📋 PTT 文章瀏覽
現在FB上有一種風向是 會大推這部電影 然後又說這麼好的電影 「為了字幕而抵制這部電影很可惜」 老實說這種說法感覺有點搞不清楚狀況 我是抵制院線的字幕 沒有抵制整部電影 到時上串流還是會看 有人會說在戲院的體驗是串流無法達到的 這我同意 但跟爛字幕比起來 一來一往之下我選擇還是要避開爛字幕 也是作為一種表態 讓片商知道 這樣的譯者是不OK的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.118.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650935962.A.1B1.html 因為之前有先例可循 但的確也有沒換的例子 只能說多一個機會 ※ 編輯: faang (36.225.118.103 臺灣), 04/26/2022 10:20:41

推文 (118)

widec 反正現在上串流的速度超快 04/26 09:22
strray 被這狗屎字幕影響的體驗也是獨一無二的 有人特別喜 04/26 09:22
strray 歡吧 04/26 09:22
LAWfOREVER 銷量決定後面怎麼調整 04/26 09:33
PanaS0Nic 情緒勒索啊,既然會可惜,那片商請給我好一點的翻譯 04/26 09:36
firemothra 這種片。沒必要執著於大螢幕。等串流版字幕即可 04/26 09:36
Birdy 這種邏輯很好破啊。 就說上了一道很棒的料理 04/26 09:46
Birdy 可惜上面沾了屎,為了沾了屎的那部分不吃很可惜 04/26 09:46
mij 這就跟侵權在那邊說少了這麼好頻道可惜的意思8成像 04/26 09:47
Birdy 就請那些人以後吃飯沾到屎也都可以吃無所謂,因為 04/26 09:47
Birdy 料理很辛苦所以無所謂 04/26 09:47
shadow0326 片商力挺的工作者認為這片只是周末的消遣娛樂而已 04/26 09:54
shadow0326 聽起來沒有非要去大銀幕看的必要性 04/26 09:54
moonking3599 沒錯 看到低能字幕根本影響整部觀感 怎可能忽視而進 04/26 09:56
moonking3599 去捧場 要讓發行商別請搞笑自爽咖來搞爛電影 04/26 09:56
NICKSHOW 譯者都說只是週末消遣,為什麼一定要上戲院 04/26 10:01
NICKSHOW 他對這部的評價就只是消遣,為什麼要大家一定要上 04/26 10:02
NICKSHOW 戲院去看,換個翻譯很難?呵呵 04/26 10:02
MarcW 為什麼這麼多人覺得上串流就會換字幕呢? 04/26 10:08
kkk0j 之後串流或電影台的翻譯會改嗎? 04/26 10:26
kkk0j 麻雀變王妃我就有看過正常版跟超譯版把金屬樂隊翻成 04/26 10:26
kkk0j 五月天 04/26 10:26
icexfox 串流也是要買字幕的吧?已經很多人說翻譯不同 人名 04/26 10:28
icexfox 就有些不同了 04/26 10:28
hacker725x 翻譯都嫌棄你了,還幫袒護他的片商賺錢是自取其辱嗎 04/26 10:30
glacierl 我原則上是推崇電影就要在電影院裡看才是完整體驗, 04/26 10:34
ThreekRoger 不同串流會有不同翻譯吧 04/26 10:34
glacierl 但是如果今天字幕會破壞我理解原作,那當然還是要 04/26 10:35
glacierl 選擇最原汁原味的版本來看。串流如果有正確翻譯, 04/26 10:35
glacierl 那捨棄進戲院才是尊重原創作者的正確選擇。 04/26 10:36
YiYaochAng 串流可以換英文字幕啊 換英文總沒有創意翻法了吧 04/26 10:37
wtfconk 既然覺得可惜(片商會怕?),那把字幕換掉很難嗎? 04/26 10:38
wtfconk 自嗨超譯看多了真的很煩,現實到底是多邊緣哪… 04/26 10:39
glacierl 片商應該不會退,因為照譯者FB上的描述,這是他跟 04/26 10:40
LeoWu 看這種翻譯,大概跟看EP8被強灌Ruin Johnson滿滿惡 04/26 10:40
LeoWu 意一樣的感覺。 04/26 10:40
glacierl 片商老闆來來回回討論校對後的產物。 04/26 10:41
glacierl 當老闆的人不會這麼輕易低頭去承認自己失誤。 04/26 10:41
NICKSHOW 這應該是第一部因為翻譯的關係被大家炎上的電影 04/26 10:49
TheodoreZh 票房也不差,介意字幕的族群 04/26 10:51
TheodoreZh 看來老闆也不會看在眼裡 04/26 10:52
chinhan1216 一張電影票貴桑桑 何必為了爛字幕硬要吞下電影 04/26 10:55
chinhan1216 片商放任這種爛字幕上線也有責任 04/26 10:56
papac 警告:您已成為正版字幕的受害者 04/26 10:58
oiixooi 年紀越大越難承認自己的錯誤,沾了屎的東西,拿掉 04/26 10:58
oiixooi 了還是一股屎味,週末消遣有更好選擇 04/26 10:58
keichi39 有點反應至少讓其他片商未來可以思考一下是不是還要 04/26 11:08
keichi39 這樣玩 04/26 11:08
jidytri815 冷門片用惡搞翻譯有時是噱頭 但好片你去惡搞就完全 04/26 11:15
jidytri815 不尊重創作者 04/26 11:15
jidytri815 想像要是《兔嘲男孩》《淑女鳥》遇到爛翻譯會怎樣 04/26 11:16
valentian 去電影院不是為了交際,就是比較講究,若只是消遣, 04/26 11:24
valentian 在家看串流更逍遙 04/26 11:24
curlymonkey 看這翻譯 跟看那種二創濃縮版有87趴像呢 嘻嘻 04/26 11:25
purue 上串流字幕會改嗎 04/26 11:42
killrate 為了爛翻譯逼人看簡體的盜版嗎...... 04/26 11:50
boy30425o 中國字幕組至少是用愛發電的 還會注意角色脈絡 04/26 11:53
boy30425o 和文化背景。阿公歐買尬的中翻也超爛 呼麻吼USA翻 04/26 11:53
boy30425o 成顆震東== 都替片商感到尷尬了 04/26 11:53
s87269x 你們不讓片商知道問題,他們還沾沾自喜覺得翻譯很好 04/26 11:56
s87269x ,從以前到現在多少自以為親民本土化的垃圾翻譯,造 04/26 11:56
s87269x 就現在這個局面。再不抵制以後你各位要喜迎更多商業 04/26 11:56
s87269x 電影被荼毒摟 04/26 11:56
makyan 上串流起碼可以關中文字幕不要影響觀看體驗 04/26 12:00
yudofu 我個人就非常肚爛這種在字幕裡面放梗而不考慮更通用 04/26 12:06
yudofu 性更高的翻譯,以為是在翻辛普森嗎 04/26 12:06
sakurial 按照目前看到的各方說法與想到的影響(已知這部電影 04/26 12:09
sakurial 上映中與翻譯之爭): 04/26 12:09
sakurial 等串流=實名制看電影and抵制翻譯方式 04/26 12:10
sakurial 電影院看=能接受翻譯,可提供票房 04/26 12:10
sakurial 選擇不看=抵制翻譯or不同意這部電影主軸 04/26 12:10
sakurial 無論是看電影院or串流=同意電影主軸想知細節 04/26 12:10
sakurial 剩下「知道有這部電影但不知想不想看」吧,還有其 04/26 12:10
sakurial 它選項嗎? 04/26 12:10
sakurial 要說不爽點,就是這種計算感啦。 04/26 12:10
tt25 片商找這個字幕就要負責吧有病喔爛還怪消費者 04/26 12:13
cck525 看翻譯文字就覺得譯者很輕佻 沒什麼職業道德 結果 04/26 12:18
cck525 看片尾 果然譯者連本名都不敢放 04/26 12:19
mysmalllamb 同意這片主軸、也不至於抵制,只是就沒了花錢的興致 04/26 12:21
atzer2002 發現翻譯不ok會影響票房 以後好好找適合的翻譯 04/26 12:30
shoinchang 抵制低級的代理商跟翻譯是影迷的責任 發行商發現台 04/26 12:35
shoinchang 灣票房特爛自然會去找原因跟之後不選這家代理商了 04/26 12:35
catnip1024 等串流+1 04/26 12:40
jakewu1217 怪我囉? 你看他翻什麼東西? 04/26 12:45
keney963817 https://i.imgur.com/XpEfLnX.jpg 04/26 12:46
ritaj 看到武媚娘那句英文原文就決定等串流平台了 04/26 12:47
Joymaybe951 滿懷期待卻看這種翻譯真的會生氣,詞不達意,硬塞觀 04/26 12:48
Joymaybe951 眾看不懂的奇怪詞語,改等串流+1 04/26 12:48
keney963817 B大文中的屎換成汗水會比較恰當,汗水帶有大廚付出 04/26 12:49
keney963817 的努力異味,汗水入菜有人接受有人不接受,屎就… 04/26 12:49
keney963817 除非是要羞辱某些人愛甲賽 04/26 12:49
Birdy 樓上,現在的那位翻譯,就是硬要在料理加屎 04/26 12:54
Birdy 因為他不是大廚,他就是幫忙端菜的 04/26 12:54
Birdy 然後端菜的硬要說有麝香貓咖啡之類的在那邊鬼扯 04/26 12:54
ilikebj 咒迴術戰讓我非常出戲 04/26 12:57
peter080845 個人是本來完全沒興趣這部,倒是看到風波反而好奇了 04/26 12:58
sakurial 端菜的無法決定菜好不好吃,所以把翻譯比作端菜的 04/26 13:09
sakurial 不符合實務 04/26 13:09
sakurial 汗水跟屎比起來,同意汗水較接近。屎太極端製造厭 04/26 13:11
sakurial 惡感 04/26 13:11
freaky0908 話題炒那麼熱 片商超爽的好不好 04/26 13:12
Jose 就是不爽翻譯而不去看 04/26 13:22
zeolas 就是為了別讓更多電影被這種狗屎字幕毒害才更要抵制 04/26 13:53
beryllos 含淚硬吞進場 片商不會當你是一回事 04/26 14:25
kilhi 爛字幕才不看 04/26 14:26
kilhi 不爽不要看,不要讓片商過太爽 04/26 14:27
fxp51203 他今天不要跳出來在fb引戰還不會造成這麼大的反感 04/26 14:52
argk181111 真的 04/26 16:50
shadow01983 反正這部片在台票房如果破不了2千萬,肯定是因為字 04/26 16:54
shadow01983 幕翻譯無誤 04/26 16:55
DOGBOY 我第一天就去看,根本直接被翻譯搞爛 看一半就決定 04/26 17:55
DOGBOY 不要跟字幕走了 04/26 17:55
malay 推 爛字幕=爛片 不看才能給片商壓力 04/26 19:13
clvmomo 04/26 21:30
holyhelm 就拉麵好吃,因為老闆態度而拒吃很可惜那樣吧 04/27 07:54
harrykuo 看完討論還是決定等串流好了 04/27 09:12
doveplus 很簡單啊 選簡中字幕就好 至少簡中多半都直譯 04/27 09:39
doveplus 頂多比較不有趣但是不會有過多腦補表達 04/27 09:40
‹ 回 電影板 列表