📋 PTT 文章瀏覽
我來試著翻譯翻譯 原文是It’s cold unlovable bitches like us make the world go round. (是cold, 不是called) 推測旁白鴿應該是看到unlovable bitches + make the world go around 聯想到"惹人厭又強勢掌權的女人" -->於是聯想到武則天 愛缺=缺愛 所以他的意思是"缺愛的武媚娘 奪權/掌權控制全世界" 但原意應該是:就是要有我們這種冷冰冰、不可愛的潑婦(bitches),世界才能好好運轉 若考慮字幕句數限制 可以縮成「這世界就是需要我們這種不可愛的潑婦」 劇情上要講的完全不是武媚娘這種女強人 比較接近"我們這種平凡、沒人愛的大媽,其實是世界運作的重要基石" 另外一句為人詬病的句子 是誤譯 Not a single moment will go by without every other universe screaming for your attention 他翻成「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」 原文意思應該是「生活裡,時時刻刻都會一直想像自己的其他可能」 (每一刻,其他宇宙都在大吼大叫想引起你注意) "not a single moment will go by without..."意思只是"時時刻刻都..."的強調語氣 並沒有"放下"的意思 這部片的翻譯完全沒有翻譯腔 有些句子處理的不錯 有中文的況味 (雖然有時過度掉書袋 不符合當下語境會令人出戲) 選擇用比較詼諧的語調來處理句子 也是符合本片的調性 但是過度意譯的部分就變成自嗨的創譯 而這部片訊息量本身就很大,原文也不難懂 沒有文化距離 真的沒必要自己大做文章 自嗨二創 還嫌觀眾沒慧根才不懂他的用心良苦 他確實是很用心 可是並未站在觀眾的角度用心 反而增加了觀眾的負擔 會卡住或出戲 他如果討厭人家把布蘭妮翻成蔡依林 他的王安石 武媚娘 咒術迴戰 外掛副本都是更嚴重的超譯 且完全脫離前後文語境 最後想說的是 這部片真的是巔瘋之作 翻玩了各種電影元素 喜歡電影的朋友真的不要錯過看大銀幕的機會 因為翻譯瑕疵而失之交臂 有些可惜 ※ 引述《essential015 (白日依山盡)》之銘言: : 抱歉我才疏學淺 : 看完英文字幕 : 再回來看中文還是看不懂 : (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) : 但武媚娘那句我完全看不懂 : 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪? : 英文其實還蠻淺白的 : 但他的翻譯我看不懂啊? : (比訓怙學還難是怎樣???) : 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題 : 但翻到觀眾get不到問題就很大了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.98.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650863228.A.A1E.html ※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 13:52:39 ※ 編輯: justsurface (60.250.98.43 臺灣), 04/25/2022 14:24:27

推文 (182)

protect6090 就閱讀與資訊量不足以撐起他的翻譯品質然後還搞自溺 04/25 13:09
protect6090 搞不懂發行商為何會找這種人來凌遲一部好作品 04/25 13:10
cck525 等串流換翻譯就會看 04/25 13:10
ben101068 謝謝你的翻譯 04/25 13:11
glacierl make the world go round翻成“奪”、“掌”世界真 04/25 13:13
glacierl 的很怪。 04/25 13:13
widec 「愛缺」「奪掌」都不是合乎文法的正常中文 04/25 13:14
fragile8G 04/25 13:15
widec 奪掌全世界係三小,把全世界的手都砍下來? 04/25 13:15
strray 而且兩個人對話到一半忽然來一個像是蘋果標題的東西 04/25 13:15
strray 這根本他忽然想寫詩就翻成這樣 04/25 13:15
widec 愛缺又係三小,愛缺東又愛缺西的愛缺嗎 04/25 13:15
Anakin 對,這兩句根本連有沒有超譯都不用討論,他翻出來的 04/25 13:16
Anakin 意思根本不對 04/25 13:16
widec 就算是寫古詩、填新詩,愛缺奪掌都用很爛很爛阿.... 04/25 13:16
bearhwa 無時無刻都「不」 04/25 13:17
kuninaka 等串流不就好 04/25 13:17
kuninaka 幹嘛一定要買票入場 04/25 13:17
oldtype 推你,去電影院看真的很棒,但因為翻譯,我只想收 04/25 13:19
cashko 看了原文感覺用奪掌有點怪 04/25 13:19
oldtype 國外BD 04/25 13:19
justsurface 回樓上 因為串流很可能字幕一樣 且這部片不看大銀幕 04/25 13:19
justsurface 很可能會覺得就是個B級動作片 視覺效果會出不來 04/25 13:20
Lancination 大概要看20年前的書才會看到把「無時無刻不」寫對的 04/25 13:20
cashko 串流字幕好像不一定會改,寵物當家串流字幕也很雷 04/25 13:21
cck525 有什麼大場面非要進電影院不可的嗎? 04/25 13:21
widec 本來這禮拜要去...嗯...我去看超吉好了 04/25 13:22
justsurface 動作設計很精采 攝影運鏡也很妙 需要大銀幕的恢弘感 04/25 13:24
stun991 翻成 「老媽子」「菜場歐巴桑」甚至「家政婦」都比 04/25 13:24
stun991 原來的貼近原意 04/25 13:24
comparable 院線票房好代表觀眾吃這套,譯者也有成績跟片商談下 04/25 13:25
comparable 一部作品,呵 04/25 13:25
ahw12000 標題這句真的有夠尷尬 噁心死了 04/25 13:27
ShanPan 這種電影沒看院線才是可惜之處 04/25 13:30
kiergh 就文青互捧真以為自己文采過人的慘案 是要討論多久 04/25 13:30
ShanPan 如果只是因爲翻不到位而抵制 其實有點可惜 04/25 13:30
sim3000 覺得有部分不懂原來是翻譯的問題 看來要等有不同 04/25 13:31
sim3000 版本的翻譯出現時再看一次 04/25 13:31
theskyofblue 硬要外掛副本也不懂那句邏輯 04/25 13:32
cashko 這句光看中文就覺得對歷史人物的理解有問題 04/25 13:32
cck525 那是片商的問題吧 誰叫他們找這種翻譯 04/25 13:32
cashko 覺得翻譯有用心搞笑,但也要考量到梗會不會太牽強 04/25 13:35
explaining 到底有沒有辦法抵制阿..沒有可以投訴的地方嗎 04/25 13:37
dark0224 可惜了一部好片 04/25 13:37
rasiel0919 結果你們去看院線反而讓這譯者多了一份好成績 笑死 04/25 13:38
BHrabal 翻得好多了 推 04/25 13:40
vi000246 完全翻錯耶... 04/25 13:43
Miseryz 這種電影去看院線才是可惜之處,不讓代理商痛到以後 04/25 13:43
Miseryz 可惜的電影會更多 04/25 13:43
KENDO777 王安石智缺 04/25 13:45
joywo 嗆爆全世界 04/25 13:46
neiger 斷背山的翻譯也是多年之後上網飛才正確許多。 04/25 13:46
sasox03 @explaining https://www.facebook.com/arhf.com.tw 04/25 13:46
Parker08 讓代理商痛到也順便讓導演痛喔... 04/25 13:47
cck525 導演以後就不會找這種片商啊 不錯 04/25 13:48
kenyin 推 你的翻譯讓劇情更順暢了 04/25 13:50
suzza 可以向片商投訴啊 越多聲音片商才會重視吧 04/25 13:52
faang 所以這根本不是什麼超譯或主觀美感的問題,而是整 04/25 13:54
faang 個文意就是錯的 04/25 13:55
librarie 武媚娘那句真的傻眼,而且那句對了解角色蠻重要的耶 04/25 13:56
librarie 而且奪掌到底是什麼啊= = 04/25 13:57
Anakin 奪掌跟遞腳對仗吧,莫明其妙對莫名其妙 04/25 13:59
valentian 看到這種句子,就覺得整個質感都被拉低了 04/25 14:02
explaining sasox03 thanks 04/25 14:04
dreaminc 簡單來說 不只是二創超譯 還翻錯 04/25 14:09
kurtsgm 人家因為翻譯那一句哭得淚流滿面....結果你現在說他 04/25 14:10
kurtsgm 根本誤解...要人家情何以堪 04/25 14:11
jttte 推你的翻譯 不過’無時無刻都’是常見錯誤 正確來說 04/25 14:19
jttte 應是’無時無刻不’或’時時刻刻都’ 04/25 14:19
justsurface 感謝樓上指正!的確太常見了 我沒意識到過 04/25 14:22
letwind 04/25 14:23
justsurface 這樣的話 應該改"時時刻刻都"比較方便理解 我來修正 04/25 14:23
RachelMcAdam 唐高宗不是很愛武則天,有到缺愛ㄇ? 04/25 14:23
xianlin 推推 04/25 14:27
LeiHide 譯者對武則天的認識 是不是從陸劇來的?? 04/25 14:27
ptolemy 04/25 14:28
NaaL 推 翻譯成武媚娘這麼特別(中國多少年歷史只出了應 04/25 14:30
NaaL 該武則天)的icon根本就是原意的相反 04/25 14:30
randy061 謝謝分享。原翻譯真是讓人吐血 04/25 14:33
lifehunter 愛缺(X) 智缺(O) 04/25 14:36
glacierl 角色嘴巴裡在談nobody,字幕在講the one。 04/25 14:38
danieljou 翻譯品質又爛又不是中文 04/25 14:41
cashko 陸劇的武媚娘應該更可愛啊,一堆正妹演 04/25 14:47
wittmann4213 也不是什麼抵制不抵制,觀眾主要對劇情的理解來自字 04/25 14:48
cashko 又正又聰明又有手腕又有男人愛的武媚根本不符合這 04/25 14:49
cashko 句話 04/25 14:49
wittmann4213 幕,字幕翻不好樂趣不至於少到一半,但也損失了幾成 04/25 14:49
wittmann4213 ,那如果不是什麼視覺效果超強片,就會提不起勁專程 04/25 14:50
wittmann4213 去看一部樂趣打過折的片子 04/25 14:50
jim99952 偏偏這兩句還特別是他看了很有感覺會想哭想笑的,結 04/25 14:51
jim99952 果是連原文含義都搞錯? 04/25 14:51
xaxa0101 翻譯自嗨 04/25 14:53
glacierl 倒底是那個宇宙版本的武媚娘有缺愛? 04/25 14:55
abby2007 04/25 14:56
JYHuang 原來咆哮那句是這個意思...看的時候一頭霧水.. 04/25 15:01
qoo60606 他的超譯脫稿就算了 看的人還get不到點 04/25 15:02
Coldester 愛愛愛愛愛愛 愛愛愛 讓世界轉動.. 04/25 15:03
Coldester https://youtu.be/cgXCptQLu0M 04/25 15:04
tmwolf 武則天的評價就很爭議了,我就不覺得她算bad bitch 04/25 15:11
creative 院線票房好是片子好,不是翻譯好,消費者買票進電 04/25 15:12
creative 影院看他的翻譯? 04/25 15:12
cashko 武則天在史界評價其實正面多數,她的治國能力是受 04/25 15:13
cashko 到肯定的 04/25 15:13
ShanPan 其實這樣反而有熱度 票房應該會不錯 哈哈 04/25 15:16
DirkMavs 推 最無法理解的是他自己說不喜歡超譯 但自己超譯的 04/25 15:16
DirkMavs 更誇張 甚至是無法理解 他可能可以來回撥放暫停 04/25 15:17
DirkMavs 但觀眾看電影只有2個小時 每個台詞只有1~2秒反應 04/25 15:18
DirkMavs 這樣誰看的懂??? 04/25 15:18
mozo 疫情下電影算順位最低娛樂 因爛的熱度票房不錯?哈哈 04/25 15:19
mihonisizumi 感謝你的翻譯 04/25 15:23
ImaiLisa 好好一部電影被翻譯毀了 04/25 15:23
k1986321 我本來想看 但看到這種翻譯想想還是算了 去看超吉 04/25 15:30
k1986321 任務好了 04/25 15:30
idletime 你的翻譯才是對的...看起來就是舒服。 04/25 15:36
a127 放下那句已經是完全不同意思了 04/25 15:39
matonw 大媽神韻有出來~~ 04/25 15:41
ronnyvvang 感謝翻譯 看到放下覺得很莫名 04/25 15:44
ToBeHonst 翻的好 反觀亂翻的好像剛學中文英文 04/25 15:52
APC 台灣受眾很習慣翻譯腔 04/25 16:02
steven5l5l 你翻得好幾百倍 04/25 16:05
hoos891405 他可能是取 奪取 掌控 掌權的意思,但奪掌當作2動 04/25 16:07
hoos891405 詞連用,非常不文不白,超級奇怪 04/25 16:07
lapentti 譯者會不會只有劇本可看所以只能看文字說故事? 04/25 16:08
Anakin 他FB都說看到很感動所以想把那種感覺譯出來了 04/25 16:09
Anakin 當然是有看到影片不是只拿到劇本啊 04/25 16:10
eggshell 翻譯爛會影響看電影的感覺耶 04/25 16:10
chinhan1216 任何電影有會讓我尷尬的元素我都懶得看 感謝 04/25 16:11
togg 有一堆人二刷再說翻譯爛不影響好作品才有說服力吧 04/25 16:14
chinhan1216 你翻的很好 04/25 16:15
chinhan1216 這幾句語意跟翻譯差太多了 04/25 16:16
cashko 奪掌兩字我覺得可以理解啊,只是那句話情境跟對人 04/25 16:18
cashko 物解讀好像不太對,還有就是原文翻奪掌好像怪怪的 04/25 16:18
cashko 但光看奪掌這兩個中文字不會不能理解 04/25 16:18
glacierl 原文意思是推著世界轉動不是去奪取世界啊,差很多 04/25 16:20
Fuzishan 感謝解說 04/25 16:21
lfswg 推你的翻譯 04/25 17:07
satllion 第一句話感覺比較像是”社會的運作都是靠我們這些平 04/25 17:17
satllion 凡的小螺絲釘”怨天尤人版,第二句話就比較難了,sc 04/25 17:17
satllion reaming for your attention 我感覺上比較像是嬰兒 04/25 17:18
satllion 出生呱呱墜地時的哭聲,所以變成”每個時刻都是因為 04/25 17:18
satllion 做出不同選擇(宇宙)而產生/累積的” 04/25 17:18
satllion “每個瞬間的流逝都是因為做出的每個決定” 04/25 17:25
BardxBaymax 真的是一個活在自己小圈圈的自嗨狂 希望他接下來不 04/25 17:28
BardxBaymax 要再碰電影翻譯 就在舒適圈自嗨就好 04/25 17:28
charlly 04/25 17:36
pian0214 感謝 我剛也沒看懂這句在工3小 04/25 17:49
bamm https://i.imgur.com/lhhnhTW.jpg 04/25 18:21
hilemon 進場支持只會有下一部片被發行商毀掉 04/25 18:25
ahw12000 以後這間發行商的片都拒看 嘔嘔嘔嘔 04/25 18:34
modjo 你翻譯的好多了 04/25 18:56
simpleclean 台灣到底是怎麼養出這麼多奇怪文青 而且都討的到飯 04/25 18:58
windfeather 因為資深有人脈吧 04/25 19:03
windfeather 所以明明不是專業翻譯還十年沒負責過字幕 04/25 19:03
windfeather 依舊有人把好評電影的工作特地推薦找他 04/25 19:03
akumahirosi 推這個! 04/25 19:25
oiixooi 票房變好就是幫這代理商推一把,讓他爭取更多無辜 04/25 19:28
oiixooi 的好片代理(受害) 04/25 19:28
chukai 發文菜鳥如岸 04/25 20:11
labell 中資惡搞歐 雙寫錯了 04/25 20:12
labell 是看娛樂 不是在上文言文 04/25 20:13
labell 總之這家電影公司不用繁體暫時不開奇異了 04/25 20:14
DarthWilliam 看完這篇只覺得這人的翻譯超越洪蘭大師了,厲害 04/25 22:11
chunerin 04/25 22:22
cingguy 這篇很讚 04/25 22:42
cingguy 至於那位的地圖炮.... 04/25 22:42
cingguy 真的讓原本對這次炎上不在意的人都覺得惡質了 04/25 22:42
Zionward : 04/25 22:47
ae2622 這幾句你翻的好多了 04/25 22:51
dolphinsoul 謝謝你的解釋 這句話完全不知道在供三小 04/25 23:05
moonking3599 戲是好戲 可惜字幕太影響觀感 放棄 04/25 23:05
youwilldie 英文與中文能力同時缺乏的人 04/25 23:58
appleball200 04/26 00:37
zzzzzzzzzzzy 抵制才能讓片商懂得尊重市場 04/26 02:22
GRANDIAZERO 我等之後的串流吧 04/26 08:20
Coronarius 等串流換翻譯+1 04/26 11:30
satosatosake 愛缺到底什麼鬼==奪掌是啥小== 04/26 20:14
z2rxiidil 不重要 我沒想要知道他到底想表達什麼 04/27 01:40
bubuta 偏不去大螢幕支持 不要情勒愛看電影的觀眾 04/29 08:58
lemonblue 不是因為字幕而抵制,而是因為字幕太爛會讓我出戲, 04/30 17:36
lemonblue 影響我的觀影體驗,明明很期待卻被字幕影響觀影意願 04/30 17:36
lemonblue ,心裡是很憤怒的好嗎 04/30 17:36
ltsart0515 這幾句像你這樣翻多好 05/01 08:27
‹ 回 電影板 列表