台灣影史/電影板上有哪部片因為翻譯吵成這樣?
板上討論正片的心得反而快被翻譯論戰淹沒
光這點就罪無可赦
糟蹋創作者心血
台灣電影翻譯時而品質不齊
但這次二創的程度已經喧賓奪主
幾乎變得每個角色對白口氣全都旁白鴿XD
某些支持者卻還說「扣掉超譯的部分,其實很用心」
(扣掉有問題的部分,其實沒問題 XD)
根本原因是發行商的出發點就是包裝成惡搞片
這種差不多文化/不尊重創作的惡習 真的是台灣的悲哀
※ 引述《mingchei (mingchei)》之銘言:
: 原文恕刪
: 其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
: 王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
: 算勉強可以接受
: (雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
: 我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
: 聽過的典故
: 這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
: 個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
: 比這樣直接翻好==
: 所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
: 好一部作品被搞到看完很不爽
: ----
: Sent from BePTT on my ASUS_I01WD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.104.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650854409.A.830.html
推文 (23)
推
neverli
扣掉我大考寫錯的題目,我也可以上建中跟台大
04/25 10:43
推
holyseraph
扣掉沒投進的 其實NBA明星西門罰球命中率百分百
04/25 10:48
推
y1896547
扣掉臉 我其實是個帥哥
04/25 10:55
→
kurtsgm
扣掉染疫的 其實台灣目前還是每天零確診啊!
04/25 10:55
→
earthrise
XDDDDDDD
04/25 11:08
推
yechau
扣掉我的負債,其實我很有錢
04/25 11:14
推
LeiHide
扣掉我缺錢的部分 其實我不缺錢
04/25 11:19
推
faang
其實都是老問題了,只是這次譯者回應太差才燒這麼大
04/25 11:24
→
faang
;另外,上一個比較大的翻譯炎上事件不是電影,而是
04/25 11:24
→
faang
NS遊戲勇氣默示錄2,翻譯者同樣是國學賣弄過頭,把
04/25 11:24
→
faang
奇幻題材翻成中式武俠
04/25 11:24
→
cck525
可能現實中存在感太低 所以只好用這種方式刷存
04/25 11:28
推
Copyjie
有道理
04/25 11:46
推
sherlockedxx
垃圾翻譯
04/25 11:58
推
Reddin
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 推文
04/25 12:37
推
godzillalala
這一串的推文比那位不入流的翻譯還要有哏太多。
04/25 12:58
→
l2l
沒看過電影的翻譯爭議單獨被挑出來討論 他第一個
04/25 13:05
→
l2l
如果不是干擾觀賞非常礙眼 誰會那麼無聊戰這個
04/25 13:06
推
smile021
扣掉我股票下跌的部分,其實我是股神
04/25 13:46
推
DirkMavs
笑死 扣掉有問題就是沒問題
04/25 14:17
推
t13thbc
動物方城市就吵過一輪了
04/25 14:44
→
valentian
如此可減少電影院群聚,在防疫上也算盡了一分心意
04/25 14:47
推
glacierl
扣掉英翻中的部分,電影裡講中文時的字幕都很正確
04/25 15:03