: 例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just
: a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;
: 「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘
: 愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉
: 民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。
: 而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字
: 幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡
: 你的人不需要,討厭你的人不相信。」
個人覺得比較嚴重的是,
就算是觀眾,真的想說不爽不要看,
去電影院之前,想知道中文翻譯者是誰好像也有點麻煩?
比如說我想去看「超吉任務」,
一般大概就是上網搜尋一下電影資訊
https://tinyurl.com/yut5542a
https://tinyurl.com/2p83x7b2
可是搜尋結果好像都不會提到翻譯者是誰啊?
那就算觀眾不喜歡某人的翻譯,是不是一定要等有先烈看過,
再積極上網找爆雷,才能知道翻譯好壞?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650881822.A.EDD.html
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:17:26
等到跑credit crawls,觀眾也都看完電影了,
知道是誰翻譯的也沒差了吧。
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 04/25/2022 18:24:59
推文 (14)
→
glacierl
通常都是跑字幕的時候才會知道
04/25 18:17
推
theseusship
有時候連翻譯名字都不會打出來
04/25 18:19
→
lgng66133
通常都會是電影跑完最後才會寫出翻譯是誰
04/25 18:23
推
gentleman317
去之前沒先爬文 看完整個無奈
04/25 18:24
推
glacierl
以前看過譯者說她最多曾經一年翻60幾部電影
04/25 18:35
→
lgng66133
其實常看會知道有些片商都是會固定找同一人翻
04/25 18:43
→
lgng66133
基本上品質就是會維持
04/25 18:43
推
stevexbucky
我看電影之前什麼資訊都不碰的 看完只能飲恨含淚
04/25 19:00
→
labell
抵制換翻譯
04/25 19:11
推
keykid
支持換翻譯
04/25 19:21
推
metallican
換翻譯我就去電影院看 否則拒看
04/25 21:42
推
peterw
抵制換翻譯
04/26 00:51
→
BLABLA007
某樓看電影不看片名嗎? 其實片名就決定是不是爛片
04/30 09:02
→
BLABLA007
看到X的為片名就可以忽略不買票了
04/30 09:02