新聞網址:https://bit.ly/3Mk3uZQ
新聞標題:
《媽的多重宇宙》全台票房開紅盤,「字幕超譯」大玩鄉民時事哏引發網友「炎上」
新聞內容:
https://i.imgur.com/SSjbIeW.jpg
奇幻武打動作電影《媽的多重宇宙》於上週五正式在台灣映演,在不斷傳出好評口碑加持
下,台北票房首週末落在500萬台幣左右,而全台則是累積1201萬台幣,僅次於《怪獸與
鄧不利多的秘密》,位居全台票房亞軍。倘若僅以「上映新片」的範圍定義,《媽的多重
宇宙》則是順利收下新片票房冠軍寶座,力壓由尼可拉斯凱吉(Nicolas Cage)主演的《
超吉任務》。
不過,雖然《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,但也因字幕翻譯遭致「炎上」,許多觀眾直
稱字幕出現「超譯」問題,導致影響觀影樂趣,此事同時也引出翻譯者「旁白鴿」在臉書
粉絲專頁發文回應,引發各界熱議。
https://youtu.be/kS7aoU_Ocxs
曾以首部長片《屍控奇幻旅程》驚豔影壇的雙導演組合檔丹尼爾關(Dan Kwan)、丹尼爾
舒奈特(Daniel Scheinert),睽違6年再度於大銀幕聯手,交出同樣腦洞大開的奇幻作
品《媽的多重宇宙》,並找來國際巨星楊紫瓊主演,同時集結《七寶奇謀》關繼威、《月
光光心慌慌》潔米李寇帝絲(Jamie Lee Curtis)、《尚氣與十環傳奇》史蒂芬妮許(
Stephanie Hsu)共同演出。
而《媽的多重宇宙》早在台灣上映之前,就已於北美爆出驚人口碑。此片先在美國西南偏
南(SXSW)進行全球首映,而後3月25日在紐約、洛杉磯、舊金山三大城市上映,首週末
僅開10個廳就獲得超過50萬美金的票房,單廳平均收下51000美金的成績,坐擁2022年全
美單廳票房冠軍,也是疫情以來繼《蜘蛛人:無家日》之後最好的上座率。
https://i.imgur.com/t81vPd5.jpg
截稿至今(25)日《媽的多重宇宙》在各大知名影評網站也獲得極高的評價,IMDb拿下
8.9分的驚人分數;爛番茄擁有97%新鮮度,觀眾分數也來到92%;至於Letterboxd的平均
分數則有4.6分的好成績,而《媽的多重宇宙》的好口碑,也從國外燒回台灣。
《媽的多重宇宙》先是在4月的金馬奇幻影展擔綱開幕片,開始售票之際就遭秒殺,最終
則是高居觀眾票選排行榜第5名,值得一提的是,觀眾票選排行榜前4名基本上都是「特別
活動」的經典舊片,分別是《洛基恐怖秀》、柯南推理夜以及《萬花嬉春》、《真善美》
;換句話說,倘若僅計算「普通放映」的新片,《媽的多重宇宙》位居所有片單之冠,深
受奇幻影展觀眾的熱愛。
延續影展熱潮,台灣上映就開出票房紅盤,而片中的彩蛋致敬、老莊思想、存在主義與虛
無主義的辯證、多重宇宙的跨時空對話等等,都成為影迷熱議的焦點,不過,當中最被討
論的狀況,則是「字幕翻譯」。
https://i.imgur.com/5ApFmId.jpg
例如,將「Just be a rock」翻譯成「你現在是王安石」;「Because it’s all just
a pointless swirling bucket of bullshit」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」;
「It’s called unlovable bitches like us make the world go round」則是「武媚娘
愛缺,奪掌全世界」,另類搶眼的字幕引起PTT網友罵聲,紛紛指稱字幕太多超譯以及鄉
民哏,反倒讓不懂哏概的觀眾更難以理解劇情,成為本片在台灣的另一口水戰焦點。
而譯者本人,粉絲專頁擁有7.1萬追蹤者的「旁白鴿」則透過臉書回應,以「《媽的》字
幕爛!你才爛你全家都爛!」為題,開頭就說:「兒時就懂千萬不要解釋自己,因為喜歡
你的人不需要,討厭你的人不相信。」接著進一步解釋接下《媽的多重宇宙》翻譯工作的
緣由,以及選擇此翻譯手法的過程。
最後,旁白鴿以「手搖杯」舉例,表示:「前一陣子網路熱議手搖飲杯設計的好與壞,這
種事情沒有對錯,只有老闆喜不喜歡。我對得起發行商就好,你(網友)甚至不用對自己
的謾罵負責。請不妨設想,有時候你(網友)不喜歡一部(大家都好喜歡的)電影,可能
是因為電影挑觀眾,你是被天意遣送放生的非人,你是『天遣』。『天遣』真棒,不用管
別人了啦,去你媽的舒適小宇宙做回自己。」
此篇聲明,言下之意當然是自認無愧於心,也再度引起網友正反兩方討論,成為此片劇情
之外的熱議話題。
責任編輯:王祖鵬
核稿編輯:翁世航
附註:
讚喔,今天版上最紅的字幕爭議也被新聞報導了
不知道這樣的熱度,當初請來旁白鴿翻譯字幕的片商有想到嗎?
還是這只是一笑置之的週末活動,不必認真呢QAQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.146.98 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650880192.A.CE7.html
※ 編輯: twoquarters (150.116.146.98 臺灣), 04/25/2022 17:50:21
推文 (154)
噓
kimp01pr1nce
鄉民都看不懂,抱歉
04/25 17:50
→
Leaflock
哪有時事==
04/25 17:51
→
mij
媒體也該電吧 就是你們整天硬塞網路梗寫新聞
04/25 17:52
噓
PanaS0Nic
哪一個是鄉民梗?王安石跟武媚娘是時事?
04/25 17:52
→
seki8864731
他的時事是哪個平行時空來的嗎
04/25 17:52
→
mij
瞎掰胡扯超譯你們媒體製造業不是最愛玩
04/25 17:52
噓
godzillalala
那位譯者之前不就在媒體界打滾的
04/25 17:53
推
Bastille
只覺得看的翻譯讓人瞬間很出戲
04/25 17:53
推
glacierl
他FB上有說這翻譯是他跟双喜老闆一起校對討論出來的
04/25 17:55
噓
gentleman317
哪裡鄉民梗了 不要看不懂就凹成鄉民梗 傻眼
04/25 17:55
→
glacierl
所以他有對得起出錢請他的人是沒錯的
04/25 17:55
噓
Copyjie
底下那個舉例到底是怎樣 阿鬼你還是說中文吧
04/25 17:55
噓
qoo60606
新聞沒抄好喔 最好是鄉民梗
04/25 17:57
→
glacierl
只要發行商OK就行了, 商品的受眾不爽是他家的事。
04/25 17:57
噓
kenny1300175
哪來鄉民梗
04/25 17:59
推
maxgxking
果然出現新聞了 某種程度負面宣傳做到了
04/25 17:59
噓
fup6456
我比較好奇 双喜何時要回應 還是跟譯者同態度當沒事
04/25 17:59
噓
honda0327
回嘴也只懂推砌詞藻 空泛到爛難怪十年沒翻譯
04/25 18:00
噓
kenny1300175
喜歡堆砌冷僻文字+超譯 難怪10年沒人找他
04/25 18:02
噓
maxgxking
我覺得片商無所謂了 要抵制剩下拒看了 補噓回來 什
04/25 18:03
→
maxgxking
麼叫鄉民梗 我鄉民 我看不懂叫鄉民梗?
04/25 18:03
噓
qoosky
他的意思就是,付他錢的是發行商,他只要對的起發
04/25 18:03
→
qoosky
行商就好,你們這群死鄉民,又沒付他錢,靠背什麼
04/25 18:03
→
qoosky
!
04/25 18:04
→
qoosky
付他錢的發行商都沒叫了,你們這群鄉民是在那邊雞
04/25 18:05
→
qoosky
雞歪歪什麼?
04/25 18:05
噓
bryan7114
一部好電影遇到這種毀評價的翻譯 可悲阿
04/25 18:15
推
whj0530
旁白鴿的粉絲很愛這味
04/25 18:16
推
pgame3
可是鄉親們叫完就換片商開幹了吧
04/25 18:16
推
f051372
學文學的都自衛仔嗎 好像國文老師喔
04/25 18:17
噓
beryllos
哪裡鄉民梗==
04/25 18:21
推
phantom78626
所以該抵制這部片讓發行商慘賠才會正視翻譯的重要
04/25 18:22
→
phantom78626
性。台灣電影翻譯爛至少也有十年了,但只要片商不痛
04/25 18:22
→
phantom78626
就永遠不會改
04/25 18:22
→
u1988926
認真問 所以旁白鴿是幹麻的(真的不認識
04/25 18:22
噓
yzkeroro
這翻譯哪是什麼鄉民時事哏.......
04/25 18:23
噓
chister
哪來的鄉民梗
04/25 18:24
噓
gowaa
哪來的鄉民梗...= =
04/25 18:25
噓
protect6090
時事三小?只是一對堆過時的自溺老人臭超譯梗好嗎
04/25 18:27
→
protect6090
?
04/25 18:27
噓
jimihsu
哪來的鄉民梗
04/25 18:27
→
joywo
可能是譯者宇宙的鄉民吧,不關我們的事
04/25 18:29
推
purue
這個梗我還真看不懂
04/25 18:32
推
oopsskimo
多重宇宙中的字幕宇宙
04/25 18:36
噓
PACAT
哪來的鄉民梗?
04/25 18:37
→
kenny1300175
有人可以幫整理@ndy還有哪些作品嗎?
04/25 18:37
噓
ebeta
鄉民梗在那?
04/25 18:40
→
keykid
片商不要掙扎內宣了 換翻譯才能解決問題
04/25 18:43
推
Anakin
這是鄉民時事哏還是中年老人哏?
04/25 18:45
噓
picklecak
這記者真的跟翻譯同樣水準
04/25 18:45
噓
jack1104
根本就不知誰是王安石 武媚娘
04/25 18:50
→
NICKSHOW
其他電影 翻一些自以為好笑的鄉民梗也是有
04/25 18:50
噓
madeathmao
亂超譯不要推給鄉民
04/25 18:50
→
NICKSHOW
但這部看大家舉的例子 跟鄉民有啥關係也跟不上時事
04/25 18:50
→
NICKSHOW
而且爛到被大家刻意拿出來討論還真的不多
04/25 18:51
噓
mozo
鄉民沒用這麼爛的梗
04/25 18:52
推
smallsun10
應該不是翻譯了吧,已經是編劇了吧
04/25 18:53
噓
ReiKuromiya
聽都沒聽過 還鄉民梗
04/25 18:54
噓
sfzerox
鄉個屁
04/25 18:54
噓
kevabc1
亂翻譯
04/25 18:58
→
matthew60707
到底哪裡鄉民梗阿
04/25 19:00
噓
nwoyao
什麼都推給鄉民 笑死
04/25 19:00
噓
cashko
武媚娘根本亂套用
04/25 19:03
噓
oiixooi
從西洽版來噓~這種翻譯也有藍勾真的是靠嘴巴呢,
04/25 19:03
→
oiixooi
發行商想搞炎上法啊哈哈
04/25 19:03
噓
abcde79961a
鄉民躺著也中槍
04/25 19:06
噓
cashko
王安石武媚娘到底哪裡是鄉民時事梗
04/25 19:10
噓
protect6090
這就是所謂的POP文化底蘊w
04/25 19:11
噓
ErosCoKe
鄉民哽?? 傻眼
04/25 19:12
噓
rajadream
真的爛,我只想看導演拍的電影不需要別人亂加料
04/25 19:12
→
labell
這是台灣髒話耶
04/25 19:12
→
labell
標題媽的=幹
04/25 19:12
噓
Cishang
鄉民梗?
04/25 19:15
噓
loki94y
笑笑就好啦 有聲量就贏囉
04/25 19:16
噓
alwaysstrong
沒有一個是鄉民時事哏 全部都是翻譯自爽的哏而已
04/25 19:23
推
wwpuma
到底是幾歲才會超譯這種老人味滿滿的哏
04/25 19:24
推
sahel
不是看不懂的就叫鄉民梗好嗎
04/25 19:24
噓
snowinwater
好電影毀在爛翻譯
04/25 19:33
推
avmm9898
國文水平真的不行,比被文革後的中國人翻得還怪
04/25 19:35
推
hearry
如果是他自己的作品就算了 惡搞人家作品還這麼囂張
04/25 19:37
推
cyora
他對得起發行商,發行商未必對得起觀眾...
04/25 19:54
→
best0811
鄉你媽耿 記者腦?
04/25 19:57
噓
a180310444a
文組不意外
04/25 20:17
噓
suzza
這哪是鄉民梗?????記者是在哪一個多重宇宙裡
04/25 20:21
→
petestar
根本不是鄉民梗,完全看不懂他在翻什麼
04/25 20:26
噓
akumahirosi
鄉你妹 = =
04/25 20:36
推
whitecow
示範不用請工讀生就完成炒作的方法
04/25 20:37
噓
sotali306
哪個世界的鄉民
04/25 20:38
噓
BaiChou
鄉民有哏多了
04/25 21:07
噓
y35246357468
是鄉民梗還會罵成這樣嗎...
04/25 21:09
噓
hellodio
2沒壞
04/25 21:14
噓
LeiHide
進場發現字幕翻譯爛時就不能退票 哪裡不喜歡不要看
04/25 21:37
噓
moonking3599
真他媽低能翻譯 還有臉講對得起發行商 當買票進去
04/25 21:39
→
moonking3599
看電影的人都該死看到這種智障翻譯嗎
04/25 21:40
噓
keney963817
可以請電影院外掛正常人看懂的字幕嗎?
04/25 21:47
推
windblood
剛去看完翻譯超爛...硬要玩梗,片子都沒那個意思了
04/25 21:59
噓
applewarm
鄉民哏咧,根本胡言亂語都推給鄉民
04/25 22:00
推
windblood
而且等知道翻譯超爛都來不及了 片子都看完了
04/25 22:01
噓
newhsun
???王安石是三小???
04/25 22:02
推
dinotea
鄉民時事梗??哪個宇宙呀?
04/25 22:04
噓
nono1852
搞爛超譯,把責任耍鍋給鄉民
04/25 22:07
噓
bryan0304
沒看過,但翻譯感覺見笑轉生氣
04/25 22:10
噓
achkarh
鄉什麼
04/25 22:14
噓
Inching0614
所以愛缺到底什麼意思
04/25 22:16
噓
ron7
爛翻譯毀了一部好電影 還在那邊自以為是
04/25 22:19
噓
MyohMy
這種貨色居然有粉絲!!!!
04/25 22:23
噓
kilhi
爛透了,毀了一部片。
04/25 22:25
→
kilhi
發行商應該吉他
04/25 22:25
噓
killrate
發行公司到底在幹嘛啦 想省錢也不是這樣
04/25 22:29
噓
BigQs
這翻譯484深怕別人看不懂他的國文造詣 可黏哪
04/25 22:30
推
cck525
他把事情搞成這樣 就是對不起發行商啊
04/25 22:42
噓
BardxBaymax
胖掰歌 不要碰電影翻譯了 你沒那個能耐
04/25 22:46
噓
sediments
:
04/25 22:53
推
zyvupu
說真的一部好片結果爛在翻譯上哀哀
04/25 23:13
噓
googlezm
發行商到底為什麼找這咖 原本想看被搞到真的蠻不爽
04/25 23:13
→
googlezm
的 只能等串流 然後在自己外掛字幕 或是看無字幕版
04/25 23:13
→
googlezm
看個電影搞的這麼累 就因為這咖
04/25 23:13
噓
freaky0908
這部很多點可以思考 好好直譯就好 不用搞得跟搞笑
04/25 23:14
→
freaky0908
片一樣硬要做梗
04/25 23:14
噓
kotomi
20年前的鄉民吧
04/25 23:36
噓
AStigma
文筆不好,自以為幽默,弄得更複雜看不懂,翻譯?
04/25 23:41
噓
jeff0801
智障媒體
04/26 00:27
噓
Wolfen
看來我等串流就好
04/26 00:37
噓
tomlin2004
旁白伯 跟不上時代自嗨哥
04/26 00:42
推
bfacsls
完全看不懂欸…
04/26 00:50
推
bttdnr
嘖嘖嘖 看臉書回應 我推估是有精神疾病
04/26 00:55
噓
EngivalLirva
就智商堪慮吧
04/26 00:59
噓
kk7903
真的母湯
04/26 01:08
噓
yotama12005
他說的鄉民是大陸的嗎?
04/26 01:10
噓
a80568911
幹他X的爛翻譯 這部片看完很感動 但當下看到咒術迴
04/26 01:28
→
a80568911
戰真的滿頭問號 然後超級不爽!
04/26 01:28
噓
sharonick
翻得真的是爛爆了
04/26 01:29
→
danny0717
好奇稅務員名字翻蒂露、后里穴,是用女性生殖器做嘲
04/26 02:11
→
danny0717
諷嗎?
04/26 02:11
噓
saipipi
欠罵,錯了又不承認,然後又說網友霸凌
04/26 03:26
噓
RC8377
本來想看 但是看到翻譯這樣 實在猶豫
04/26 03:51
噓
answerai3
爛透了 還不虛心檢討 知識人的傲慢?
04/26 04:07
噓
a09250955
47歲翻譯成這樣讓人感覺就是自以為年輕用一堆爛梗,
04/26 09:26
→
a09250955
殊不知隔閡感超重
04/26 09:26
→
neiger
炎什麼上?記者國文大概也死去了吧。
04/26 10:30
噓
yrchen0426
就是自以為幽默的老人梗啊 然後還不承認自己很難笑
04/26 11:06
噓
philandsam
哪個鄉民在用武媚娘愛缺這個爛梗的?想找還找不到一
04/26 12:20
→
philandsam
個呢
04/26 12:20
推
yamamoon
是說大約十幾年前聽過用“智缺”來罵人智障,愛缺
04/26 12:25
→
yamamoon
是這樣演繹出來的嗎?(雖然我也沒聽過這個詞)
04/26 12:25
→
yamamoon
(啊我不小心點成推文了……)
04/26 12:25
噓
Sunblacktea
鄉民時事梗?????
04/26 18:43
噓
doveplus
笑死 這種EQ跟硬塞的爛內容好意思說鄉民梗喔? 可
04/26 21:32
→
doveplus
憐哪
04/26 21:32
→
doveplus
只能說還好沒去戲院。擺這種姿態還翻得莫名其妙。
04/26 21:33
→
doveplus
滿滿的自以為是還以為有梗。
04/26 21:35
噓
DingDung0109
到底又再炎什麼雞巴毛上了
04/26 22:45
推
letxinter
嘴秋又不認錯 世上爛人果真多
04/27 00:14
噓
Zzzip
鄉民?
05/03 02:46