我一直以為
翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文
而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解
除非你翻的是辛普森家庭
因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創
我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯
但
假設我今天進場看電影
目的就只是看預告上面那樣的劇情
而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊
個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行
可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解
如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道
那就是一次失敗的翻譯
甚至是上網還查不出來的情況那就更...
是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事
當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬
再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯
我真的很好奇臉書那些支持者
有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.35.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650851357.A.C34.html
謹 敬佩閣下的閱讀能力
※ 編輯: PanaS0Nic (220.136.35.8 臺灣), 04/25/2022 10:05:02
推文 (35)
推
Maninck
我難過
1.169.115.158 11/01 15:30
推
lbc740602
的是
110.28.227.46 11/01 15:38
推
sense735
放棄
1.171.22.44 11/01 15:41
→
lingchuon520
你
1.200.41.184 11/01 15:42
→
yamabuta7546
放棄
223.140.134.46 11/01 15:42
推
peja456
愛
42.77.33.191 11/01 15:44
推
papac
翻譯還要幫自己的翻譯翻譯 真的笑死
04/25 09:56
推
sueway
翻得讓人不懂才能凸顯自己優越啊
04/25 09:57
→
sueway
粉絲才能跟著尊爵的主上一起雞犬升天
04/25 09:58
→
a80568911
我翻譯你的翻譯 你給翻譯翻譯
04/25 09:59
噓
Loyeatta
辛普森那種更不配稱作翻譯,每一句都硬要用鄉民梗
04/25 10:03
→
Loyeatta
,劇情跟原作梗全部刪掉,能接受辛而不能接受這次
04/25 10:03
→
Loyeatta
兩句看不懂?呵呵
04/25 10:03
→
cck525
去看電影又不是去看二創 樓上
04/25 10:05
→
cck525
想二創等上映正常版以後再自己抓下來二創自嗨好嗎
04/25 10:06
→
cck525
(先不談版權問題)
04/25 10:06
推
NickLin1003
你給翻譯翻譯..兩次翻譯都有實際意義的版本
04/25 10:07
噓
ICEN
普遍接受?你確定你所謂的超譯不被普遍接受嗎 還是
04/25 10:21
→
ICEN
其實你只是小眾?
04/25 10:21
推
kevinn1998
能不能被普遍接受,請先做市調會比較有立論基礎
04/25 10:26
推
coolptt
看個電影還要懂翻譯,累死了
04/25 10:31
推
cingguy
辛普森也被罵慘了 另外蓋酷的翻譯辛普森化後還整個
04/25 10:32
→
cingguy
停播...
04/25 10:32
推
WFU
同意這篇
04/25 10:34
→
dreaminc
誰再跟你普遍接受新普森的二創啊 是啥小
04/25 10:53
噓
Loyeatta
我只想說這次翻譯之亂根本就是那些愛看辛普森亂翻
04/25 11:15
→
Loyeatta
的鄉民搞出來的,只要看到超譯梗就笑,讓喜歡辛普
04/25 11:15
→
Loyeatta
森美式幽默的人皺眉轉台--反正鄉民超過7成看得懂
04/25 11:15
→
Loyeatta
嘛~吹到讓片商以為這種調調被「普遍喜歡」,冰凍三
04/25 11:15
→
Loyeatta
尺非一日之寒,閱聽人請自己檢討謝謝
04/25 11:15
噓
SuperHOW
辛普森那種翻譯根本好不到哪去,自己開個頻道拿來
04/25 11:16
→
SuperHOW
當二創影片給人笑那沒問題。當成官方翻譯簡直爛到
04/25 11:16
→
youdar
至少辛普森擺明就是看圖說故事 也打算說自己是翻譯
04/25 11:45
噓
Playonenight
辛普森好個屌 一堆鄉民宅包梗一樣只有同溫層吹
04/25 15:58
推
A6
辛普森我就看原本 我不看二創阿....
04/26 20:16