其實電影翻譯在地化
本身是很加分點綴
尤其在文化不同之處
用相近意讓觀眾明白語意
這次問題只在翻譯者本身
講明白點的例子
職場有種中年主管
很愛講網路梗、冷笑話
但只是一昧硬講,表示自己還年輕有梗
本身不夠了解流行文化
大概是這種感覺
https://i.imgur.com/5LITkBH.jpg
只是職場下屬要陪笑
進場觀眾沒必要,直接戳破
現在搞的沒面子
又拉不下來臉承認自己沒梗
乾脆把提出意見的
都打成不懂欣賞沒深度
反正片商很愛我這套
對甲方有交代就好
最後再拉馬來西亞翻譯來救援
說翻譯被砲是這部片的必然
這次問題就這樣
就是不夠了解流行文化
又想走年輕路線玩梗
把自己聽過通通塞進去
(后里穴、咒術迴戰)
順便賣典故來自我滿足
(武媚娘、王安石)
片商大概也是差不多類型
才會一拍即合搞出這種結果
不然光是看FB發文文筆
我就不會想找這位來當翻譯
----
Sent from BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.132.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650850158.A.E5D.html
之前吃同事的感覺還好xd
※ 編輯: MYCDBABY (223.137.132.230 臺灣), 04/25/2022 09:32:53
推文 (25)
推
PanaS0Nic
所以咖哩口味好吃嗎?
04/25 09:31
推
immortaIth
您怎麼那麼中肯
04/25 09:40
→
Tencc
咒數回戰真的是不知道在幹嘛
04/25 09:40
→
tyop4477
我覺得翻譯就是要完整表達出劇本的意思 妳加上在地
04/25 09:43
→
tyop4477
化就是二創 那就失去看電影的意義 我知道有人會嗆
04/25 09:43
→
tyop4477
我去看無字幕版用聽的 但是有些電影就是要字幕在旁
04/25 09:43
→
tyop4477
輔助才能理解箇中含義
04/25 09:43
推
longtimens
就老人心態 連30歲的的沒聽過愛缺了
04/25 09:44
推
mysmalllamb
年輕當下屬無奈陪笑的,中年當主管要謹記
04/25 09:48
推
LeoWu
旁白鴿勉強算是一號人物,一個把譁眾取寵刻進骨頭
04/25 09:50
→
LeoWu
的人物。
04/25 09:50
→
LeoWu
他所謂的文字潔癖大概也就是語不驚人死不休罷了。
04/25 09:51
推
Ferris
題外話,旁白鴿也還是暴雷咖,之前蜘蛛人無家日跟
04/25 09:53
→
Ferris
華燈初上等都被他發文雷到XD 底下一片留言質疑暴雷
04/25 09:53
→
Ferris
,他也是淡淡回說覺得不算雷應該還好
04/25 09:53
→
shadow0326
這人到底是誰啊 之前很有名嗎
04/25 09:54
→
MewGirl
可惡 想吃...
04/25 09:56
噓
a80568911
在地化就是不行 我看的不是外國片嗎 為什麼要出現白
04/25 09:58
→
a80568911
雲 戎祥那些亞洲名字
04/25 09:58
推
Hans14
<真兇標籤>的部長
04/25 10:19
推
supperray
典故?這種自己硬加上去的東西不叫典故吧…
04/25 10:26
推
cooldogy1973
咒術算哪裏在地?日本?
04/25 10:33
推
ptolemy
推中肯
04/25 12:00
推
Reddin
真的 想走年輕人路線 又想賣弄自己古典文學
04/25 12:26
噓
fup6456
反在地化+1 不會加分
04/25 17:06