走出電影院我真的無言,我知道這是很強大的神片,我知道!
可是我居然說不出好不好看,因為一直被字幕打斷一直被打斷......
本該感動的點,我知道!但是就是接收不到!
我是在還沒看過翻譯爭議就進電影院,
因為太火大才上網,發現我不是唯一,
我覺得如果編劇懂中文,看到翻譯應該會被氣吐血吧。
裡面有些原文的英文直譯都優美,也完整表達編劇的意思,
我不懂翻譯為什麼這麼想「被看見」?
是編劇對白沒寫好需要你來指導嗎?
為什麼不好好直譯?
編劇下對白真的非常難、非常斟酌,
要考慮角色身份背景、文化程度、溝通情境,還要淺白動人
"I was hoping you would see something I didn’t… That you would
convince me there was another way."
這段翻譯 「路轉溪橋忽見」
請問這對母女在什麼情況下會在中文語境裡需要被這樣轉譯?
有哪一點符合編劇想要表達的?哪裡符合角色脈絡或設定?
你他媽為什麼不好好直譯?
編劇對白哪裡對不起你?他哪裡寫得不好需要你亂改?
故事前三分之一真的很好看很投入,
搞笑片段想在地化我覺得是可以的,因為就是快節奏過去
但是漸漸進入感情戲就開始胡亂解讀。
他臉書上有粉說「王安石」很好笑,笑你媽啦!
那場戲是搞笑片段嗎?
你有想過編劇或導演精心設計這場戲所表達的有言語之外的種種,
這場戲想傳達的意境應該由觀眾解讀,而不是翻譯!
為什麼不能簡單完整表達原始對白?為什麼不尊重原作表達?
後半段一直出戲很大的原因是翻譯表達跟我接收到的情緒有落差,
屢屢讓我產生情緒斷層,必需去讀英文字幕再理解。
幾度真希望自己看不懂中文。
一個不會講「老娘」的角色你要她在情感點上講「老娘」就是多餘,
就是情感出戲!
每個應該來自角色的對白,通通變成翻譯自己的口吻,那看屁啊~
如果翻譯覺得自己很會寫就自己去當編劇,不要二創別人的劇本!
氣死!真的氣死!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.155.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650870058.A.A81.html
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 15:58:32
你覺得是,我覺得不是。這不就是觀眾體驗的空間嗎?
你覺得編劇下台詞時為什麼要用這麼淺白的用字?
是因為編劇不懂怎麼用幽默的字眼嗎?
他不如一個翻譯理解自己想表達的情感嗎?
※ 編輯: lemon7242 (124.155.155.167 臺灣), 04/25/2022 21:32:56
推文 (109)
推
argentine
看完氣死+1
04/25 15:01
推
stevey
還好看到豬八xxx的翻譯時我就果斷放棄看字幕 看到
04/25 15:07
→
stevey
最後感動到不行
04/25 15:07
推
StBernand
超氣!
04/25 15:14
推
cck525
推= =
04/25 15:15
推
neverli
可以理解
04/25 15:23
推
needshe520
對耶,豬八什麼什麼的又是什麼梗?
04/25 15:24
推
juang1985
Rock硬要翻成王安石,為何要一次得罪觀眾、國文老師
04/25 15:26
→
juang1985
、王安石本人?
04/25 15:27
推
henrydai
翻譯爛到笑,毀了這部片
04/25 15:29
推
nwoyao
那種自以為有趣的翻譯真的該罵
04/25 15:33
→
nwoyao
這種風氣絕對不能帶起來,我不想以後電影看的很痛
04/25 15:36
→
nwoyao
苦
04/25 15:36
推
watercolor
推
04/25 15:42
推
eva2255848
這個好扯喔 原文簡單明瞭也滿動人的 翻成那樣是…?
04/25 15:49
→
eva2255848
這部本來很期待…不打算去電影院看了
04/25 15:49
推
GaARo
不看字幕的話好看 字幕嚴重降低觀賞品質
04/25 15:53
推
igor777
本來想看也因為翻譯被大家噴成這樣不想看了
04/25 16:00
推
lapentti
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了。
04/25 16:02
推
theskyofblue
真的是破壞編劇寫好的台詞
04/25 16:07
推
glacierl
師爺,你給我翻譯翻譯什麼叫做翻譯~
04/25 16:10
推
theskyofblue
編劇的創意變成台灣三流編劇創作的對白
04/25 16:10
推
Fuzishan
真的 不知道在翻三小 但還是神片
04/25 16:14
推
stevexbucky
還沒去看的真的可以觀望 我觀影心得跟這篇99%像 情
04/25 16:21
→
stevexbucky
緒會一直被打斷!
04/25 16:21
推
blast2332
"路轉溪橋忽現"要怎麼斷句阿 我第一眼斷成"路轉溪"
04/25 16:23
→
blast2332
"橋忽現" 然後就在思考路轉溪是三小
04/25 16:23
推
glacierl
那是辛棄疾的詞的最後一句,自己就是完整的句子。
04/25 16:29
→
glacierl
但是跟原文台詞沒屁毛關係
04/25 16:30
推
jdb
本來很期待預計要去看,現在還是暫緩好了
04/25 16:42
推
ghjkl2222424
氣死+1
04/25 17:00
→
ghjkl2222424
豬八什麼的也很不懂,但當作名字就算了
04/25 17:01
推
fup6456
推
04/25 17:03
推
oldtype
真的,感人也要這樣搞很讓人出戲,越愛這部片越生
04/25 17:04
→
oldtype
氣
04/25 17:04
推
fxp51203
路轉溪橋忽見跟原文的意思也不一樣吧
04/25 17:09
推
k945
就根本不看劇情自己腦補的結果啊
04/25 17:12
→
nrxadsl
真的,字幕能不能關掉阿,英文聽起來都比較入戲
04/25 17:20
推
MasterBating
我也很怕字幕界豬哥亮打壞整個風氣
04/25 17:41
推
fefeking
氣到歪 最後看到垃圾解釋又更怒
04/25 17:43
推
MasterBating
就他最厲害最幽默,其他翻譯都是老古板不懂梗
04/25 17:44
→
cyus313
可以理解
04/25 17:50
推
Kahneman
抵制二創翻譯,打亂影片呈現的畫面與情感
04/25 17:50
推
xmasgangfox
王安石那翻巨石強森還好一點
04/25 17:55
推
TWayne
同意
04/25 18:23
推
MiGiZoo
暫緩+1
04/25 18:28
推
PACAT
還要翻譯他的翻譯,有夠累...
04/25 18:48
推
rkpo
超氣 翻譯本人的臉書同溫層超重
04/25 18:49
推
justsurface
這篇影評寫的很不錯 評翻譯也很精準 推薦給原po
04/25 18:52
推
Allenhung400
推
04/25 18:56
推
ReiKuromiya
很怒喔
04/25 18:57
→
justsurface
https://reurl.cc/zZbqG0
04/25 18:58
推
MrJB
你們在這討論 翻議就笑了 他得到他要的討論度了
04/25 19:09
→
MrJB
譯
04/25 19:09
推
linkmusic
路轉溪橋乎見XD 正常人是會這樣講話嗎?又不是職業
04/25 19:12
推
loki94y
笑死 什麼 路轉溪橋忽見 引用詩也要意義相同吧
04/25 19:12
→
linkmusic
是說相聲的XD
04/25 19:12
→
loki94y
那詞意思跟 那英文根本八竿子打不著啊 真的爛翻譯耶
04/25 19:13
→
linkmusic
要二創也用些正常人會講的話吧,現實中要是有人跟我
04/25 19:19
→
linkmusic
講路轉溪三小的我會要他講中文好嗎
04/25 19:19
推
adonisey
翻譯讓我對這部毫無感動之情
04/25 19:26
推
wwpuma
譯者粉專都是一堆相互取暖的老人啊!
04/25 19:30
推
a27938686
好看
04/25 19:40
→
w20112
我覺得很難看
04/25 19:41
推
kilhi
還好我不會花錢去看
04/25 19:49
推
yyyk
為什麼不能翻王安石? 那邊很明顯編導就是要幽默啊
04/25 19:51
→
yyyk
!
04/25 19:52
→
YiYaochAng
原始台詞和路轉也沒有任何相關 也沒意境上的相似
04/25 20:16
→
YiYaochAng
反而意義完全相反吧
04/25 20:16
推
fragile8G
真的氣死
04/25 20:16
→
YiYaochAng
@yyyk 石頭宇宙要的不是幽默 而是虛無主義的高潮
04/25 20:17
→
YiYaochAng
一切有為法皆夢幻泡影 結果翻譯在這裡玩文字遊戲
04/25 20:17
→
YiYaochAng
毀了一個足以令人沈澱深思的段落
04/25 20:17
推
tmwolf
推
04/25 20:33
→
tmwolf
那邊要幽默?母女吵架叫對方閉嘴不要多管閒事,需要
04/25 20:35
→
tmwolf
啥幽默?正常人吵架時還會拐這麼多彎嗎?
04/25 20:35
推
BardxBaymax
真的 笑你媽呢小圈圈 超爛
04/25 20:54
→
loice1985
第ㄧ部沒看完就走出電影院的電影
04/25 21:40
推
chunerin
看完氣死+1
04/25 22:19
→
loice1985
串流平台還是有線電視播我都不會想再看
04/25 22:21
推
imperza
我努力看完了 收錄第三部崩潰電影
04/25 22:23
推
online0801
等串流好了…先看超吉任務好了!!!
04/25 22:27
推
ae2622
推
04/25 22:42
推
ShanPan
找直譯者怎麼不說老闆放行這件事….
04/25 22:55
→
ShanPan
好像他怎麼翻就能定稿ㄧ樣
04/25 22:56
推
sunnyeva
本來想去看的 現在...先觀望吧 無言
04/25 23:21
→
a09250955
電影很好看,幹字幕真的很干擾
04/26 00:21
推
mamajustgo
推
04/26 00:24
噓
jluderek
看到某動漫名稱整個情緒直接斷掉 這翻譯真的沒必要
04/26 00:36
→
jluderek
臉書粉專留言還一堆人又舔又捧 此風不可長
04/26 00:37
推
earthrise
完全同意你 T.T
04/26 01:17
推
huguenot
真的!「老娘」兩字是我最後稻草,讓我最後想看看
04/26 01:30
→
huguenot
到底這畫蛇添足的字幕翻譯是誰?
04/26 01:30
推
ian0213
那天看他fb下面留言 怎麼都在吹他翻的多好 覺得很奇
04/26 01:36
→
ian0213
怪 然後我有在下面留言說他毀了這部 今天看ptt火燒
04/26 01:37
→
ian0213
得比較旺想去看有沒有人噴他 結果就找不到旁白鴿了
04/26 01:37
→
ian0213
原來是噴他的都被封鎖了哈哈哈哈笑死
04/26 01:37
推
yule1224
推
04/26 02:23
推
yule1224
只能等對岸或香港那邊的翻譯,希望能信達雅些
04/26 02:25
推
yule1224
北美觀眾都是在石頭這段有所感,在大笑同時大噴淚,
04/26 02:29
→
yule1224
台灣翻譯卻想改語境變成純搞笑段
04/26 02:30
推
bio2133
還好沒花錢去看,翻譯有可能換嗎
04/26 08:28
噓
annnb
真的好爛 把別人的作品亂改
04/26 09:42
推
pp810207
笑死,翻譯也是媽的媽佛
04/26 22:30
推
eric8314
王安石真的看不懂 要不是那段有英文字幕跟還會一點
04/27 02:59
→
eric8314
破英文不然真的無法好好看這部片
04/27 02:59
推
MartinGo
翻譯不是二創
04/28 00:53
推
yuikt
石頭那一段真的幸好有英文字幕,翻譯真的太莫名其妙
06/14 14:41
→
yuikt
了
06/14 14:41