一、It's cold unlovable bitches like us who run the world.
客觀來說「武媚娘愛缺,奪掌全世界」不是句好翻譯,因為許多觀眾反映看不懂,
前面有推文提到可以翻成 "恁祖媽"或"我們這群臭婊子沒人愛..."
當然也都說得通的,翻譯本來就沒有唯一標準答案,
但字幕翻譯一般來說字數控制在14字甚至12字以下,
譯者有自成一格的邏輯,把武曌這個歷史上被視為冷血與被史官詆毀的女強人,
用來替代unlovable bitches的典故,或許太迂迴,但我認為是有巧思的。
題外話,bith一詞在多數情境下不適合用「婊子」翻譯:
Urban Dictionary對此單字的解釋:
1 A female canine animal, especially a dog.
雌性犬科動物
2 Someone who complains a lot.
愛抱怨的人
3 A man considered to be weak or being a pussy.
軟弱膽小的男姓
4 Something very unpleasant or difficult.
令人不悅或難搞的事物
5 A woman/man who is thoroughly disliked.
徹底被討厭的女人/男人
簡言之,這個字沒有性羞辱的意涵,美國女性自嘲bitch除了可能是一種term of endearment
其實有時是突顯自己的強悍和權勢,而不只是說「我就爛/淫蕩/賤」
二、Jobu對Evelyn Wang說 "Just be a rock"
翻成「你是王安石」個人可接受,有種可愛的惡趣味。
三、大便版咒術迴戰,沒看過,不予置評
---
除了這三句「超譯」比較嚴重,全片字幕可能上看1500句,
還有大量的跨文化語境及科幻設定解說,若字幕不專業、片商沒有把關,
大家不會只挑這三句的毛病,而是整部片的劇情都會看不懂,
會引發爭議,說穿了就是翻譯風格的選擇比較偏鋒、某幾句玩得太過火,
加上譯者選擇不道歉的姿態,觸怒了某些人,但回歸譯文的的整體品質,
完全沒有需要到向片商客訴&抵制的地步,或攻擊譯者沒有職業道德。
有人說翻譯就是「工具人」,把資訊翻清楚就好了,我個人並不同意,
簡單明瞭、乾淨直接的譯文是一種路線,
但電影劇本必須兼顧氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多因素,
轉譯時對於字詞、語氣的選擇,確實是有注入自己巧思的一定創作成份,
EEAAO本來就是一個天馬行空、大開腦洞的劇本,
中規中矩的翻譯或許不會出錯,但換成Discovery式的直白翻譯,可能反而讓這部片失色
另外看到有人抱怨三個章節不該掉書袋翻成「千生萬世」、「黃泉碧落」、「此生此世」
但片中男主角不也曾說出「多情自古空餘恨,好夢由來最易醒」這種引經據典的古文?
最後我想舉另一個「超譯」的經典案例就是金馬奇幻定番秒殺片《洛基恐怖秀》
裡面把Brad和Janet翻成「小布與阿珍」 (影射布萊德彼特和珍妮佛安妮斯頓)
把Transylvania翻成「吹濕那裡癢」,嚴格來說也是一堆自嗨的超譯,
就是因為字幕風格體現了這部片的葷素不忌的惡趣味,多年後觀眾依舊有共鳴
以上淺見提供看字幕看得氣pupu的網友參考,
(還沒看的網友也趕緊去見證一下這部片字幕是爛還是讚,總之本片不會讓你失望)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.177.141 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650860337.A.7A6.html
推文 (132)
噓
TCdogmeat
可以停了
04/25 12:21
→
chister
你個人可接受王安石 可是其他人不行阿
04/25 12:21
噓
protect6090
巧思?根本曲解了原意還被你講得好像多神我也是醉了w
04/25 12:21
噓
jidytri815
少數理性中立優文 太推惹
04/25 12:21
→
chister
我們觀眾也對文字有潔癖的
04/25 12:22
噓
Goldpaper
標題:看到翻譯那個雞掰“態度”就不想進場
04/25 12:22
噓
earthrise
你是不是旁白哥
04/25 12:22
→
Goldpaper
中文水準只要不差,都能明白這文章主要是在講態度,
04/25 12:23
→
Goldpaper
一直跳針翻譯幹嘛
04/25 12:23
→
jidytri815
要洗地是不是 把外掛副本、老娘、后里穴都當沒有
04/25 12:25
噓
y35246357468
你旁粉
04/25 12:25
噓
yzkeroro
我是覺得婊子現今也不只有性羞辱、淫蕩的涵義了
04/25 12:25
→
jidytri815
女星宇宙威門是故意學王家衛文青體咬文嚼字的 其他
04/25 12:26
→
jidytri815
你在那邊瞎賣弄幹嘛
04/25 12:26
→
yzkeroro
當然翻譯不該是 英文單字一比一的對應到中文 要加入
04/25 12:26
→
yzkeroro
上下文的脈絡去解釋 這都說得通 但絕對不是複雜化
04/25 12:26
噓
ophelia919
連切題討論都不會還要談翻譯
04/25 12:27
→
Grrr
大認同這篇,洛基看金馬之外的翻譯都少一味(不過
04/25 12:28
→
Grrr
洛基已是約定俗成的邪典,比較起來比較不準)
04/25 12:28
噓
strray
有沒有性羞辱可以討論啦 但我很確定沒有武則天
04/25 12:28
噓
fangfangki
那邊在致敬花樣年華跟王家衛,懂不懂啊?
04/25 12:29
→
fangfangki
就問啦,王安石到底關那段劇情屁事??石頭是在王安
04/25 12:30
→
fangfangki
石時代嗎
04/25 12:30
推
Grrr
但武媚娘缺愛我也不喜歡,因為它很不像人話….比較
04/25 12:31
→
Grrr
像動新聞標題。
04/25 12:31
噓
charlie01
沒有人care譯者是不是有「巧思」
04/25 12:31
→
charlie01
沒有人care譯者是不是有「自成一格的邏輯」
04/25 12:32
→
aljinn
別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD
04/25 12:32
→
charlie01
他用了一個需要額外解釋才能讓多數人理解的詮釋 以
04/25 12:32
→
charlie01
他的工作來說就是失職
04/25 12:33
噓
mmmpkxabc36
護航的有夠爛 我就問你看到王安石那句然後不看英文
04/25 12:33
→
mmmpkxabc36
原句的話 當下要轉幾個彎才能得到他的原意
04/25 12:33
→
aljinn
而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點
04/25 12:33
→
charlie01
不曉得為什麼以運用文字自豪的人
04/25 12:33
→
charlie01
這麼簡單的道理就是無法理解
04/25 12:33
→
aljinn
何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD
04/25 12:34
→
labell
王安石變法失敗那個 武媚娘是唐朝那個嗎 還是誰
04/25 12:36
噓
WishingTree
王安石翻得很爛
04/25 12:37
噓
LeiHide
好了啦
04/25 12:40
噓
kenyin
王安石很爛 ,完全沒有你說的:但電影劇本必須兼顧
04/25 12:40
→
kenyin
氛圍、情緒、人物性格、文化語境、笑話哏...等諸多
04/25 12:40
→
kenyin
因素,
04/25 12:41
噓
xhakiboo
又是你
04/25 12:41
噓
th11yh23
你是本人ㄇ
04/25 12:42
噓
immortaIth
我看到有人說王安石讓他拍手大笑但全場只有他一個笑
04/25 12:42
→
immortaIth
,真是標準「曲高和寡」跟譯者一致,請問那段石頭間
04/25 12:42
→
immortaIth
的對話是該大笑的橋段嗎?如果不是,為何翻譯要擅自
04/25 12:43
→
immortaIth
開玩笑?
04/25 12:43
噓
aljinn
是說凌晨一篇現在又一篇內容還相同確實…很詭異
04/25 12:44
噓
matthew60707
我是覺得電影本身就有許多需要思考的劇情,加入譯者
04/25 12:46
→
matthew60707
的“創意”後不只沒幫助理解反而增添障礙
04/25 12:46
噓
steven5l5l
護航仔有必要發兩篇嗎
04/25 12:49
噓
peterw
有沒有需要到向片商客訴&抵制的地步誰說了算?你嗎
04/25 12:51
→
peterw
?
04/25 12:51
噓
ks3290
我翻譯你的翻譯
04/25 12:52
噓
peterw
譯者沒有職業道德又是誰說了算?也是你嗎?
04/25 12:53
推
mysmalllamb
也許不「需要」客訴和抵制,只要「想要」就去做吧。
04/25 12:54
噓
strray
消失九個月沒推過文的帳號忽然po兩篇文 真的很詭異
04/25 12:55
→
strray
是不是旁白鴿本人啊
04/25 12:55
噓
dalyadam
看來是本人來了
04/25 12:56
噓
ads58791
觀眾沒看過就是用典失誤,什麼不予置評
04/25 12:58
噓
jim99952
對英文不好的人來說,看到王安石只會懷疑自己是不是
04/25 12:59
→
jim99952
錯過什麼,不然就是以為那句英文難道是什麼俚語所以
04/25 12:59
→
jim99952
要翻成王安石?
04/25 12:59
→
jim99952
光是這樣就讓觀眾分心就很不應該了吧,畢竟突然看到
04/25 13:01
→
jim99952
王安石這古人名容易跳脫情緒
04/25 13:01
噓
ahw12000
胡錫進大哥 中午用餐沒 發第二篇護航好辛苦呀 哈哈
04/25 13:02
→
cashko
武則天在歷史上得到的評價其實多屬正面
04/25 13:02
噓
devin0329
武則天這麼多人格特質誰知道是要表達哪一個?
04/25 13:09
噓
stun991
好爛的護航
04/25 13:09
噓
devin0329
愛缺到底是什麼
04/25 13:14
→
justsurface
洛基恐怖秀就是這位譯者的作品 他的超譯放在洛基
04/25 13:14
噓
materu
你覺得的巧思就是超譯。翻譯凌駕於原作,叫導演情
04/25 13:15
→
materu
何以堪。翻譯不是讓你玩大喜利,那是彈幕才會做的
04/25 13:15
→
justsurface
蠻能跟奇幻氛圍相映成趣 有加分效果
04/25 13:15
→
devin0329
「安在一處為石」這講出來不會尷尬癌發作?
04/25 13:15
→
justsurface
但在媽的宇宙就過火了 尤其是在感人橋段還創譯
04/25 13:16
噓
SuperHOW
護航文寫的跟那翻譯差不多爛
04/25 13:18
噓
strray
姓王的石頭叫做王安石 這叫做腦筋急轉彎
04/25 13:20
噓
paradisaea
譯者自白
04/25 13:21
→
strray
我感覺不到趣味在哪 這是什麼小學水準的趣味
04/25 13:21
噓
willieqoo
有需要發兩篇嗎??是多護航
04/25 13:23
→
ivyfisher
我如果沒記錯,金馬的洛基的確就是他翻的
04/25 13:32
噓
CrowChes
好了啦
04/25 13:38
噓
Birdy
好了啦....廢物們自己去自爽就好
04/25 13:43
→
Birdy
媽的你就是推薦人還是發行商吧。
04/25 13:44
→
Birdy
你全部都在鬼扯+硬凹,有夠不要臉的
04/25 13:44
噓
Tencc
一直護航你是關係人吧?
04/25 13:56
噓
sfzerox
還是乖乖待在臉書同溫層就好
04/25 14:04
噓
paradisaea
先承認你就是____
04/25 14:12
→
devin0329
樓上幾位氣到人身攻擊很難看
04/25 14:12
噓
jimihsu
謝謝你幫電影翻譯翻譯,沒有你翻譯真看不懂呢
04/25 14:20
噓
valentian
我去客訴了
04/25 14:36
噓
nwoyao
雖然我還沒看,但也覺得很扯
04/25 15:30
噓
hanmas
第一句重點是like us 重點完全消失就當掉了還管你b
04/25 15:49
→
hanmas
itch不bitch
04/25 15:49
噓
aloveparu27
需要別人解釋的翻譯
04/25 16:34
噓
chenn
台灣英文第二語言真的不能等
04/25 17:09
噓
godzillalala
本片不會讓人失望不代表翻譯不會讓人失望呀!少偷換
04/25 18:07
→
godzillalala
概念了!
04/25 18:07
推
zgmfx10azxcv
早點認錯比較好,翻譯這種態度在文青小圈圈還行得通
04/25 18:14
→
zgmfx10azxcv
但是這部片已經出圈,變成大眾期待的院線片了
04/25 18:14
噓
MyohMy
聽說這裡有翻譯需要翻譯?
04/25 18:21
噓
jaysont
果然甚麼吸引甚麼耶
04/25 18:28
推
keykid
廠商還來的及換翻譯嗎?
04/25 18:39
噓
akumahirosi
你沒看過就可以無視。咒術不就是燒起來的其中一個點
04/25 19:17
→
YiYaochAng
用urban dictionary 舉例想必你知道這是個沒公信力
04/25 20:49
→
YiYaochAng
純搞笑 任誰都可以修改的網路字典吧
04/25 20:49
→
cyst
好好笑,你去外食廚師炒了一隻蟑螂腳在飯裡你要不要
04/25 21:46
→
cyst
也吃下去呀?反正只有一隻腿嘛!而且菜商原物料也
04/25 21:46
推
cyst
都要賺錢,不用抵制對吧?
04/25 21:49
噓
moonking3599
可愛?我看你跟低能旁白咖是臭味相投
04/25 23:17
噓
s085999449
物以類聚實例
04/25 23:38
噓
uuss
為護航而護航
04/25 23:56
噓
vm06wl
老實說吧 文筆這麼差 你是不是根本就是本人啊
04/26 00:10
噓
abraxas
可愛????
04/26 00:45
噓
a09250955
噁
04/26 01:32
噓
sharonick
沒,翻得爛就下去
04/26 01:35
噓
as81349507
這部片功虧一簣吧搭這麼久毀在翻譯
04/26 02:00
噓
spark894
邏輯不通。TMD信雅達懂不懂啊
04/26 04:47
噓
ryolai
王安石你能過?當下看到只有WTF,你在講三小的感覺
04/26 07:39
→
ryolai
,完全打斷看電影的思緒
04/26 07:39
噓
raura
這是本人還親友團XD
04/26 09:29
噓
is1128
承認你是本人我就推
04/26 13:53
噓
paradisaea
8小時內連回2篇 您說呢
04/26 13:56
噓
Muscari
非通用梗如果需要思考兩層以上就已經很差了
04/26 15:06
→
Muscari
如果慢慢咬文嚼字是看得懂的 但放在電影裡就是白癡
04/26 15:07
噓
xxUno
甚麼時候有第三篇?
04/26 15:17
噓
qd6590
又是你 本人?本人給我滾遠一點一輩子不要再翻譯
04/26 20:42
噓
Sanco
護航兩次~是本人還是工讀生啊?
04/27 09:55
噓
alsh
你小學國文老師一定很難過
04/28 11:38
噓
mkai
還巧思咧....笑死
04/28 12:58