📋 PTT 文章瀏覽
我一直以為 翻譯的目的是讓閱聽者輕鬆理解複雜的原文 而不是加入自己的創作讓閱聽者必須花費更多力氣去理解 除非你翻的是辛普森家庭 因為他是一個被閱聽者普遍接受的官方二創 我後來看辛普森有大半是為了看那個神煩的翻譯 但 假設我今天進場看電影 目的就只是看預告上面那樣的劇情 而不是在毫無防備的狀態下進場被二創來個迎頭痛擊 個人覺得翻譯想加入自己的創意不是不行 可是你要保證七成以上的閱聽者可以輕鬆理解 如果當下產生疑惑必須事後上網查才知道 那就是一次失敗的翻譯 甚至是上網還查不出來的情況那就更... 是說日常生活講笑話沒人懂梗是很尷尬的事 當這個情況發生在大庭廣眾之下就更尷尬 再當這個情況發生在有紀錄、有很多人注意的情況下...嗯 我真的很好奇臉書那些支持者 有多少人在電影院當下能理解王安石跟武媚娘這兩句的含意? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.35.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650851357.A.C34.html 謹 敬佩閣下的閱讀能力 ※ 編輯: PanaS0Nic (220.136.35.8 臺灣), 04/25/2022 10:05:02

推文 (35)

Maninck 我難過 1.169.115.158 11/01 15:30
lbc740602 的是 110.28.227.46 11/01 15:38
sense735 放棄 1.171.22.44 11/01 15:41
lingchuon520 1.200.41.184 11/01 15:42
yamabuta7546 放棄 223.140.134.46 11/01 15:42
peja456 42.77.33.191 11/01 15:44
papac 翻譯還要幫自己的翻譯翻譯 真的笑死 04/25 09:56
sueway 翻得讓人不懂才能凸顯自己優越啊 04/25 09:57
sueway 粉絲才能跟著尊爵的主上一起雞犬升天 04/25 09:58
a80568911 我翻譯你的翻譯 你給翻譯翻譯 04/25 09:59
Loyeatta 辛普森那種更不配稱作翻譯,每一句都硬要用鄉民梗 04/25 10:03
Loyeatta ,劇情跟原作梗全部刪掉,能接受辛而不能接受這次 04/25 10:03
Loyeatta 兩句看不懂?呵呵 04/25 10:03
cck525 去看電影又不是去看二創 樓上 04/25 10:05
cck525 想二創等上映正常版以後再自己抓下來二創自嗨好嗎 04/25 10:06
cck525 (先不談版權問題) 04/25 10:06
NickLin1003 你給翻譯翻譯..兩次翻譯都有實際意義的版本 04/25 10:07
ICEN 普遍接受?你確定你所謂的超譯不被普遍接受嗎 還是 04/25 10:21
ICEN 其實你只是小眾? 04/25 10:21
kevinn1998 能不能被普遍接受,請先做市調會比較有立論基礎 04/25 10:26
coolptt 看個電影還要懂翻譯,累死了 04/25 10:31
cingguy 辛普森也被罵慘了 另外蓋酷的翻譯辛普森化後還整個 04/25 10:32
cingguy 停播... 04/25 10:32
WFU 同意這篇 04/25 10:34
dreaminc 誰再跟你普遍接受新普森的二創啊 是啥小 04/25 10:53
Loyeatta 我只想說這次翻譯之亂根本就是那些愛看辛普森亂翻 04/25 11:15
Loyeatta 的鄉民搞出來的,只要看到超譯梗就笑,讓喜歡辛普 04/25 11:15
Loyeatta 森美式幽默的人皺眉轉台--反正鄉民超過7成看得懂 04/25 11:15
Loyeatta 嘛~吹到讓片商以為這種調調被「普遍喜歡」,冰凍三 04/25 11:15
Loyeatta 尺非一日之寒,閱聽人請自己檢討謝謝 04/25 11:15
SuperHOW 辛普森那種翻譯根本好不到哪去,自己開個頻道拿來 04/25 11:16
SuperHOW 當二創影片給人笑那沒問題。當成官方翻譯簡直爛到 04/25 11:16
youdar 至少辛普森擺明就是看圖說故事 也打算說自己是翻譯 04/25 11:45
Playonenight 辛普森好個屌 一堆鄉民宅包梗一樣只有同溫層吹 04/25 15:58
A6 辛普森我就看原本 我不看二創阿.... 04/26 20:16
‹ 回 電影板 列表