從沒看過為了字幕翻譯能吵成這樣
但在罵聲一片中有些護航或「中立」論點,大抵是說撇除少數超譯之外「其實翻得不差」
,或覺得這些惡趣味無傷劇情大雅云云
完 全 不 能 同 意 這種「瑕不掩瑜」的說法!!
這裡舉石頭關鍵戲來說明歪翻譯對本片殺傷力之大
(以下巨雷)
(還有一點點王牌冤家雷)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
歷經電影前半的喧鬧與嘈雜,鏡頭轉瞬來到沒有生命的宇宙
母女倆化成崖上兩塊石頭
在此之前,兩人不是冷戰彆扭就是劍拔駑張
這是首次兩個靈魂真摯溝通,破除所有言詞障礙
(以下節錄原始對白與直譯)
母:"It's nice."
(這裡挺好的)
女:"Yeah, you can just sit here, and everything feels really...far away.”
(對啊,可以坐在這裡,所有事情好像都距離好遠)
母:"Joy, I'm sorry about ruining everything —"
(喬伊,搞砸一切我真的很抱歉--)
女:"Shhhh...You don't have to worry about that here. Just be a rock.”
(噓...這裡不用擔心那些。就當塊石頭就好。)
母:"I just feel so stupid”
(我只覺得好愚蠢)
女:"God! Please. We’re all stupid! Small, stupid humans.”
(天啊,拜託,我們都很蠢,都只是愚蠢渺小的人類)
場景設定是荒謬
對白裡的感情卻是真摯
在這裡當石頭,是Alpha Joy自被Alpha秀蓮逼上瘋路之後,在無數宇宙中穿梭
唯一感到平靜的地方
因為這場戲,才順勢帶出後續劇情
讓我們了解她堅決想栽進貝果徹底消失,是因為與母親的痛苦關係讓她萬念俱灰
==
如此重要的劇情轉折
卻硬被譯者套上戲謔「你是王安石」
完全沒有道理且與角色心境完全無關
這不是強姦創作是什麼???
在關鍵時刻把觀眾硬生生推出戲
遭批後回應的輕浮與惡劣更是令人不敢恭維
==
回到電影本身
最後秀蓮說出
“Maybe there is something that explains why you still went looking for me
through all of this mess. And why no matter what, I still want to be here
with you. I will always, always want to be here with you.”
(也許有個莫名的原因,能解釋為何妳在這一切混亂中還是持續尋找我。而無論如何,我
還是想跟妳一起在這裡。我永遠,永遠都會想跟妳一起)
(然後兩塊石頭滾下山坡)
這種宇宙級哭點....
讓我想起Eternal Sunshine(王牌冤家)裡,一路彼此折磨的Joel與Clementine最後哭著
互說”Okay”答應繼續糾纏下去
沒有被這部片感動到的人我真的為你惋惜!不論是與影片頻率不合,或是倒霉被翻譯
或片商宣傳影響
總之,雖然很想制裁發行商,但這麼難得的好電影,實在不希望很多人因為干擾因素而錯
過。
推!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650889512.A.85A.html
沒錯
一部maximalist電影唯一使用減法的地方
別忘了秀蓮與喬伊其實是有語言隔閡的
身為第一代移民電影設定她英文能力大概60分左右
去國稅局也需要帶著女兒當翻譯
楊紫瓊講英文也特別加重腔調
T.T
大擁抱T.T
在這片之前,ESOTSM是有史以來最愛電影
現在兩部大概並列 XD
笑的是他們喜歡的翻譯
而不是電影安排的笑點
想到最後
秀蓮還是維持亞洲大媽風格
忍不住叫Joy的女友Becky把頭髮留長(應指頭側剃光的部分)
但相較於電影開頭嫌Joy胖
這裡則是顯示已把Becky當一家人
所以Becky也與Joy相視而笑
※ 編輯: earthrise (219.68.104.57 臺灣), 04/26/2022 09:29:20
推文 (147)
推
SongLa5566
我知道這幕想表達的,但我覺得還有其他拍攝因素或配
04/25 20:28
→
SongLa5566
樂,造成沒有達到這個效果。不全然是翻譯
04/25 20:28
推
KENDO777
有完整英文字幕值得推
04/25 20:29
推
Mazu323
我也覺得沒有被感動到跟翻譯無關
04/25 20:29
→
SongLa5566
我的確沒有在這幕感受到石頭的平靜
04/25 20:29
→
SongLa5566
可能是慢動作被濫用 也有可能
04/25 20:29
→
KENDO777
與其說是平靜不如說是對一切都無法抱有希望
04/25 20:30
→
Mazu323
台詞本身跟石頭這種表現方式本身…就沒讓我感動到
04/25 20:30
→
KENDO777
人生就是一坨屎,當一塊石頭都比當人好
04/25 20:31
→
KENDO777
既然知道了做一切事情都毫無意義幹嘛去做
04/25 20:31
→
KENDO777
但即使毫無意義,我依然在乎你,沒有原因
04/25 20:32
推
essential015
王安石真的就是譯者自己的蹩腳之作 完全弄爛觀眾的
04/25 20:36
→
essential015
情緒
04/25 20:36
→
fup6456
沒被感動到也不行阿 惋惜個鬼 你這想法與譯者無異==
04/25 20:39
推
akumahirosi
我也有看到流眼淚耶 Q_Q
04/25 20:44
推
tmwolf
石頭戲真的是最該簡單翻譯的部分,卻被嚴重加戲,慘
04/25 20:45
→
tmwolf
不忍賭
04/25 20:45
→
tmwolf
女兒窮盡無數宇宙,發現每個宇宙的自己都是痛苦的,
04/25 20:48
→
tmwolf
只有石頭宇宙因為沒有人,也就沒痛苦。這裡是她所能
04/25 20:49
→
tmwolf
找到的救贖。Just be a rock不只是講給她媽,也是她
04/25 20:49
→
tmwolf
自己心情的寫照。然後三小王安石 幹
04/25 20:49
推
SongLa5566
要讓觀眾感動,就要直接拍出母女不合之處,因為沒
04/25 20:49
→
SongLa5566
有實際的溝通不良,所以石頭那幕的溝通就顯得沒那
04/25 20:49
→
SongLa5566
麼重要是必然的。
04/25 20:49
推
Felia
原文語意就是要當一顆物理石頭 直譯就好 亂翻什麼
04/25 20:50
推
SongLa5566
反而一開始送女兒上車那段,老媽顧左右而言他講出別
04/25 20:51
→
SongLa5566
吃太多變胖,雖然是想塑造亞洲人的刻板印象,但看起
04/25 20:51
→
Felia
抵制不看錯過感動 v.s. 看了但被翻譯影響而錯過感動
04/25 20:52
→
SongLa5566
來還更感動。
04/25 20:52
推
Vassili242
要超譯應該超譯到底:在那叫什麼.gif,妳是王安石
04/25 20:52
→
Felia
一樣都會錯過感動 直接不看還可以省電影票錢省時間
04/25 20:52
→
tmwolf
但是冷戰其實也是很強烈的反抗啊,完全把人無視掉,
04/25 20:53
→
tmwolf
比罵人還強烈。這邊石頭也可以當成在現實生活中形同
04/25 20:53
→
tmwolf
陌路、不聞不問的情況,母女之間的不合仍然明顯
04/25 20:53
推
winnietslock
這篇明明就中肯到爆,推文前幾樓你一言我一語在洗評
04/25 20:53
→
winnietslock
論,有沒有搞錯啊?
04/25 20:53
推
tenniset
兩三人沒來,大家都在吵翻譯.我寧可just be a stone.
04/25 20:55
→
tmwolf
在我看來,各個宇宙其實都是現實真實生活中爭吵的譬
04/25 20:55
→
tmwolf
喻,互相毆打、互相鬥嘴、把對方當空氣...種種
04/25 20:56
→
tenniset
a weeping stone. 享受電影就好,理解多重宇宙和解釋
04/25 20:56
→
tmwolf
總之石頭那邊的翻譯是我個人覺得最礙眼的橋段
04/25 20:56
→
labell
再2刷音速小子
04/25 20:57
→
tenniset
何必動氣.和自己和解.這也是電影傳達的訊息哦
04/25 20:57
→
labell
無聊的不如看別部電影
04/25 20:57
→
SongLa5566
想要搞「隱喻」,也得實際拍出有哪些事情造成「隱
04/25 20:57
→
SongLa5566
喻上的不合」,不然要怎麼讓觀眾帶入情緒?
04/25 20:57
→
SongLa5566
不是硬插一個同志情節就要大家自行腦補吧?
04/25 20:58
推
immortaIth
我正好是王牌冤家跟此部都沒有感動到的人……
04/25 21:00
推
tmwolf
我是覺得不算隱喻,是明顯的譬喻。不過每個人喜歡不
04/25 21:02
→
tmwolf
同部分也是很合理的,只是我剛好跟po觀點接近,特別
04/25 21:02
推
tmwolf
特別有共鳴,王牌冤家也超打中我的點的
04/25 21:04
推
KENDO777
秀蓮爸爸來秀蓮不願意喬伊的女朋友同桌吃飯..就是一
04/25 21:04
→
KENDO777
個衝突
04/25 21:05
推
guika
第二段石頭有打中 但這部處理不好的主因不只是翻譯
04/25 21:16
→
guika
另外演員們的表現有幫這部加分很多
04/25 21:17
推
ronale
原文這樣的話 王安石超譯非常多 真的破壞氣氛
04/25 21:17
推
jim99952
同溫層還在那邊說看到王安石覺得很好笑,這是該好笑
04/25 21:22
→
jim99952
的地方嗎
04/25 21:22
推
watercolor
謝謝翻譯,這段真的很重要,王安石則毫無必要性。
04/25 21:26
推
lemon7242
王安石這種翻譯就是在踐踏編劇
04/25 21:37
→
lemon7242
如果真要做笑點 難道編劇不會寫幽默對白嗎?
04/25 21:38
→
lemon7242
憑什麼翻譯可以決定亂改編劇下的對白?
04/25 21:38
推
chunptt
推
04/25 21:39
推
LeiHide
這段冒出王安石真的很蠢
04/25 21:41
推
flyingdreams
石頭那段被翻譯干擾+1 還有大破大立,不像親子說話
04/25 21:43
→
flyingdreams
的方式很突兀
04/25 21:43
推
linkmusic
全部對話節錄出來更覺得這翻譯更糞,硬要搞笑
04/25 22:19
推
qqqlisa
石頭宇宙很棒 翻譯讓人出戲
04/25 22:21
推
immortaIth
請問大破大立是翻譯的用語嗎?完全沒印象在哪段了
04/25 22:29
推
mamajustgo
石頭那段被翻譯干擾+1。畫面乾淨也安靜,對白即使連
04/25 22:30
→
mamajustgo
ha也很乾淨、安靜,只有翻譯在大喊「看我看我!」(
04/25 22:30
→
mamajustgo
哭
04/25 22:30
推
sakurial
目前看起來很硬要。人跟人本就一定有衝突有和諧,
04/25 22:35
→
sakurial
就算是親父母子女,為何要在和諧上設定死?時而衝
04/25 22:35
→
sakurial
突時而和諧才是正常人。
04/25 22:35
→
sakurial
可能因為還沒看過吧,但我剛好能理解一點穿梭於多
04/25 22:35
→
sakurial
宇宙,只有一處感到平靜的意思。也多少理解譯者為
04/25 22:35
→
sakurial
何翻成王安石,說不定與某些現實吻合了。
04/25 22:36
→
sakurial
我通常看新電影前會找雷來踩,目前得到的片段資訊
04/25 22:36
→
sakurial
讓我隱約覺得這部跟天能有相似之處,但兩者是相反
04/25 22:36
→
sakurial
運作模式。
04/25 22:36
→
sakurial
但若我真的去電影院印證,我一定站天能那邊。因為
04/25 22:36
→
sakurial
現在這時間點,天能概念運作方向是對的。否則會製
04/25 22:36
→
sakurial
造戰爭。
04/25 22:36
→
sakurial
的確滾石不生苔,但經過高溫高壓擠壓的岩石一樣美
04/25 22:39
→
sakurial
到掉渣
04/25 22:39
推
a09250955
片名應該改為 媽的翻譯
04/25 22:39
→
a09250955
翻譯一定看不懂這部才想翻成搞笑片
04/25 22:40
→
sakurial
https://bit.ly/3rO3d9u
04/25 22:47
推
blueview
媽的多重翻譯 各自解讀
04/25 22:48
推
jim99952
重點是因為他們覺得很好笑所以覺得翻得很好,我問號
04/25 22:50
推
suchidiot
超級同意
04/25 22:51
推
Parker08
雖然翻譯影響,但還是蠻感動
04/25 22:56
→
suichui
在一個應該感人的橋段,在沒有設定笑點的原句,因為
04/25 22:59
→
suichui
一句王安石引得觀眾發笑。 是因為王安石很好笑呢?
04/25 22:59
→
suichui
還是觀眾覺得 爛到笑
04/25 22:59
→
sakurial
https://bit.ly/3Mxoxs3
04/25 23:02
推
Fuzishan
感謝協助
04/25 23:12
推
SongLa5566
實際上生活上他們並沒有因為語言有什麼隔閡,對照
04/25 23:14
→
SongLa5566
樂動心旋律對於隔閡的表現方式還更深刻,這部只是
04/25 23:14
→
SongLa5566
拍出一些雞毛蒜皮的日常就要讓觀眾自行腦補成「問題
04/25 23:14
→
SongLa5566
」,情感線經營的沒很好,看完覺得劇情含量也不高。
04/25 23:14
推
haupindiedie
欠制裁
04/25 23:19
推
ORsecret
感謝這篇的直譯,明白多了T_T。
04/25 23:27
推
sakurial
改一下寫法: 滾石不生苔,不代表挖岩石出來滾就一
04/25 23:32
→
sakurial
定對
04/25 23:32
推
wtfconk
王安石到底是什麼鬼??
04/25 23:40
推
e1q3z9c7
感覺像國中生翻的 好丟臉
04/25 23:51
→
satllion
她們母女不合從一開始就拍給你看了啊,秀蓮跟Joy說
04/26 00:08
→
satllion
他胖了而且還不只一次,其實最後面秀蓮要放手又回去
04/26 00:08
→
satllion
對Joy說你只有在沒東西吃的時候才會回來,帶出來Joy
04/26 00:08
→
satllion
已經很久沒回家了
04/26 00:08
推
yule1224
北美不少觀眾在石頭這段爆哭耶
04/26 02:36
→
yule1224
台灣翻譯卻翻成無法深思的搞笑段
04/26 02:37
推
Chuckptt
推,王安石和咒術回戰真的敗筆
04/26 03:04
推
a80568911
推這篇!好好的一場戲被莫名其妙的爛翻譯搞砸一半!
04/26 04:19
→
a80568911
王安石真的是我這幾年看過最爛的翻譯!拜託旁白鴿別
04/26 04:19
→
a80568911
再荼毒電影字幕了!滾!
04/26 04:20
→
devin0329
武媚娘也是超級莫名其妙啊啊
04/26 05:34
推
deryi
這部電影讓人知道學好英文的重要,免得被翻譯愚弄
04/26 05:50
推
IFeelSoAlive
推,但除了翻譯,整部片基本沒什麼缺點
04/26 06:22
推
photoshark
沒看這部,不過這樣對照起來王安石很突兀,自以為有
04/26 07:51
→
photoshark
才
04/26 07:51
推
key6363
覺得很好看,但看到快被翻譯逼哭了XD
04/26 08:23
推
sophinaa
推中肯
04/26 09:10
推
GingerMeow
翻譯是很專業的東西,不是隨便哪個放飛自我的都可以
04/26 09:41
→
GingerMeow
上,你這樣讓阿石怎麼瞑目。
04/26 09:41
推
mihonisizumi
推
04/26 09:41
推
jehehehe
北美沒字幕 情緒堆疊很棒 突然的安靜跟鬥嘴的字幕帶
04/26 09:42
→
jehehehe
入感很重
04/26 09:42
推
jehehehe
一部好電影被雷成這樣太可惜了
04/26 09:46
→
ThreekRoger
還要找人幫觀眾翻譯你翻譯出來的東西 笑死
04/26 10:36
推
VictorC
劇中女兒明明中文不好,還講出"你是王安石"這種話
04/26 12:25
→
VictorC
不只出戲又不合邏輯
04/26 12:25
噓
jakewu1217
翻王安石根本莫名奇妙
04/26 12:56
推
cheno6604
畫蛇添足
04/26 13:28
推
kukumama
推推
04/26 15:43
推
booktzang
你翻譯的超好的 回想畫面 這樣的文字情感才是對的啊
04/26 18:12
→
MrJB
總之希望這事傳越多人知道 然後越少人看就好
04/26 18:44
推
yeh0216
推你
04/26 20:08
推
yesyesyesyes
原文看起來跟王安石沒有任何關係 , 他臉書還一堆人
04/26 20:52
→
yesyesyesyes
在那邊說這段很好笑 實在不懂??
04/26 20:52
推
pp810207
結果真正的翻譯就是白譯,難怪大陸那邊的翻譯比較好
04/26 22:28
→
pp810207
?
04/26 22:28
推
happywe
今天看完也覺得翻譯很干擾,很多地方就是硬要鋪梗,
04/27 02:01
推
dorisan
這裡我也是被王安石打斷情緒 本來感動得要死
04/28 20:05
推
zdayub
推這篇!!石頭那裡很好哭,幸好還有英文字幕可看
05/10 17:18