好電影但我等串流
04/26 17:59
推
tsuki0826
還能護航真的神奇欸,真心為電影好當然是要抵制這
04/26 18:10
→
tsuki0826
種爛翻譯
04/26 18:11
推
sophiayang
是部好電影值得看 但翻譯超譯片段真的太多 光在吸收
04/26 18:11
→
sophiayang
多元宇宙運作知識外 還要去理解翻譯為什麼這樣翻(
04/26 18:11
→
sophiayang
有些英文真的不難) 會影響觀影體驗
04/26 18:11
推
sion1993
噓第四台
04/26 18:21
推
cashko
武媚倒沒怎麼讓李世民多寵愛,是很得李治寵愛,但
04/26 18:33
→
cashko
這跟她掌政也沒什麼關係
04/26 18:33
推
sim3000
石頭那段根本躲不掉 中文在畫面中間 原文在下面又小
04/26 18:33
→
cashko
說到缺愛完全不會想到武媚
04/26 18:34
→
sim3000
我看完還以為中文是原文 而且不好懂
04/26 18:34
推
MrJB
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
04/26 18:44
噓
Sk8erBoi
大家
04/26 19:22
噓
butmyass
大家文
04/26 21:45
推
tadshift2
片商買的是上映 電視台買的是公播 ptt買的是網路公
04/26 23:35
→
tadshift2
播權 三個的翻譯可能都不會是同一版
04/26 23:35
推
kit514
不抵制,等翻譯毀掉另一部片嗎?
04/27 00:12
推
HIRUMA
連第四台都懶得看
04/27 01:03
→
Samsingsong
翻譯很重要 並不是所說的枝微末節好嗎
04/27 11:42
噓
lemonblue
所以某m是在偷偷嗆我們這些需要靠字幕的是連拆膜都
04/27 12:36
→
lemonblue
不會的嫩咖就是了?
04/27 12:36
→
lemonblue
對非母語的人來說,翻譯是理解劇情必要的一部分,對
04/27 12:38
→
lemonblue
你來說是封膜,對大多台灣觀眾來說是這道料理不可或
04/27 12:38
→
lemonblue
缺的一部分,你到底有沒有搞懂你地公沙小
04/27 12:38
推
elvaismylove
拒看片商
04/28 00:51
→
tomoyuki
有人英文好、但也不能一付翻譯怎樣都無所謂的樣子吧
04/28 03:28
→
tomoyuki
這種說法我翻譯業的朋友看到一定爆氣www
04/28 03:29
→
grayoasis
不用去電影院給他賺 光這點就夠了
04/28 12:19