📋 PTT 文章瀏覽
https://reurl.cc/n10WXX 他的FB文揭露了很多問題 首先文章使用的語言就不通順導致極難閱讀 代表這個人平時對文字的掌握度和使用習慣並不是以大眾溝通和使人理解為導向的 第二他是停止翻譯工作十數年,臨時被邀請來兼職電影翻譯的,這是第二個紅燈 代表他對翻譯的觀念很有可能已經脫節一個世代以上 這解釋了為什麼他選用的段子有中年主管使用流行哽的尷尬和違和感 第三個紅燈是代理商大量的修訂, 這代表他的翻譯品質是很有問題的需要大量的反覆確認工作 他覺得一個譯者受到這麼大程度的重視是一種很爽的工作經驗但事實截然相反 除了還無法獨立完成工作需要大量監督的場合 正常一個優秀的工作是不會受到甲方/主管/上司/編輯花太多心力緊迫盯人的 最嚴重的是這篇文章的中心思想 他沾沾自喜地直接說懂他的翻譯的人自然懂不懂的也不用浪費他的時間去讓他們搞懂 這種心態在創作上是正常而且被鼓勵的,但在翻譯上是完全的大忌 翻譯的本質就是讓不熟悉原文語言的目標語言使用者能夠理解和搞懂一個作品 作為媒介的透明度是很重要的 這傢伙直接把身為一個譯者最根本的意義踐踏在腳下,再吐兩口口水 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 4 XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 74.105.63.214 (美國) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650854469.A.D28.html ※ 編輯: kaltu (74.105.63.214 美國), 04/25/2022 10:52:02

推文 (245)

fman 他說他對的起發行商就好?讓發行商惹來爭議這樣叫對 04/25 10:43
cooldogy1973 把翻譯搞成二創的失敗者 04/25 10:44
fman 的起,不過譯者問題很大,但是推薦他的金馬影展人士 04/25 10:44
fman 以及找他的發行商同樣有問題 04/25 10:44
NuevaMendoza 這個人平常是文字創作者? 04/25 10:44
maxgxking 看到金馬有人推薦他 不知道那人是誰 是依什麼資訊 04/25 10:44
maxgxking 去推薦的?有點好奇 04/25 10:44
NuevaMendoza 搞影展的 本來就是那一個小圈圈 04/25 10:45
fxp51203 中文不好的人真的不適合當翻譯 04/25 10:46
sumarai 發行商粉專還蠻喜歡的他的創作的 04/25 10:46
kenny1300175 這個人到底還有其他那些作品? 臉書下面同溫層超厚 04/25 10:47
kurtsgm 對得起發行商就好沒錯 但直接開嗆幫發行商炎上 笑死 04/25 10:47
cck525 台灣影劇工作人員都這個自嗨水準 那難怪國片也都自 04/25 10:48
cck525 嗨性質居多 04/25 10:48
kurtsgm 遇到這種外包真的是衰小 生雞蛋沒放雞屎有 04/25 10:48
qoosky 幾乎大部份的人都在噴他的翻譯,他還在那邊自我感 04/25 10:48
stilu https://i.imgur.com/Xphj0Zd.jpg 04/25 10:48
qoosky 覺良好。 04/25 10:48
kaltu 翻譯作為觀眾和作品的橋樑,從合約上來看是對得起甲 04/25 10:49
kaltu 方就好 04/25 10:49
kaltu 但從職業道德和存在的目的而言對得起觀眾才是真正的 04/25 10:49
kaltu 意義 04/25 10:49
stilu 我看到這個笑爛了,一次吐2個人XDD 04/25 10:49
creative 想看沒被改過稿之前的翻譯,一定槽點滿滿 04/25 10:49
kurtsgm 真要說的話 在他公開嗆聲之前 都是發行商的鍋沒錯 04/25 10:50
kurtsgm 畢竟發案方是把關的最後一道防線 發案方放行就代表 04/25 10:51
kurtsgm 內容是官方許可的 04/25 10:51
NuevaMendoza 小圈圈 想表達自我能力 遇到意見不同者 就以你思想 04/25 10:51
NuevaMendoza 不夠水準 扣你堅持老世代思想 04/25 10:51
ks3290 他在FB只挑同溫層回啊 打他臉的直接躲起來當沒看到 04/25 10:51
kurtsgm 但後面的嗆聲...XD 我看發行商也只能幹在心裡 04/25 10:52
fman 觀眾是發行商的衣食父母,他這樣的發言,只會把火引 04/25 10:52
y35246357468 04/25 10:53
fman 到發行商身上,對他與發行商都不是好事,但他應該不 04/25 10:53
kurtsgm 某些合約(比方說代理、代言)會規範不得造成公司聲譽 04/25 10:53
fman 在乎吧,反正他不靠這吃飯,電影翻譯名聲搞臭無所謂 04/25 10:53
kurtsgm 受損等等 但我不覺得翻譯的外包合約會包含這條 04/25 10:53
LeiHide 看翻譯這態度 我看內容是他說服發行商的吧 04/25 10:54
kurtsgm 畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD 04/25 10:54
fman 也就是為什麼通常發行商會找固定的譯者,一來品質好 04/25 10:54
CrowChes 洪蘭那個看到笑出來 04/25 10:55
fman 掌握,二來是靠翻譯吃飯的會比較有職業道德,知道名 04/25 10:55
fman 聲對於自己與發行商的重要性 04/25 10:55
y35246357468 他有看到 但他會直接封鎖帳戶當沒看到 04/25 10:55
YiYaochAng 覺得他可以這樣沾沾自喜真的有違常人思維 不適合 04/25 10:56
YiYaochAng 當翻譯 希望他可以繼續當主創就好 這樣一般人還可 04/25 10:56
YiYaochAng 以輕易避開 04/25 10:56
fman 未來提到双喜電影,就會想到他們是找爛譯者的發行商 04/25 10:59
fman 以後看到他們發行的電影,就盡量避開吧 04/25 11:00
theseusship 幫大家篩選掉一個片商,棒 04/25 11:01
cjy0321 看完fb只覺得這人滿滿自我感覺良好 04/25 11:05
Wishmaster 我覺得翻的怪就會稍微回想一下人物剛剛說啥... 04/25 11:05
Wishmaster 這部感覺就很難翻,就像電影本身的評價一樣 04/25 11:07
neverli 其實,同溫層裡有苗博雅這樣的大咖,會飄起來也正常 04/25 11:09
evangelion05 我看的是新加坡的中文字幕版,感覺淺顯到位 04/25 11:11
cck525 我覺得最大的問題在把他推薦給片商的那個人 04/25 11:11
zweihander99 翻譯到只有自己懂的翻譯 04/25 11:11
cck525 片商如果有大量修訂 表示他們也知道有問題 04/25 11:12
strray 很難翻不是亂翻的藉口 更何況這部用的英文沒有很難 04/25 11:12
strray 修到來不及只能硬上了 他還沾沾自喜很受重視 04/25 11:13
cck525 只是已經簽約了所以騎虎難下 04/25 11:13
Tristanh 看他的寫的文章好痛苦,語意邏輯怎麼那麼怪啊 04/25 11:14
LeiHide 看下來很像之前鬼滅中配 被粉絲推一樣 04/25 11:15
goldseed 聽起來他把翻譯當成他的創作在做 04/25 11:16
cck525 連本名都不敢具名的 這種翻譯也有片商敢請 媽呀 04/25 11:21
havesense 真的 fb那篇文寫得落落長 結果看半天只是想表達我爽 04/25 11:24
havesense 怎麼翻乾你屁事而已 無言 這種心態不適合當翻譯吧 04/25 11:24
windfeather 完全認同這篇文章。 04/25 11:26
windfeather FB寫一堆想裝清流、灑脫 04/25 11:26
Birdy 這篇說的很正確。 那個低能旁白鴿的智障都有寫到 04/25 11:26
NoneWolf 看他臉書是在寫新詩嗎?看來不只有我覺得他不是在 04/25 11:26
windfeather 結果暴露出一堆顯著的問題 04/25 11:26
NoneWolf 寫中文 04/25 11:26
kevinn1998 其實那敘事結構我覺得有點像聖經 04/25 11:27
shiz 請問之後串流版的翻譯也會是這個嗎?有點害怕。 04/25 11:27
wxyz7819 唉...原本想看的 弱弱的問一下 如果網路上(網飛)可 04/25 11:28
wxyz7819 以看時 翻譯也是用他的嗎? 04/25 11:28
ssarc 為什麼要看看不懂的爛翻譯? 04/25 11:30
tzouandy2818 串流跟院線字幕通常不一樣 連藍光都不一樣 04/25 11:30
ssarc 光是把婊子翻譯成武媚娘,我覺得這部片的中文已經 04/25 11:32
ssarc 可以不用看了,比辛普森還垃圾 04/25 11:32
tsbet 推,譯者最重視的應該是翻的讓人感覺不出有翻譯,可 04/25 11:32
tsbet 直接理解原意。太愛彰顯存在感的人不適合當 04/25 11:32
jakechen1027 這個旁白鴿是之前蘋果的旁白鴿抓漏嗎? 04/25 11:34
nuga 的確他講話有點跳tone,要轉一下才能理解他在說什麼 04/25 11:35
ksbshung 本人把翻譯當做創作還沾沾自喜 真的笑死 04/25 11:35
shiz 太好了那不用看院線掰掰 04/25 11:36
a2156700 那就是發行商的鍋了 04/25 11:36
vvanch 要自創翻譯就請代理商順便自配中配 04/25 11:39
icexfox 希望串流商可以改進翻譯QQ 04/25 11:40
devin0329 既然成果是發行商老闆親自跟他溝通檢視修訂,說對得 04/25 11:43
devin0329 起發行商沒有問題吧 04/25 11:44
googlezm 可憐哪 一部電影的核心所在除了電影本身 再來就是字 04/25 11:45
googlezm 幕了 省一張電影票 04/25 11:45
ebeta 看他中文的文章就覺得好想尻下去,文青口條= = 04/25 11:47
jadaboy 原來是翻譯界的524,自我感覺良好 04/25 11:48
picklecak 看他在FB自我感覺良好 真的很噁心 04/25 11:49
devin0329 旁白哥抓漏跟旁白鴿是不同人 04/25 11:50
yzkeroro 我也以為是蘋果的那個XD 那他到底是誰XDDDDDDD 04/25 11:51
tiflin 沾沾自喜的態度印象很差 04/25 11:52
linnn320 還真的希望好好翻欸 是好電影 04/25 11:54
Tencc 其實他翻譯90%都還算通順啦 就是那10%廢到不能忽視 04/25 11:54
killerjack 看到這種翻譯真的爛又自以為 04/25 11:55
WishingTree 我也以為是蘋果那個,所以他到底是哪位XD 04/25 11:57
theskyofblue 大多時候是正常翻 但創意的部分太用力 04/25 11:59
strray 翻譯90%大概是一般翻譯水準 可能還是兩邊橋出來的 04/25 11:59
QQ5566 笑死 哈哈 那個回覆很猛 04/25 11:59
strray 剩下10%是來不及改掉的吧 04/25 11:59
lifehunter 那行文就典型自我意識過剩 04/25 12:00
QQ5566 猜得出政治傾向 不意外哈哈 04/25 12:00
Arashi0731 翻譯其實是要找中文好的,不是找英文好的。 04/25 12:01
k1400 : 04/25 12:04
k1400 @Arashi0731 +1 04/25 12:05
kun0829 本來還在觀望 看到翻譯就不想看了 04/25 12:07
glacierl 主角在講中文時的中文字幕就很棒 04/25 12:08
jakechen1027 可4他說他對中文的敏感與潔癖要求最高 04/25 12:08
jakechen1027 這個預防針是不是打反了? 04/25 12:09
windfeather 人家就自謙非專業翻譯、英文可能不好 04/25 12:09
windfeather 但對中文的運用有自信啊 04/25 12:09
windfeather 確實翻譯對於外文與在地語言的能力都重要 04/25 12:10
windfeather 只是目前爭議顯然不是英文不好造成的 04/25 12:10
hieiblack 畢竟之前也沒有翻譯出來跟觀眾對嗆的前例 XD 04/25 12:15
glacierl 我不相信對中文使用有潔癖的人會用"后里穴" 04/25 12:18
vvanch 有吧 我記的前幾年也有片我流翻 當時版上也是吵很大 04/25 12:19
e34l892 完全搞錯翻譯的職責和定位 04/25 12:19
GTAblue 這翻譯完全活在自己世界,還沾沾自喜 04/25 12:22
steven5l5l 看他FB覺得這人超可悲的 04/25 12:25
windfeather 90%翻譯沒問題,大概就像小說翻譯有99%沒錯字 04/25 12:33
windfeather 但仔細一想,一本書1%錯字就有幾百個錯字呢 04/25 12:33
windfeather 老闆看完初稿後,居然和翻譯一字一句討論校正 04/25 12:34
windfeather 換成一般譯者大概直接被幹爆,整篇回去重翻了 04/25 12:35
charlie2010 04/25 12:36
longtimens 10%出錯,這良率不論在那個產業都是被釘在牆上吧 04/25 12:36
Reddin 大推這論點,翻譯跟創作不同啊 04/25 12:39
howdo1793 完全同意 自己語感跟不上時代他是在那邊叫什麼? 04/25 12:44
bergson 我連他發的文讀起來都卡卡的 04/25 12:46
labell 中資災難 04/25 12:49
applewarm 同感,但是他已經出大招了 “幹嘛那麼認真,不就是 04/25 12:55
applewarm 一部搞笑片,所以錯的不是我是你們這些觀眾喔” 04/25 12:55
wuyolandayyy 自以為是的極致 04/25 12:56
auclie 譯者的po文是不是在再不分啊?而且整篇文讀起來非常 04/25 12:57
auclie 不通順... 04/25 12:57
Jetame 他的文和翻譯一樣 個人風格強烈粉絲向 非粉絲很難共 04/25 12:59
Jetame 鳴 讓我想起洪蘭的糟糕翻譯書 04/25 12:59
Jetame 觀眾要知道原作怎麼講 不是譯者怎麼想 04/25 13:00
Jetame 寧可直白翻譯沒有翻出隱藏意涵 也不要在第一層理解 04/25 13:01
Jetame 就觸礁 04/25 13:01
Monchestnut 拒看比較實在 等藍光跟串流 爛翻譯 04/25 13:02
strray 翻得這麼爛還這麼屌的他是第一個 04/25 13:04
strray 不然看爛翻譯看電影這麼久早就看多了 04/25 13:05
Giroro813 我看他FB的文都看的很痛苦了,這種人翻出來的東西很 04/25 13:08
Giroro813 夭壽 04/25 13:08
sixB 自以為幽默的中年 尷尬== 04/25 13:08
WishingTree 推這篇 04/25 13:12
holmes006 智缺還缺智 04/25 13:22
rumorrrr777 04/25 13:46
jsQAQ 哭哭 04/25 14:07
BF109Pilot 看了他FB,雞皮疙瘩整個冒出來(尷尬的那種雞皮疙瘩) 04/25 14:08
kevin963 fb文章不只語意不詳 標點符號也亂用 04/25 14:11
toaperion 真的可憐! 在同溫層裡沾沾自喜~ 04/25 14:30
Addidas 人家新聞媒體工作業者耶 意外嗎 04/25 14:39
valentian 翻譯就是要讓不懂的人懂,他說懂得自然就懂? 04/25 14:42
valentian 職場上大家各司其職,下級能搞好的,除非要挑毛病, 04/25 14:44
valentian 不然上司哪會去插手? 04/25 14:45
anyu0805 喧賓奪主啊,浪費了電影人員的努力 04/25 15:02
Sunblacktea 看他FB文實在有夠痛苦 04/25 15:09
Sunblacktea 很久沒看到這種語意不明標點符號也亂用的 04/25 15:10
kilhi 片商應該最痛苦,因為翻譯所以票房爛 04/25 15:18
jm2020j 看他態度就是愚蠢還沾沾自喜 可憐 04/25 15:19
abby2007 信達雅一項都沒做到還能沾沾自喜,馬不知臉長 04/25 15:27
BHrabal 很好奇文組學霸哪家的 這譯法應該不是T大外文 04/25 15:41
KENYESYES 我覺得很好笑啊 不錯啊 04/25 15:43
isaka218 他fb的文也太他媽難讀了吧 04/25 16:36
ptolemy 04/25 17:19
s27129804 FB那篇文根本不知道在打三小 幹有夠可怕的 04/25 17:19
Mercury0625 基本上他就是那種會(歪頭燦笑)的那種人阿== 04/25 17:51
Mercury0625 不就典型的愛用( ) 寫一堆內心戲 04/25 17:52
LuMya 台灣金馬難怪都出一堆垃圾片==就是這種小圈圈自慰 04/25 17:57
Pao 推,看他的文章真的是一竿子打翻一船人,他自己才在 04/25 18:31
Pao 無腦黑化那些異己吧 04/25 18:31
iam0718 文人本性 04/25 18:35
linkmusic 推最後一段受眾聽不懂你在講什麼還要另找翻譯來解讀 04/25 18:44
linkmusic 你的梗根本就爛翻譯阿 04/25 18:44
twic 真的爛 04/25 18:48
linkmusic 不過身為一個有翻譯經驗的我必需說在(文學)翻譯的世 04/25 18:51
linkmusic 界有時是發案的業主自己主觀覺得改成這樣才會賣得好 04/25 18:51
linkmusic 憑幻想大量亂改一通,而譯者是拿錢的打工仔沒說no 04/25 18:51
linkmusic 的權力,並不是譯者沒能力。 04/25 18:51
linkmusic 當然我覺得會接受武媚娘這種爛梗的可能業主和譯者都 04/25 18:53
linkmusic 蠻爛的就是了 04/25 18:53
titantang 片商要檢討品管,在地化到要觀眾看過特定影集或動畫 04/25 19:28
titantang 才能懂的翻譯實在不及格 04/25 19:28
avmm9898 懂翻譯有個基本原則,就是字幕是要做給所有人看的 04/25 19:38
sasox03 有沒看過咒術都沒差其實,因為壓根沒關係== 八成是 04/25 19:38
sasox03 看到有「迴」字就用了,也就是譯者看都沒看過... 04/25 19:38
asdfzx 垃圾 04/25 19:50
abcd1111 笑死 04/25 21:21
yuting90 反觀隔壁C洽有劇場版譯者謙虛詢問觀眾意見 04/25 21:25
babywipes 被老闆噹就表示很有問題了。 04/25 22:19
rattrapante 四十多歲的人怎麼心理狀態這麼像學生 04/25 22:37
ae2622 04/25 22:47
rkpo 抵制該片商跟翻譯 傻眼 毀掉別人的心血 04/26 00:41
pttnew 這水準這樣…. 還以為中二生,語意不詳 04/26 00:53
pttnew 翻譯要做的難道不是精準翻譯出作品本身想表達的意 04/26 00:58
pttnew 思嗎? 參了自己的想法本身就不夠專業,就跟同步口 04/26 00:58
pttnew 譯人員一樣,翻譯過程使用平淡且不參與任何情感來 04/26 00:58
pttnew 直譯,在過程中參與過多個人情感和使用同樣語調對 04/26 00:58
pttnew 他們來說是不專業的 04/26 00:58
monkyisme 譯者的臉書文章我看得好辛苦…這部電影之後有可能 04/26 01:26
monkyisme 重新翻譯之後重新上映嗎(嘆)本來看到海報覺得很 04/26 01:26
monkyisme 瞎,後來因為好評與楊紫瓊的採訪開始有了興趣,但 04/26 01:26
monkyisme 我不想在電影院氣到吐血,我想好好沈浸在電影裡QQ 04/26 01:26
mc9669 NanaQ? 04/26 01:44
s813082 不懂把電影搞到一般大眾看不懂 來突顯自己有文學素 04/26 01:46
s813082 養到底是什麼心態欸 然後還不能被評論 到底是多傲慢 04/26 01:46
reski 翻譯是要找中英文都好的吧,怎麼可以只有一種語言好 04/26 03:40
ryolai 老闆跟你對過是吧,那表示這家片商的水準就這樣,以 04/26 07:42
ryolai 後可以避雷了,這種翻譯也能給過,真是浪費了一部好 04/26 07:42
ryolai 04/26 07:43
GRANDIAZERO 太好了 我可以跳過這一部了 04/26 08:18
raura 字幕翻譯是有版權的,所以通常其他通路會另找翻譯, 04/26 09:18
raura 因為買字幕版權划不來,這也是為何各媒介不同字幕 04/26 09:20
raura 影視字幕簽約?我和我當影視字幕的譯者的友人都沒遇 04/26 09:20
raura 過,所以應該是有人情壓力無法中途換,而非合約問題 04/26 09:21
raura 如果是一般譯者,譯文被大量修訂早就被收到窗口轉達 04/26 09:24
raura 抱怨了XD 真是討厭這種早就失格,還能接大案的人 04/26 09:26
shikune 推樓上 04/26 09:43
shing529 中肯 04/26 11:01
devilchan 光他fb 貼文就通篇不流暢看的超痛苦 04/26 11:06
iiKryptos 這到底什麼文章....? 我還沒去看本片,可是他舉例 04/26 11:17
iiKryptos 的什麼咒術迴戰我根本沒看過,照原文翻不是更好理解 04/26 11:17
iiKryptos 嗎? 翻譯的工作是傳達,不是給你玩梗的 04/26 11:17
iiKryptos 寧願等串流把字幕關掉 04/26 11:18
michelle144 同意這篇 04/26 12:12
zebraseven 04/26 12:23
jakewu1217 這種文筆還可以當翻譯 後台很硬? 04/26 12:47
chikenskinJ 真的,粉專聲明文還要辛苦的解讀 04/26 13:48
clvmomo 04/26 21:32
pp810207 笑死,這部電影直接被翻譯搞爛 04/26 22:33
ph777 他自己也知道洪蘭梗XD 笑死 04/27 07:50
Fino5566 我最訝異他是網紅 這種人竟然能紅有粉 04/27 14:49
mkai 翻譯連最基本的信達雅都不懂,還自嗨。臉書一堆廢 04/28 13:05
mkai 04/28 13:05
ya0504 覺得他的回應好誇張 提油救火 05/01 22:48
tbhou0415 一個中年覺青的自我感覺良好 05/05 12:14
‹ 回 電影板 列表