這是不是就是同溫層悲歌啊
看不懂就覺得自己曲高和寡
我看譯者下面留言也是一堆同溫層取暖取到快燒起來了
感覺譯者覺得自己學貫古今
遠從武媚娘 王安石 近到咒術迴戰都可以入台詞
還可以古今融合出 武媚娘愛缺 這種翻譯
會用愛缺是不是想跟世界湊一個押韻..
但是說實在 翻譯不就是因為大家普遍不懂英文
才要你翻成大家都懂的語言
結果又翻一個普遍不懂的用法?
看完才知道 翻譯也是一個多重宇宙
喔對了 阿肥覺得
Just be a rock
王安石 改翻成 成石中 應該好一點
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.74 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650868137.A.258.html
推文 (20)
推
leaowang
我覺得石秀蓮比較好…
04/25 14:29
推
LAWfOREVER
就逼噁洛克
04/25 14:45
推
deryi
成石中 XDDD
04/25 14:46
推
paradisaea
推
04/25 14:47
推
lonelygroup
沉石中 沉字更適合當下的意境
04/25 14:48
推
peter080845
這麼多討論 他成功了吧
04/25 14:52
推
picklecak
很成功,以後他翻譯的東西都不用看
04/25 14:58
推
lonelygroup
一般看電影不會特別看翻譯是誰 但這部我改觀了
04/25 15:07
推
cashko
可是武媚娘哪裡符合那句話的缺愛情境
04/25 15:12
推
glacierl
翻譯也是個多重宇宙......啊,一切都合理了(歐北共)
04/25 15:13
→
e34l892
“我需要新的翻譯來翻譯這翻譯” 的意思?
04/25 15:16
→
cck525
一個翻譯連自己本名都不敢講
04/25 15:20
推
seal998
這個電影公司代理的片都可以跳過了
04/25 15:24
推
best0811
很成功,讓我看到就倒彈
04/25 16:15
→
labell
再2刷音速小子
04/25 20:22
推
tenorlan
這個沉石中 可以
04/25 23:26
推
visviva
成石中讓我嘴角失守XD
04/26 02:38
推
kanx
應該是以後看到這個公司代理的電影都要打問號了
04/26 09:47
→
imcockroach
成石中跟王安石一樣吧
04/26 20:03
→
mkai
成石中好笑多了
04/28 13:00