翻譯是創作嗎?
剛好手邊這本余光中的《翻譯乃大道 譯者獨憔悴》就有談到
余光中是著名的詩人和翻譯大家,看看他怎麼說,下面是部份節錄
〈翻譯和創作〉 余光中
流行觀念的錯誤,在於視翻譯為創作的反義詞。事實上,創作的反義詞是模仿,
甚或抄襲,而不是翻譯。
龐德的好多翻譯,與其稱為翻譯,不如稱為「改寫」、「重組」,或是「剽竊的創造」。
假李白之名,抒龐德之情,這種偷天換日式的「意譯」,我非常不贊成。
可是翻譯之為藝術,其中果真沒有創作的成份嗎?
例如原文之中出現了一個涵義曖昧但暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者,
沉吟之際,常會想到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,
另一種以意象勝,而偏偏第三種譯法似乎在意義上更接近原文,
可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯者必須斟酌上下文的需要,
且依賴他敏銳的直覺。這種情形,已經頗接近創作者的處境了。
這樣看來,翻譯也是一種創作,至少是一種「有限的創作」。
同樣,創作也可以視為一種「不拘的翻譯」或「自我的翻譯」。在這種意義下,
作家在創作時,可以說是將自己的經驗「翻譯」成文字。(讀者欣賞那篇作品,
過程恰恰相反,是將文字「翻譯」回去,還原成經驗)
不過這種「翻譯」,和譯者所做的翻譯,頗不相同。譯者在翻譯時,
也要將一種經驗變成文字,但那種經驗已經有人轉化成文字,
而文字化了的經驗已經具有清晰的面貌和確定的涵義,不容譯者擅加變更。
譯者的創造性所以有限,是因為一方面他要將那種精確的經驗「傳真」過來,
另一方面,在可能的範圍內,還要保留那種經驗賴以表現的原文。
這種心智活動,似乎比創作更繁複些。
--
https://editor.leonh.space/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.243.45 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650893332.A.A3F.html
推文 (23)
→
Goldpaper
台詞翻譯要求沒那麼高吧,又不是對聯或是詩,一個
04/25 21:36
→
Goldpaper
兩秒就要吸收起來的東西
04/25 21:36
推
yzkeroro
翻譯的確是一門學問 跨了語言很多詞是沒辦法完美對
04/25 21:39
→
yzkeroro
應的 也才有文中說的各種選項讓譯者'有限地'創作
04/25 21:40
→
yzkeroro
這個創作最終的目的還是要貼近原意就是了
04/25 21:41
→
NICKSHOW
偏離原意就是失敗
04/25 21:54
推
typered
舉一個抓耙仔為例是不是在臭?
04/25 21:56
推
peterw
重點<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>劃起來,
04/25 22:33
→
peterw
會考
04/25 22:33
推
ozima
余光中…
04/25 22:42
推
Zrola
八樓國文老師嗎,笑死
04/25 22:44
推
Reddin
推一個 解釋得很好
04/25 22:45
→
tmwolf
翻譯翻到9成自己創作,那就叫二創同人文了
04/25 22:54
→
aljinn
不是…翻譯已經是獨立學門了 要從學術討論的話
04/26 01:45
→
aljinn
請不要停在嚴復(信達雅)或余光中這種年代的論述
04/26 01:46
→
aljinn
"等效翻譯"都已經是20年前的東西了 也比這些實際
04/26 01:46
推
cashko
推<<要將那種精確的經驗「傳真」過來>>
04/26 03:05
→
labell
寧可在看音速小子2
04/26 09:47
推
hansingi
電影的翻譯更像是口譯,而非這種文書上的翻譯,余
04/26 23:20
→
hansingi
光中講的應該是原文書的翻譯,因爲書是能慢慢細細品
04/26 23:20
→
hansingi
味,從中得到創作者與譯者的經驗
04/26 23:20
→
hansingi
口譯更看中的是清楚轉達,語意通順,中文表達能力要
04/26 23:22
→
hansingi
好,反應要快
04/26 23:22