現在FB上有一種風向是
會大推這部電影 然後又說這麼好的電影
「為了字幕而抵制這部電影很可惜」
老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況
我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影
到時上串流還是會看
有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的
這我同意 但跟爛字幕比起來
一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕
也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.118.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650935962.A.1B1.html
因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會
※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41
推文 (118)
→
widec
反正現在上串流的速度超快
04/26 09:22
推
strray
被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜
04/26 09:22
→
strray
歡吧
04/26 09:22
推
LAWfOREVER
銷量決定後面怎麼調整
04/26 09:33
推
PanaS0Nic
情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯
04/26 09:36
推
firemothra
這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可
04/26 09:36
推
Birdy
這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理
04/26 09:46
→
Birdy
可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜
04/26 09:46
→
mij
這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像
04/26 09:47
→
Birdy
就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為
04/26 09:47
→
Birdy
料理很辛苦所以無所謂
04/26 09:47
推
shadow0326
片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已
04/26 09:54
→
shadow0326
聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性
04/26 09:54
推
moonking3599
沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進
04/26 09:56
→
moonking3599
去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影
04/26 09:56
推
NICKSHOW
譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院
04/26 10:01
→
NICKSHOW
他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上
04/26 10:02
→
NICKSHOW
戲院去看,換個翻譯很難?呵呵
04/26 10:02
→
MarcW
為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢?
04/26 10:08
→
kkk0j
之後串流或電影台的翻譯會改嗎?
04/26 10:26
→
kkk0j
麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成
04/26 10:26
→
kkk0j
五月天
04/26 10:26
推
icexfox
串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名
04/26 10:28
→
icexfox
就有些不同了
04/26 10:28
推
hacker725x
翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎
04/26 10:30
推
glacierl
我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗,
04/26 10:34
→
ThreekRoger
不同串流會有不同翻譯吧
04/26 10:34
→
glacierl
但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要
04/26 10:35
→
glacierl
選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯,
04/26 10:35
→
glacierl
那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。
04/26 10:36
推
YiYaochAng
串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧
04/26 10:37
推
wtfconk
既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎?
04/26 10:38
→
wtfconk
自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪…
04/26 10:39
推
glacierl
片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟
04/26 10:40
推
LeoWu
看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡
04/26 10:40
→
LeoWu
意一樣的感覺。
04/26 10:40
→
glacierl
片商老闆來來回回討論校對後的產物。
04/26 10:41
→
glacierl
當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。
04/26 10:41
→
NICKSHOW
這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影
04/26 10:49
推
TheodoreZh
票房也不差,介意字幕的族群
04/26 10:51
→
TheodoreZh
看來老闆也不會看在眼裡
04/26 10:52
推
chinhan1216
一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影
04/26 10:55
→
chinhan1216
片商放任這種爛字幕上線也有責任
04/26 10:56
推
papac
警告:您已成為正版字幕的受害者
04/26 10:58
→
oiixooi
年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉
04/26 10:58
→
oiixooi
了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇
04/26 10:58
推
keichi39
有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要
04/26 11:08
→
keichi39
這樣玩
04/26 11:08
→
jidytri815
冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全
04/26 11:15
→
jidytri815
不尊重創作者
04/26 11:15
→
jidytri815
想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣
04/26 11:16
推
valentian
去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣,
04/26 11:24
→
valentian
在家看串流更逍遙
04/26 11:24
→
curlymonkey
看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻
04/26 11:25
推
purue
上串流字幕會改嗎
04/26 11:42
→
killrate
為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎......
04/26 11:50
推
boy30425o
中國字幕組至少是用愛發電的 還會注意角色脈絡
04/26 11:53
→
boy30425o
和文化背景。阿公歐買尬的中翻也超爛 呼麻吼USA翻
04/26 11:53
→
boy30425o
成顆震東== 都替片商感到尷尬了
04/26 11:53
推
s87269x
你們不讓片商知道問題,他們還沾沾自喜覺得翻譯很好
04/26 11:56
→
s87269x
,從以前到現在多少自以為親民本土化的垃圾翻譯,造
04/26 11:56
→
s87269x
就現在這個局面。再不抵制以後你各位要喜迎更多商業
04/26 11:56
→
s87269x
電影被荼毒摟
04/26 11:56
推
makyan
上串流起碼可以關中文字幕不要影響觀看體驗
04/26 12:00
推
yudofu
我個人就非常肚爛這種在字幕裡面放梗而不考慮更通用
04/26 12:06
→
yudofu
性更高的翻譯,以為是在翻辛普森嗎
04/26 12:06
推
sakurial
按照目前看到的各方說法與想到的影響(已知這部電影
04/26 12:09
→
sakurial
上映中與翻譯之爭):
04/26 12:09
→
sakurial
等串流=實名制看電影and抵制翻譯方式
04/26 12:10
→
sakurial
電影院看=能接受翻譯,可提供票房
04/26 12:10
→
sakurial
選擇不看=抵制翻譯or不同意這部電影主軸
04/26 12:10
→
sakurial
無論是看電影院or串流=同意電影主軸想知細節
04/26 12:10
→
sakurial
剩下「知道有這部電影但不知想不想看」吧,還有其
04/26 12:10
→
sakurial
它選項嗎?
04/26 12:10
→
sakurial
要說不爽點,就是這種計算感啦。
04/26 12:10
噓
tt25
片商找這個字幕就要負責吧有病喔爛還怪消費者
04/26 12:13
→
cck525
看翻譯文字就覺得譯者很輕佻 沒什麼職業道德 結果
04/26 12:18
→
cck525
看片尾 果然譯者連本名都不敢放
04/26 12:19
推
mysmalllamb
同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致
04/26 12:21
推
atzer2002
發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯
04/26 12:30
推
shoinchang
抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台
04/26 12:35
→
shoinchang
灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了
04/26 12:35
推
catnip1024
等串流+1
04/26 12:40
→
jakewu1217
怪我囉? 你看他翻什麼東西?
04/26 12:45
推
keney963817
https://i.imgur.com/XpEfLnX.jpg
04/26 12:46
推
ritaj
看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了
04/26 12:47
推
Joymaybe951
滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀
04/26 12:48
→
Joymaybe951
眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1
04/26 12:48
推
keney963817
B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出
04/26 12:49
→
keney963817
的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就…
04/26 12:49
→
keney963817
除非是要羞辱某些人愛甲賽
04/26 12:49
推
Birdy
樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎
04/26 12:54
→
Birdy
因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的
04/26 12:54
→
Birdy
然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯
04/26 12:54
推
ilikebj
咒迴術戰讓我非常出戲
04/26 12:57
推
peter080845
個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了
04/26 12:58
推
sakurial
端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的
04/26 13:09
→
sakurial
不符合實務
04/26 13:09
→
sakurial
汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭
04/26 13:11
→
sakurial
惡感
04/26 13:11
推
freaky0908
話題炒那麼熱 片商超爽的好不好
04/26 13:12
→
Jose
就是不爽翻譯而不去看
04/26 13:22
推
zeolas
就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制
04/26 13:53
推
beryllos
含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事
04/26 14:25
→
kilhi
爛字幕才不看
04/26 14:26
→
kilhi
不爽不要看,不要讓片商過太爽
04/26 14:27
推
fxp51203
他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感
04/26 14:52
推
argk181111
真的
04/26 16:50
推
shadow01983
反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字
04/26 16:54
→
shadow01983
幕翻譯無誤
04/26 16:55
推
DOGBOY
我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定
04/26 17:55
→
DOGBOY
不要跟字幕走了
04/26 17:55
→
malay
推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力
04/26 19:13
推
clvmomo
推
04/26 21:30
推
holyhelm
就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧
04/27 07:54
推
harrykuo
看完討論還是決定等串流好了
04/27 09:12
推
doveplus
很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯
04/27 09:39
→
doveplus
頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達
04/27 09:40