發行商跟推薦人也很有問題,為何會找一個很久,很久,很久,大約10年沒翻譯字幕的人
來翻譯電影,而不是找專業的翻譯來做?是為了省錢嗎?還是人情?
他FB的文章我看起來好吃力
「海貍個摩門特」
我丟到google搜尋還是不知道這什麼意思
「曾是一個很沒骨氣的傢伙,收到任何讚美,全當客套話耳邊風,覺得你不是在說我。
跨46歲的今年,莫名被點穴,心寬了,看人看事雲淡風輕,反而特別有自信。」
你在說啥我看不懂
「我不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒你好,但我對中文/國語/普通話的敏感與潔
癖絕對要求最高。(文組學霸之遞腳)」
你是說你是文組學霸還是什麼?另外遞腳是什麼意思?
「我愛看電影,不愛看到字幕超譯。」
你知道大家在批評什麼嗎...
還好上個10年你沒翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.187.211 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650863042.A.450.html
推文 (216)
推
kevinn1998
我猜一下,是在講時事嗎?
04/25 13:06
推
xakg
我不敢提「遞腳」想說是什麼新詞我看不懂
04/25 13:06
→
kevinn1998
我是指文組學霸那裡
04/25 13:07
推
protect6090
對中文敏感度高結果寫出來的玩意連國中生都能吐槽XD
04/25 13:07
推
strray
說自己對中文很敏感有潔癖 寫的文章沒人看得懂
04/25 13:07
→
Tencc
讀書讀到自視甚高就是變這樣
04/25 13:09
推
chinkeii
第一句是裝成粵語加英語,但很無聊
04/25 13:10
推
jidytri815
前年金馬影展入圍影片的文案就是這樣 不知道給誰看
04/25 13:12
→
jidytri815
https://reurl.cc/lo0oAq
04/25 13:12
推
renna038766
海裡個麽門特 應該是什麼英文 ....moment 但我googl
04/25 13:12
→
renna038766
e半天還是不知道是什麼 笑死
04/25 13:12
推
chister
海貍是食神醬爆台詞 20年前很紅
04/25 13:13
推
bearhwa
那是粵語發音
04/25 13:13
推
Anakin
可能是粵語吧
04/25 13:13
→
bearhwa
遞腳那個 我好像也可以理解 他前一句提到潔癖
04/25 13:14
→
glacierl
應該是廣東話空耳
04/25 13:14
→
bearhwa
所以下一句遞他的腳(給你聞) 表示他很乾淨?
04/25 13:14
推
renna038766
所以粵語是什麼意思啊
04/25 13:15
→
bearhwa
(解釋這種文字好荒謬)
04/25 13:15
噓
willieqoo
幹樓上你貼的連結裡面中文到底在寫什麼,可悲金馬
04/25 13:15
→
bearhwa
就是「在這一刻」吧
04/25 13:15
→
chister
https://i.imgur.com/Mx8euC7.jpg
04/25 13:16
→
cck525
還離個摩門 ->就在這個時候
04/25 13:16
推
a2016596
第一次看到那篇我真的看不懂再說甚麼
04/25 13:19
推
kuninaka
他的文法很中國
04/25 13:19
→
kuninaka
愛創造一堆新詞
04/25 13:19
→
widec
他寫給自己看還行,拿來賣錢就會永遠自以為懷才不遇
04/25 13:21
噓
malala
雖然我認同你的觀點,但說真的,以我的年紀,我覺
04/25 13:21
→
malala
得他的說詞都淺顯易懂,反而你的批評很像沒pop文化
04/25 13:21
→
malala
底蘊的人在亂抱怨…沒比較好
04/25 13:21
→
jidytri815
單純靠北創造新詞死忠鴿粉又會拿莎翁護航了
04/25 13:23
→
jidytri815
重點應該是能否從既有詞彙作字面解讀 以及能夠被多
04/25 13:23
→
jidytri815
數大眾採納的方便性
04/25 13:24
→
cck525
誰規定要有pop文化啊= = 護航的也太爛
04/25 13:24
推
naideath
十幾年前的網路梗,但基本上不與時俱進更新自己玩梗
04/25 13:24
推
immortaIth
有pop文化底蘊才看得懂遞腳嗎?欽佩
04/25 13:24
推
forest6601
我對翻譯也有潔癖,還要解釋就是拉基
04/25 13:25
→
naideath
的法子和辭彙,就很容易變成死語引起不了其他人共鳴
04/25 13:25
→
naideath
翻譯時如果沒有把握把老梗玩得妙,那就不應該玩梗
04/25 13:26
推
Aminor
被金馬影展的連結嚇死,根本不是人話
04/25 13:26
推
ff7forever
就是花一堆文句想要強調自己不在意批評的惹人厭地傢
04/25 13:26
→
ff7forever
伙
04/25 13:26
推
protect6090
拿文化底蘊來靠北普世價值下的語言系統,真他媽醉了w
04/25 13:27
推
NaaL
遞腳那個是上星期新聞鬧計程車司機那個……
04/25 13:27
→
dreaminc
說自己有POP文化 其實是有點丟臉的事喔 善意提醒
04/25 13:30
→
darkbrigher
重點是 片商還真的接受這種譯稿 可見其審美....
04/25 13:32
推
immortaIth
謝謝N大,讓我搜尋新聞發現文組學霸是想表達「伸出
04/25 13:33
→
immortaIth
腳」。不曉得學霸知不知道遞字意味「傳送」物體,所
04/25 13:33
→
immortaIth
以他是要切下自己的腳傳給別人聞?
04/25 13:33
推
LeiHide
遞腳應該是最近那個台中腳腳千金
04/25 13:34
推
kiergh
封閉性文青長期活在同溫層 到後來文字都會變這樣
04/25 13:36
推
dagoma
「在這個時刻」 說真的他的文字看了讓我煩躁
04/25 13:37
推
winterstroll
這已經不算文青了吧XD是中年奇怪歐吉桑
04/25 13:39
噓
szdxc17
請問“pop文化底蘊”是什麼?這
04/25 13:42
推
Birdy
malala 丟臉....
04/25 13:42
→
szdxc17
是認真發問
04/25 13:42
→
Birdy
pop文化是三洨說一下
04/25 13:42
推
jim99952
他用的梗都好老...別人翻譯還是發文至少也是用當下
04/25 13:46
→
jim99952
紅的
04/25 13:46
推
yzkeroro
pop文化底蘊 聽起來好像很厲害的樣子XDDDD
04/25 13:47
→
Miseryz
「遞x」對岸原創小說常用,她一些用法我看過類似的
04/25 13:47
→
Miseryz
,因為看不懂直接不看
04/25 13:47
推
faang
若梗或笑點還需要額外解釋,就是失敗
04/25 13:48
推
joywo
片商定位搞笑小品 我他X的還要有POP文化底蘊才能看?
04/25 13:49
→
joywo
況且有誰可以給我翻譯翻譯什麼叫他X的POP文化底蘊??
04/25 13:49
推
ian0213
Pop啥小 一個老中二自嗨還有人跟他一起高潮
04/25 13:51
推
Anakin
「你們沒文化」「什麼文化?」「pop文化」語畢,哄
04/25 13:56
推
hooniya
malala 所以你平常會用遞腳這種詞?
04/25 13:58
→
Lmkcat
都是很老很老的梗 可憐哪
04/25 14:01
推
valentian
翻譯就是信達雅,那種自以為的敏銳可以省了
04/25 14:04
推
picklecak
28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎
04/25 14:05
推
protect6090
他可能也不知道自己供三小吧XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/25 14:10
→
cck525
pop文化是那種自以為屌的文化嗎
04/25 14:13
推
CrowChes
笑死 pop文化底蘊是啥 好了啦
04/25 14:15
推
ptolemy
文組老人覺得他文字華而不實 在賣弄小聰明自以為是
04/25 14:20
→
ptolemy
他用詞像30年前的地下憤青 但深度又比不上
04/25 14:22
→
ptolemy
地下憤青至少寫的文字還是人類看得懂的
04/25 14:24
推
valentian
文組老人覺得講人話比較重要
04/25 14:30
→
lifehunter
整篇文自以為幽默又輕挑的口吻 表示他根本沒把這件
04/25 14:33
→
lifehunter
事當回事 反正不過是部電影娛樂 老子錢收到了就好了
04/25 14:34
推
NuevaMendoza
欸不是吧 文藝憤青文筆沒那麼差
04/25 14:35
推
pdchen1218
pop文化底蘊ㄏㄏ
04/25 14:37
→
umin928
這殺小爛中文
04/25 14:38
推
glacierl
懂POP文化就不會寫出"大便版咒術迴戰"這種句子了
04/25 14:43
推
tools
常看香港文章的應該懂他在寫甚麼
04/25 14:48
→
tools
香港文章就是這個調調
04/25 14:48
→
abby2007
文組學霸XDDDDDDDDDDDDD
04/25 14:56
→
abby2007
文無第一,武無第二,能這麼自命不凡的文組也是稀奇
04/25 14:57
→
abby2007
了
04/25 14:57
推
RachelMcAdam
這些Hito又ㄅㄧㄤ、的流行語,鄉民看不懂就是LKK啦
04/25 15:00
→
RachelMcAdam
!
04/25 15:00
推
lily5836
看了譯者文字、上面連結,覺得是討人厭的賣弄辭藻…
04/25 15:04
→
lily5836
…
04/25 15:04
推
divinemonkey
看得懂「喺呢個moment」但還是覺得尷尬
04/25 15:05
推
Leaflock
推文活捉一個譯者同溫層
04/25 15:08
→
li143
POP文化… 是在說量販店文宣的文化??
04/25 15:11
推
Aerci
FB文章很可怕...超像八卦版某些胡言亂語的帳號發文
04/25 15:20
推
darkbrigher
裝懂pop文化
04/25 15:28
推
welly76611
28樓可以翻譯一下他fb文章解釋一下嗎
04/25 15:36
推
wssjoker
啊就自以為是的翻譯啊,這也有人護航
04/25 15:44
推
kotoyan
如果真的不在意就不會特地發文解釋了啦,欲蓋彌彰
04/25 15:47
推
shoinchang
真的好自以為 好好一部商業片被翻譯毀掉 不過在台
04/25 15:48
→
shoinchang
灣有很多作品都被這種靠關係+孤高自賞+其實大眾根
04/25 15:48
→
shoinchang
本看不懂在幹嘛的覺青毀光光
04/25 15:48
推
omegarock
根本自X式翻譯吧 很出戲
04/25 15:54
推
farso
....所以「遞腳」到底是什麼意思?
04/25 15:58
→
alanhwung
那個年代的地下憤青文筆可好了..剛好是我系上的老
04/25 16:11
→
alanhwung
師們
04/25 16:11
推
hoos891405
不是食神 是少林足球被剪掉的畫面
04/25 16:20
推
bushcorpese
有pop文化,有沒有fuck文化?
04/25 16:37
推
lisa108920
原來不是只有我看不懂那篇臉書XD還好沒去看電影,
04/25 16:54
→
lisa108920
當初動物方城市已經夠讓人不爽了
04/25 16:54
噓
chaobii
某推文真的不要出來講那種話,讓人作嘔
04/25 17:09
→
aljinn
原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD
04/25 17:11
→
YuriLowell
后里穴那個我從來沒看人用過
04/25 17:15
噓
mefanperson
自以為好笑還有人自創新詞護航
04/25 17:17
→
mefanperson
用沒看過特定影視作品就沒人知道的梗翻譯電影出包
04/25 17:19
→
mefanperson
關文化什麼事
04/25 17:19
推
abby2007
幫補
04/25 17:19
→
Jetame
pop文化搞到大家看不懂還叫pop? 底蘊跟pop也對不起
04/25 17:22
→
Jetame
來啊
04/25 17:22
推
jungjialin
老gay文筆真可悲
04/25 17:24
→
Jetame
而且講梗就是要直白 文組學霸之遞腳就很失敗 遞腳
04/25 17:25
→
Jetame
應該要接在潔癖後面 文組學霸依作者習慣可以接一個
04/25 17:25
→
Jetame
翹尾巴
04/25 17:25
→
Jetame
這的確是某些上了年紀的同志圈愛用的文風 不是pop
04/25 17:26
→
Jetame
文化
04/25 17:26
推
nrxadsl
哈哈哈,樓上居然看得出來是老圈???厲害
04/25 17:38
推
kurtsgm
pop文化底蘊XD 都pop了需要什麼底蘊 我怎麼覺得你的
04/25 17:39
→
kurtsgm
pop不等於我的pop
04/25 17:39
推
kurtsgm
一堆人看不懂的自嗨梗你跟我說pop 是不是搞錯了什麼
04/25 17:43
推
ransan
遞腳=>是指最近學霸坐計程車跟司機對槓的事情
04/25 17:55
→
ransan
"醫院千金自稱文組學霸 竟要司機聞腳丫恐挨告"
04/25 17:56
推
poutruru
借問一下這部上串流會重譯嗎?此人的翻譯和態度都
04/25 18:02
→
poutruru
令人作嘔
04/25 18:02
推
valentian
后里穴從沒看人用過+1,我接觸得年齡層也算廣,這是
04/25 18:06
→
valentian
誰在用的?
04/25 18:06
推
valentian
這人有什麼驚人的學歷嗎?不然怎麽是學霸?
04/25 18:08
推
kurtsgm
串流就是netflix(之類的)直接跟原廠談 理論上不經
04/25 18:13
→
kurtsgm
過台灣代理商吧
04/25 18:13
→
cashko
我看寵物當家1是看串流,但院線被批的翻譯也都有看
04/25 18:16
→
cashko
到
04/25 18:16
推
mysmalllamb
學霸兩字是拿來稱讚別人的,應該不是拿來稱讚自己
04/25 18:18
推
drph
到底要多低能才會講出pop文化底蘊這種蠢話
04/25 18:32
推
herro760920
海狸個=在這個(粵語),拿來寫網路文章還可以啦。
04/25 18:34
→
herro760920
但翻譯就很忌諱這樣多種語言混合寫出來的句子,寫這
04/25 18:34
→
herro760920
種狗屁文的人我是不信對中文多潔癖
04/25 18:35
推
drph
我只覺得這翻譯是個國文造詣低落的中二病低能,不說
04/25 18:35
→
drph
還以為是哪個國中生的惡搞內容
04/25 18:35
推
leopika
建議片商在電影院門口貼「拒絕賣票給沒pop文化底蘊
04/25 18:50
→
leopika
的庸俗百姓」
04/25 18:50
→
Veronicajin
「沒骨氣」和「別人的讚美全當耳邊風」關係是?
04/25 18:50
推
jimhall
同溫層,不能翻給一般人看嗎
04/25 18:55
推
billybbb
字幕比電影本身還有話題性XD
04/25 18:58
推
shaman5566
真的很丟臉 我要是他小孩會自殺的那種丟臉 丟臉丟
04/25 19:00
→
shaman5566
到全台灣還沾沾自喜
04/25 19:01
推
linkmusic
不就靠人脈推薦嗎?台灣很多廢物都是靠人脈在偷搶拐
04/25 19:01
→
linkmusic
騙,從來不是實力主義
04/25 19:01
推
NICKSHOW
說自己英文程度不好 所以是承認自己二創了是嘛
04/25 19:11
噓
s1c
無聊獵巫
04/25 19:21
→
peterpan910
46歲還翻成這樣,真的很有問題…
04/25 19:21
噓
Sturmvogel
這他媽20年前巴哈姆特老人的梗吧
04/25 20:15
推
jimmy12332
好好笑 有沒有大師能幫他的fb文章寫一下註釋 我真的
04/25 20:32
→
jimmy12332
看不懂
04/25 20:32
→
YiYaochAng
Pop是流行文化的意思。這個作者的奇怪用詞哪句話可
04/25 20:37
→
YiYaochAng
以稱得上流行?不是用知名漫畫鑲嵌文句就叫做有流
04/25 20:37
→
YiYaochAng
行文化意識欸。
04/25 20:37
推
nrxadsl
這家代理的電影,我以後要慎重了
04/25 22:10
推
yongguo
雖然我也大致看的懂他在講什麼(大概年齡層跟奇怪的
04/25 22:21
→
yongguo
次級文化吸收領域相近?),但是我想說,這種活在自
04/25 22:21
→
yongguo
己世界裡,認為大家都要迎合他的心態才是最噁心的,
04/25 22:21
→
yongguo
現實身邊有這種人,都會閃遠遠的盡量不要跟他有交集
04/25 22:21
→
yongguo
。
04/25 22:21
推
eyeslight
POP文化底蘊哈哈哈哈哈
04/25 22:23
→
yongguo
基本上,如果作品不是只是要在小眾圈裡自嗨。我是覺
04/25 22:24
→
yongguo
得這種院線片翻譯成這種鳥樣子,其實是最糟糕的結果
04/25 22:24
→
yongguo
。我這個英文很爛的,已經打算等大陸的盜版片(跟翻
04/25 22:25
→
yongguo
譯字幕)了,至少再差也不會比他糟糕吧,就這樣
04/25 22:25
推
e1q3z9c7
感覺精神不太穩定
04/25 22:44
推
tim8177414
malala多有文化 說來聽聽
04/25 22:58
推
kotomi
「海貍個摩門特」 大概有15年以上的歷史了……。
04/25 23:32
→
s085999449
果然物以類聚。找他挺他的片商和推文護航的,說的話
04/25 23:36
→
s085999449
都是些什麼東西...
04/25 23:36
推
crohns
https://i.imgur.com/J1c4vAW.jpg
04/25 23:39
→
crohns
文組學霸大概是跟上最近這則新聞吧
04/25 23:39
→
crohns
不過我不太懂這句要表達什麼就是
04/25 23:39
推
alipixel
翻譯就是個自嗨老人,幾歲了,連話都不會說
04/26 00:12
推
fxp51203
28樓的pop文化真該特別標註讓大家朝聖一下
04/26 03:34
推
YiYaochAng
https://i.imgur.com/rbv0H63.jpg
04/26 07:32
→
YiYaochAng
到底流行文化底蘊是什麼?原來我們一般是認知流行
04/26 07:32
→
YiYaochAng
文化有深度到可以有底蘊?我的搶救國文大作戰是不
04/26 07:32
→
YiYaochAng
是要加章節?
04/26 07:32
→
YiYaochAng
引用2000出的歌實在不是流行文化吧
04/26 07:44
推
bttdnr
看他的臉書看著尷尬癌都幫他發作了
04/26 09:13
推
dslamf
文組老人就食古不化、孤芳自賞啊
04/26 09:30
推
Birdy
YiYaochAng 流行文化是可以有其底蘊的,例如Michael
04/26 10:46
→
Birdy
Jackson造成的效應、街頭文化、幾米之類的
04/26 10:47
→
Birdy
只是 malala 這貨就只是超小眾沒人聽過的獨立樂團
04/26 10:48
→
Birdy
硬要扯說所有人都應該聽這樣
04/26 10:49
→
jakewu1217
可憐老人
04/26 12:57
推
june89982014
所以pop文化底蘊是什麼到底要不要出來解釋一下?
04/26 13:16
→
lessonone
看過其他網紅也是這種文風,不知所以令人困惑但仍深
04/26 14:07
→
lessonone
受粉絲喜歡,說不定我老了…
04/26 14:07
推
rs813011
這就像很多meme圖自己懂的時候很好笑,但是你會知道
04/26 14:18
→
rs813011
這不會是一般大眾能理解的
04/26 14:18
推
wwpuma
老人都很愛自命清高,別人看不懂不爽都是別人的錯
04/26 15:48
推
navysoider
找10年老人翻譯的結果就是票房等死啊
04/26 16:05
→
zingy
遇到自以為翻得很好的爛人。
04/26 16:57
推
feliz5566
中年人就是這樣 用可憐的自尊來掩蓋能力不足
04/26 18:01
推
tunaya77
超好笑 我看留言才知道抵腳是這新聞 完全無法連結
04/27 02:18
→
tunaya77
以為他在說自己是文組學霸
04/27 02:18
推
ph777
(),()重複括號這種用法很破壞語感
04/27 07:47
→
b00668880
媽的咧 我35歲根本沒看過遞腳這個說法
04/27 14:47
推
gm3252
pop文化底蘊到底是什麼鬼XDD
04/27 17:24
→
mkai
他的中文廢話太多,廢話到不知道他想表達啥,開始懷
04/28 12:59
→
mkai
疑是誰的中文差
04/28 12:59