原文恕刪
其實整部電影真的是好看的…只是滿分10分只能給5分,剩下5分都扣在翻譯
王安石那段戲院裡大家是直接當沉石中那種諧音梗笑過去,老實說以大魔王講話的北爛程度
算勉強可以接受
(雖然那邊很明顯就是女兒第一次看重一件事情)
我自己很不能接受的是後面咒術回戰跟everything,everywhere,all at once被套根本沒
聽過的典故
這兩個就是直接誤譯啊…前面那個搞到我還要想辦法找原本英文台詞是什麼,後面那個一整
個把作者安排逐漸帶出電影強調的三個特性翻不見了,就算他只翻媽的 多重 宇宙我覺得都
比這樣直接翻好==
所以說雙喜有沒有打算換字幕或是上個原/無字幕版,就算加錢我都一定進場,真的覺得好
好一部作品被搞到看完很不爽
----
Sent from BePTT on my ASUS_I01WD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.78.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650852352.A.721.html
推文 (73)
推
xakg
我蠻想知道片名要怎麼翻才會好,看到媽的多重宇宙
04/25 10:07
→
xakg
就覺得很糟
04/25 10:07
推
sumarai
片商看起來很喜歡這翻譯,粉專都拿來當梗了
04/25 10:10
推
papac
wiki上有其他譯名 官譯《天馬行空》中國譯《瞬息全
04/25 10:10
→
papac
宇宙》香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
04/25 10:10
→
mingchei
老實說我覺得片名翻的不算糟欸,本來就是“媽“的
04/25 10:10
→
mingchei
多元宇宙,不過對岸正常翻好像是翻瞬息全宇宙
04/25 10:10
推
Mazu323
雖然我覺得這部片沒那麼好看。但說真的我覺得翻譯
04/25 10:12
→
Mazu323
的片名還不錯
04/25 10:12
推
strray
片名其實滿切題的 但是內容不知道在幹嘛
04/25 10:13
→
Grrr
咒術迴戰確實糟糕,但碧落黃泉沒聽過….?
04/25 10:14
→
Grrr
台灣片名也是被一堆中國網友說好
04/25 10:15
推
fman
片名翻的不錯啊,片名是電影的第一印象,為求吸引人
04/25 10:15
→
fman
本來就不見得會直譯,甚至說直譯才是少數,現在這個
04/25 10:15
→
fman
片名我覺得很ok啊
04/25 10:16
→
jalinfly
白居易長恨歌的"上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見"
04/25 10:16
噓
ICEN
換字幕你做夢比較快
04/25 10:17
推
WFU
我覺得片名還滿不錯的 比其他地方還更貼切 接近原味
04/25 10:17
→
jalinfly
我只知道第一句,出處我也是GOOGLE來的
04/25 10:17
→
WFU
至於台詞翻譯 最好不要參雜時事、流行梗 否則過一兩
04/25 10:18
推
Johseagull
片名我覺得不錯 非直譯 但導演想表達的惡趣味感有抓
04/25 10:19
→
Johseagull
到 王安石那些就是超譯
04/25 10:19
→
WFU
年才看到的觀眾 會覺得這翻譯是在說三小
04/25 10:19
→
chister
碧落黃泉沒聽過?這應該是你的問題不是翻譯的問題
04/25 10:19
推
maxgxking
我也沒見過 對不起我書讀的比較少 見識淺薄 對不起
04/25 10:21
推
Johseagull
然後我也不懂上窮碧落下黃泉跟這部片有什麼關心 導
04/25 10:23
→
Johseagull
演用everything everywhere 這麼簡單的詞就是想簡單
04/25 10:23
→
Johseagull
表達情況 硬要堆砌辭藻
04/25 10:23
推
LeiHide
長恨歌我學生時代也沒印象有學過 看來公學校真的爛
04/25 10:24
→
mingchei
我承認我的問題啊,但是翻譯本來就該盡量讓大部分
04/25 10:25
→
mingchei
觀眾看懂吧,尤其這幾句典故根本也對不太上原意
04/25 10:25
→
hedgehogs
樓上讀過公學校,看來是耄耋老人
04/25 10:25
→
mingchei
其實還有一種可能是太年輕ㄅ,我記得長恨歌根本不
04/25 10:26
→
mingchei
是核心古文很久了
04/25 10:26
推
WFU
我大概可以體會譯者太想顯示出自己的嘔心瀝血之作
04/25 10:27
→
WFU
但觀眾真的只想輕鬆的短時間內了解台詞的含意就好
04/25 10:28
推
ICHIRORONG
媽的多重宇宙很直觀翻得到位又親切 但王安石和武媚
04/25 10:29
→
ICHIRORONG
娘真的很不行 超級不行的那種......
04/25 10:29
→
Tencc
看個電影還要被質疑教育程度金逼哀
04/25 10:31
推
jalinfly
學校學(背)的東西本來就很容易忘,我記得第一句也
04/25 10:33
→
jalinfly
不是背長恨歌記得的,是小時候讀福爾摩斯翻譯翻的XD
04/25 10:34
推
kurtsgm
其實近年我常常覺得中國那種中規中矩的片名翻譯比較
04/25 10:43
→
kurtsgm
好 比起那種神鬼系列 絕地系列 或是自以為好笑的..
04/25 10:44
推
wtfconk
看個電影還要先懂長恨歌…那這部不讀冊的8+9可以pas
04/25 10:56
→
wtfconk
s了
04/25 10:56
推
neverli
哇,你知道碧落黃泉,好棒棒喔
04/25 10:57
推
xchax
雖然覺得碧落黃泉翻得不錯,但那也只是我喜歡長恨歌
04/25 11:10
→
xchax
所以有印象,而字幕翻譯的本質是幫助觀眾理解,不該
04/25 11:10
→
xchax
是譯者自嗨賣弄的工具,超譯到譯者要時候解釋一堆還
04/25 11:10
→
xchax
真是影史上少見
04/25 11:10
推
glacierl
翻譯本來就是在幫助觀眾理解原文,結果你翻出來的
04/25 11:28
→
glacierl
東西還要再一篇說明去幫助觀眾理解翻譯????
04/25 11:28
推
mysmalllamb
面對下一代文史程度比我們差時,我不傾向直接怪罪他
04/25 11:29
→
mysmalllamb
們不用功,反而想看看他們課本裡教了什麼,而比起
04/25 11:30
→
mysmalllamb
我們這代他們又擁有多少時間去讀課外書。
04/25 11:30
推
ks3290
即使引經據典 也不改變翻得爛的事實 小建議:書讀得
04/25 11:33
→
ks3290
不多還是不要講出來讓大家知道比較好:)
04/25 11:34
推
microerect
知道這兩個詞又怎麼樣呢?沒有改變他做無用功的事實
04/25 11:42
→
microerect
啊。這種不知道哪裡出身又愛顯擺自己半桶水知識的人
04/25 11:42
→
microerect
,讓我們本科出身的非常尷尬= =
04/25 11:42
推
yzkeroro
我覺得片名還行 點題之於也有趣味性
04/25 11:50
推
wind200625
需要讓人家想很多的翻譯就不算好翻譯了
04/25 12:15
推
yeary2k
片名基本上不會是對白翻譯翻的
04/25 12:16
推
DOGBOY
黃泉不是三大魔王之一那個嗎 對吧
04/25 12:21
→
alanhwung
片名沒問題 點題 有記憶點
04/25 12:22
推
cloud1030
我覺得就咒術廻戰很糟 其他勉強吧
04/25 12:28
推
DirkMavs
片名很可以 但武媚娘愛缺真的不行
04/25 14:10
推
halowonder
真的不懂武媚娘愛缺是啥
04/25 14:52
推
kilhi
片商為了翻譯犧牲票房,好喔!
04/25 15:19
推
maydayholic
咒術迴戰跟外掛副本 譯者根本不懂是什麼意思就亂套
04/25 16:55
推
qd6590
片名這種翻法雖然讓我第一時間不想看 不過我覺得還
04/26 20:20
→
qd6590
行啦 媽 的多重宇宙 但翻譯爭議那些超爆爛
04/26 20:21
推
gm3252
不懂碧落黃泉很正常啊,不然來對賭隨機問路人
04/27 06:36