這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是:
絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲,
但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化,
也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步,
尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)
各種情緒/語言/語境大混雜,讓你又哭又笑,
相較於四平八穩的直譯,那些天外飛來一筆的哏,
反而更能體現這部片天馬行空、不按牌理出牌的趣味
編導都可以寫出Jobu Tupaki(豬八土扒姬)這種無厘頭的名字
你覺得他們會介意台灣譯者把unlovable bitches翻成武媚娘嗎?
其實把bitch翻成「婊子」才是常見的錯譯,
bitch更像是「難搞/討人厭的悍婦」,而非沒有節操、人盡可夫的女子(whore/slut),
國外女性名人偶爾會自稱bitch時,去反譏父權用此一詞彙去羞辱那些在上位的女性,
藉此展現自己的權勢和成功,武則天在中國古代史觀就是一個unlovable bitch,
在語境下Diedre說 "unlovable bitches like them make the world go round"
意指:像我們這樣強悍但不討人喜歡的女人,才讓世界得以運作。
旁白鴿翻成「武媚娘愛缺,奪掌全世界」,
「愛缺」一詞除了是30歲+族群才會聽過的流行曲,似乎也是為了與「世界」押韻,
可惜在閱讀時這些音韻的趣味也就流失了,觀眾腦袋又得多轉一個彎,
是不是好的翻譯見仁見智,但背後自有邏輯。
另外爭議的「王安石」,意指秀蓮和Joy這對王家母女化作頑石,安坐山巔,
這樣翻當然有惡搞成份,但細看並非毫無道理。
「大便版咒術迴戰」是我完全沒有接到的哏,因為沒看過這部動漫,
動漫名氣褪去後這個翻譯就會明顯過時,譯者也承認這句突兀。
有些人可能覺得譯者的態度不敬業、不虛心受教,
但我覺得這次的狀況比較像是譯者非常用心,用心過度到想用台灣觀眾的語言/時事,
去體現原文的幽默和語境,卻忽略不是每個世代/族群的觀眾都能接到相同的哏。
又比方說verse-jump被翻成「宇宙搖」我一開始也覺得怪
多數譯者可能會往「穿越/跳躍」的方向翻譯,但因為劇中角色必須做出奇怪的舉動,
作為穿梭宇宙的jumping pad (跳墊、彈簧墊),這些後來被旁白鴿翻成「搖桿」,
劇中的科幻穿越也確實有電子遊戲的趣味,
在此脈絡下「宇宙搖」反而比「宇宙跳」更貼切一些。
說了這麼多,旁白鴿的翻譯就是「見仁見智」,
有人看到王安石、后里穴會笑,也有人尷尬,
或許偶爾玩得太過火,但說是過份錯譯/超譯,也言過其實。
兩場下來我觀察到多數觀眾依然看得很開心,哭點笑點都有反應,
如果真是翻譯糞作,這部絕不會在金馬奇幻影展的觀眾票選榜蟬聯多日冠軍。
個人想講的是,絕對不要因為中譯字幕去抵制這部片,而錯失在大銀幕觀賞神作的機會,
譯者的幽默可能對不上你的頻率,但並不影響你觀賞這部片的感動或樂趣
※ 引述《ruokcnn (Dean)》之銘言:
: 標題: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
: 時間: Sun Apr 24 21:36:32 2022
:
: 是這樣啦
:
: 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
:
: 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
:
: 上來看了一下文章
:
: 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
:
: 一想到進場看還要被低能翻譯法虐
:
: 心中就開始萌生抗拒去看的念頭
:
:
: 結果看到譯者本人的FB
:
: 簡言之大該等於
:
: 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
:
: 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
:
: 直接打消念頭
:
: 決定等串流直接看無字幕版
:
: 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
:
:
: 或是有誰知道台灣有上無字幕版的
:
: 別跟我說不要看字幕就好
:
: 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
:
: 原本滿心期待整個涼去
:
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.11.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650832430.A.70C.html
※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:36:39
※ 編輯: lavieboheme (36.226.11.181 臺灣), 04/25/2022 04:37:57
推文 (274)
噓
Goldpaper
他的發言已經是公關災難,不是問題大小的問題
04/25 04:36
噓
hank13241
並不覺得,雖然沒有說完全要直譯,但他的翻譯已經
04/25 04:41
→
hank13241
太跳脫,第一時間看到並不知道他想表達的意思,後
04/25 04:41
→
hank13241
續FB的發言更稱得上公關災難,就是一個不妥當的超
04/25 04:41
→
hank13241
譯與完全不接受批評的態度導致的炎上
04/25 04:42
噓
octantis
前面有人貼了丟包大作戰的預告,我才發現翻譯讓人看
04/25 04:43
→
octantis
不懂是件影響觀影體驗的事
04/25 04:43
推
Goldpaper
他不講那些543,大家就罵罵酸酸,才不會爆文
04/25 04:44
噓
rebuildModel
放心啦,在乎翻譯的是少數中少數啦,笑死
04/25 04:45
噓
deanisme
bitch很多時候就是罵來羞辱人的,這時候翻成悍婦才
04/25 04:48
→
deanisme
是錯譯,翻成婊子哪有什麼問題
04/25 04:48
→
lavieboheme
你覺得Diedre用bitch自稱時是在罵自己婊子嗎?
04/25 04:48
→
alanhwung
直譯:這世界就是靠我們這些臭婊子在運轉的 修飾
04/25 04:51
→
alanhwung
:沒有我們這些臭婊子 你看看世界要怎麼運作 超譯
04/25 04:51
→
alanhwung
:武媚娘愛缺
04/25 04:51
→
octantis
a大的直譯或修飾好多了
04/25 04:52
→
deanisme
沒問題啊,就像我們日常反諷說就是我們這些臭婊讓
04/25 04:52
→
deanisme
社會運作的
04/25 04:52
→
alanhwung
Bitch有沒有羞辱性要看語境 現在好多人已經是拿來
04/25 04:53
→
alanhwung
跟好姐妹打招呼了 hey,bitches
04/25 04:54
推
deanisme
蔭城濚~是多數時候狗屁不通,尤其校園片的金髮女
04/25 04:54
→
deanisme
罵女主bitch就是罵她婊子無誤
04/25 04:54
→
deanisme
上面亂碼,翻成悍婦才是很多時候狗屁不通
04/25 04:55
推
kokoduck
100%會被影響好嗎 依舊感動那是因為作品本身太強
04/25 04:57
推
SamsungNote9
我也覺得bitch翻成婊子沒問題,whole跟slut比較適合
04/25 04:59
→
SamsungNote9
賤貨、蕩婦或破麻。
04/25 04:59
→
deanisme
a大說得沒錯,臭婊跟bitch在語言上的用法就是一樣
04/25 05:00
→
SamsungNote9
還有淫娃、公車等等。
04/25 05:00
→
deanisme
,反而悍婦嚴重缺乏婊子罵人用時的負面意思,才是
04/25 05:00
→
deanisme
爛翻譯
04/25 05:00
→
alanhwung
發現我忘記翻沒人愛 前面修正成 沒人要的臭婊子
04/25 05:03
噓
PKming
護航很爽喔 爛翻譯就是爛翻譯
04/25 05:08
推
essential015
觀眾反應好是因為影片本身好嗎「=
04/25 05:15
噓
strray
電影好看跟翻譯亂翻是兩回事 不要講得好像大家看這
04/25 05:28
→
strray
爛翻譯很高興
04/25 05:28
→
adoy
Bitch翻譯成機掰人更貼切,武媚娘根本莫名奇妙
04/25 05:33
→
skullxism
不知道貼近了什麼台灣流行文化,這篇更體現了抵制
04/25 05:33
→
skullxism
的重要性
04/25 05:34
噓
fup6456
又一個把看電影會笑 當成翻譯翻得好的==
04/25 05:34
→
skullxism
胡亂歪曲武媚娘,莫名其妙
04/25 05:35
→
hank13241
最基本的啦,你一個翻譯刻意翻的讓觀眾第一時間看
04/25 05:36
→
adoy
觀眾看得開心是電影本身是佳作,電影優點高過於翻
04/25 05:36
→
hank13241
不懂,必須出戲想一下才懂就已經不合格了,還用古
04/25 05:36
→
hank13241
人且不是一般人對那古人的印象去解釋更是問題
04/25 05:36
→
adoy
譯,瑕不掩瑜,電影是瑜,翻譯是暇。
04/25 05:36
噓
neverli
https://youtu.be/U1DSBX5Z8tE 六人行菲比:If we
04/25 05:49
→
neverli
were in prison, you guys would be my bitches.
04/25 05:50
→
neverli
你跟我說bitches 應該翻“悍婦”不該翻“婊子”?!
04/25 05:50
噓
BardxBaymax
這什麼
04/25 06:03
推
et803
外國人口頭禪 son of a bitch 看到bitch第一個想到
04/25 06:11
→
et803
應該都是婊子 不會去想悍婦 這到哪都一樣
04/25 06:12
噓
j147589
你看電影時 每句對白就最多兩秒 你有時間想那一堆?
04/25 06:12
推
SIMONKID
絕境湯把自己逼到絕境
04/25 06:16
→
SIMONKID
靠妖推錯文
04/25 06:16
噓
strray
這次的翻譯連在地化都不是 只有譯者在自嗨
04/25 06:20
推
icexfox
bitches翻成賤人也好過武媚娘吧...
04/25 06:25
推
TCdogmeat
好猛 護航成這樣
04/25 06:42
推
k1400
明日邊界的full metal bitch就不是婊子
04/25 06:48
→
k1400
我反對媽片的翻譯,但是這部分原po沒講錯
04/25 06:48
推
TCdogmeat
翻譯本來就要看前後文 你拿一個例子就認同原PO...
04/25 06:52
推
strray
翻成金甲武則天比較適合是吧
04/25 07:00
推
mysmalllamb
的確 一開始把 bitch翻作婊子是不貼切的,但詭異的
04/25 07:05
→
mysmalllamb
是,現在我們社會裡說「婊」有很大一部分也不是在
04/25 07:05
→
mysmalllamb
說人盡可夫了,而就是在表達 “bitch”的難搞找麻
04/25 07:05
→
mysmalllamb
煩,也許這就是語言演進的趣味吧…
04/25 07:06
推
essential015
bitch應該翻成賤人比較貼切
04/25 07:11
推
ikoyumi
我看完只覺得他破壞了很多原本的感動
04/25 07:20
噓
smile021
你進電影院到底要一直想翻譯,還是要看電影?
04/25 07:21
推
xb339531
Bitch不會叫自己武媚娘 可能我那半百的國文老師會
04/25 07:24
噓
dalyadam
這還能護航喔
04/25 07:26
噓
fangfangki
在講三小
04/25 07:27
推
NaaL
不是,那句話原本就是在自嘲and自我和解(or empowe
04/25 07:27
→
NaaL
r)就是靠像我輩這些(平凡)沒人愛的*掰人才能…
04/25 07:27
→
NaaL
…,你替換成那麼有成就且不世出的武則天,不是相反
04/25 07:27
→
NaaL
了嗎……
04/25 07:27
噓
wei1234568
我看電影還要請人翻譯電影的翻譯
04/25 07:29
推
GianLiu
我自己是覺得 翻譯翻到要自己出來解釋梗的話這個翻
04/25 07:31
→
GianLiu
譯就算失敗了
04/25 07:31
噓
fangfangki
會覺得好看 不是翻譯的元素好嗎
04/25 07:31
推
NaaL
“王安石”的問題也在於,你直接照搬人家的名字,而
04/25 07:35
→
NaaL
這歷史人物給人的第一聯想就是“變法革新”,這和原
04/25 07:35
→
NaaL
句的所謂“安在一處為石”是完全相反的
04/25 07:35
推
k1400
我沒這麼低能到會覺得金甲武則天很好
04/25 07:35
噓
longtimens
武則天就不是缺愛婊子 歷史零分
04/25 07:35
噓
amoncc
對神作的定義很低 真的是爛片+爛翻譯
04/25 07:37
噓
bpii
直翻看得懂超譯成看不懂就是爛翻譯
04/25 07:41
→
chister
標題不就就寫了?是「機八態度」
04/25 07:50
噓
winnietslock
雖然是神作,但我不接受護航,護航這種喧賓奪主的翻
04/25 07:52
噓
spi0303
標準的低能當有趣
04/25 07:52
→
winnietslock
譯,就是讓未來更多的觀眾受苦而已
04/25 07:52
噓
redzyf
供三小
04/25 07:52
→
kobby
不是你很用心觀眾就得照單全收 這情勒了。喧賓奪主
04/25 08:00
→
kobby
自作聰明式的超譯 被批評還不以為意的態度 這樣沒
04/25 08:00
→
kobby
被懲罰以後還會繼續荼毒別部電影 影迷能夠懲罰的方
04/25 08:00
噓
bee6702
這篇不是反串?
04/25 08:00
→
kobby
式就是不進場而已 像我就等串流看無字幕
04/25 08:00
噓
deray
溫馨將屆
04/25 08:05
噓
twgamerave
10年,20年後,看這電影的人看到咒術迴戰真的會他
04/25 08:08
噓
comparable
這不是腦粉就是本人
04/25 08:08
→
twgamerave
在講什麼嗎
04/25 08:08
噓
picklecak
用心亂搞也是用心
04/25 08:09
噓
Samurai
文青活在自己世界
04/25 08:10
噓
faang
我會想看這部但不想被爛翻譯荼毒,所以要等非院線
04/25 08:10
噓
z222qqq
翻譯都沒人審核嗎?
04/25 08:11
推
Zionward
他真的有點走火入魔
04/25 08:11
→
Zionward
他那樣真的太活在自己世界,觀眾如果沒跟他思緒一致
04/25 08:12
→
Zionward
整個會不知道他在供蝦毀
04/25 08:12
→
naideath
其實那個愛缺連30歲以上都不知道在說什麼就是了..
04/25 08:14
推
immortaIth
我覺得「宇宙搖」脈絡比較像在玩瑞克搖的梗,應該不
04/25 08:16
→
immortaIth
是你說的電子遊戲,請問你在現實會把哪個遊戲叫○○
04/25 08:17
→
immortaIth
搖?
04/25 08:17
噓
Ommmmmmmmmm
這種也護航得下去 給尊重
04/25 08:19
→
labell
這沒人懂
04/25 08:22
噓
j1551082
這部動漫?
04/25 08:23
噓
TaiwanSirius
好了啦
04/25 08:24
推
LeoWu
「會動的漫畫」,對岸人士表示。
04/25 08:25
噓
blueview
我覺得預設觀眾都看過咒術迴戰這種想法本身就很糟糕
04/25 08:31
→
blueview
更不要說武媚娘愛缺這種自爽翻譯有多少人看得懂
04/25 08:31
推
peterw
推24樓
04/25 08:37
→
a856445
還要自己腦補,藍色窗簾逆?是在戲院作文比賽嗎?
04/25 08:38
噓
SuperHOW
這種自嗨翻譯竟然也有人護航
04/25 08:38
噓
usoppp
工讀生進攻了
04/25 08:38
噓
Tencc
王安石那段原文就沒有想搞笑,字幕擅自搞笑是衝三小
04/25 08:39
→
a856445
什麼搖怎不直接一點說搖桿,還腦補什麼電玩
04/25 08:39
推
Katarn
幫補血 但武媚娘和黃泉碧落還是很過頭
04/25 08:39
推
ddavidcool95
幫補血,水準要夠才能理解譯者的用心
04/25 08:39
噓
Badtwotwo
一部好電影被翻譯毀了
04/25 08:40
→
Badtwotwo
看完電影第一時間馬上就是找翻譯是誰
04/25 08:40
→
cck525
本人嗎 還是工讀生
04/25 08:41
噓
breeze1108
我是要看電影,不是看電影翻譯的翻譯,這種自嗨中二
04/25 08:42
→
breeze1108
心態根本不敬業
04/25 08:42
→
birdy590
你對bitch是不是有什麼誤解
04/25 08:43
噓
LeiHide
看翻譯還要去看翻譯解釋 ?
04/25 08:43
推
dnt0106
什麼叫作背後自有邏輯?自在哪裡…
04/25 08:45
推
smalltalker
翻譯78就不想看不就標準台式奧客心態?
04/25 08:45
→
birdy590
這裡的問題應該在中文的婊子 顯然已經被英文影響
04/25 08:49
→
birdy590
原意反而少了
04/25 08:49
噓
longtimens
等上串流再看是奧在哪
04/25 08:49
→
birdy590
上面mysmalllamb講的是對的
04/25 08:49
噓
exile4sih
我30+,從沒聽過什麼「愛缺」這種東西
04/25 08:50
噓
xyzdragon
不可公評喔
04/25 08:50
噓
cck525
自大凌駕於職業道德
04/25 08:59
推
Zionward
google才知道愛缺是2000年的陶晶瑩的專輯
04/25 09:00
噓
jidytri815
不要拿影展觀眾護航爛翻譯好嗎
04/25 09:01
噓
Birdy
你的解釋跟那個智障翻譯的一樣,就是都在硬扯
04/25 09:04
→
Birdy
東西爛就是爛,廢物就是廢物;不是你解釋以後就不
04/25 09:05
→
Birdy
廢
04/25 09:05
噓
protect6090
根本胡扯!諧音/雙關/表裡都是不一樣層次的東西,
04/25 09:08
→
protect6090
想在翻譯上玩這個就該仔細斟酌,不是你覺得有趣或
04/25 09:08
→
protect6090
自以為是就叫做翻得好!點解?
04/25 09:08
推
wl02311207
我應該沒有要二刷
04/25 09:18
噓
sm3bp078
恩
04/25 09:21
噓
AStigma
武則天誰跟你unlovable bitch,她如果沒人愛,當得
04/25 09:22
→
AStigma
了女皇帝?
04/25 09:22
噓
jimihsu
30+沒聽過愛缺, 王安石的解釋在電影院也不會想到
04/25 09:23
→
LeoWu
爛翻譯智缺,掌摑全世界。
04/25 09:24
→
papac
如果原文也是用歐美名人比喻 那改譯還有點道理
04/25 09:24
推
kotoyan
翻譯就只是工具人,還二創就太超過了,我寧可看直
04/25 09:25
→
papac
可是明明沒有又硬要加哽加隱喻 就喧賓奪主了
04/25 09:25
→
kotoyan
譯不夠到位的字幕也不想看還得想一下或是根本get不
04/25 09:25
→
kotoyan
到梗的字幕
04/25 09:25
噓
mmmpkxabc36
重點是第一眼根本看不懂那是什麼意思啊
04/25 09:26
→
AlphaA7M2
bitch原意是帶強烈性羞辱的母狗欸....
04/25 09:26
推
seal998
愛缺是什麼?
04/25 09:28
推
hoos891405
你完全超譯,bitch跟尼哥一樣,自己人可以講,但女
04/25 09:29
→
hoos891405
生自己講自己bitch可以有諷刺意味,男生罵女生bit
04/25 09:29
→
hoos891405
ch就真的只能是貶義
04/25 09:30
噓
theskyofblue
ok
04/25 09:31
噓
YiYaochAng
我以為愛缺只是缺愛的倒反 原來是個2000年的專輯
04/25 09:33
→
YiYaochAng
名稱….真的可笑到爆
04/25 09:33
→
YiYaochAng
譯者中文能力 歷史 個性 都有問題
04/25 09:33
噓
TRIMGAL
根本是在超譯翻譯者的超譯
04/25 09:34
推
hoos891405
翻譯本來就不可能找到兩個語意完全都相同的詞來翻
04/25 09:40
→
hoos891405
,所以bitch 跟中文的婊子、賤貨、破麻當下某些語
04/25 09:40
→
hoos891405
用下不等同,但也不代表你可以超譯成什麼武媚娘愛
04/25 09:41
→
hoos891405
缺。你的可以翻后里穴了,為什麼不翻成「必取」
04/25 09:41
噓
fefeking
想要輕描淡寫,就是公關災難
04/25 09:44
噓
b104092031
討噓
04/25 09:50
推
e04su3no
問題是武媚娘根本也沒有愛缺阿,兩任皇帝愛她耶
04/25 09:50
→
e04su3no
然後愛缺有多少人聽過
04/25 09:50
推
aabbabcd
要不是看了這一系列的推文 我還真不知道愛缺是什麼.
04/25 09:52
噓
yniori
為啥不講缺愛就愛講愛缺~語意根本不順
04/25 09:53
噓
sbfbrbbr
配音追求押韻可以,但字幕追求押韻幹嘛
04/25 09:55
→
s32244153
真的有流行過嗎...看了翻譯FB和你還是搞不懂這句在
04/25 09:58
→
s32244153
幹嘛.
04/25 09:58
推
birdy590
bitch 跟中文的婊子 一開始惟一的共同點就是用來
04/25 09:58
→
birdy590
罵女人的... 辭典裡都是列在次要的用法
04/25 09:59
噓
aloveparu27
你是不是不知道什麼叫超譯 還有愛缺到底是什麼 我
04/25 09:59
→
aloveparu27
到現在還是沒懂 又超譯又使用冷僻詞彙
04/25 09:59
→
a80568911
並沒有 爛死了
04/25 09:59
→
birdy590
但是現代中文顯然被英文影響了 例如"心機婊"
04/25 10:00
→
birdy590
裡面已經半點性相關的意思都沒有了
04/25 10:01
→
StBernand
不知道品味要低成什麼樣子才會覺得這翻譯能護航得下
04/25 10:01
→
StBernand
去
04/25 10:01
推
Ferris
武媚娘愛缺 到現在還是看不懂
04/25 10:04
推
birdy590
自稱 bitch 跟自稱 恁祖媽 意思應該還比較接近
04/25 10:04
→
birdy590
"武媚娘愛缺,奪掌全世界" 這本身真的需要再翻譯 @@
04/25 10:05
噓
xchax
我和另一半看得又哭又笑是因為電影本身很優秀,但這
04/25 10:07
→
xchax
翻譯就是個讓人覺得美中不足的污點,尤其因為太喜歡
04/25 10:07
噓
ahw12000
你484胡錫進???
04/25 10:07
→
xchax
後半段的各種感情線,才更堵爛譯者自以為幽默狗屁不
04/25 10:07
→
xchax
通的超譯
04/25 10:07
→
birdy590
然後 bitch 本身就隱含 unlovable 的意思
04/25 10:07
→
birdy590
前面再加 unlovable 只是在強調 翻譯不需要逐字照譯
04/25 10:08
→
birdy590
但是翻出來那句話真的已經像是在二創
04/25 10:08
推
APC
其他翻譯:幹,怎麼流量這麼多 xD
04/25 10:13
噓
philandsam
哇賽 連我還沒去看的人都覺得你列出來這幾個梗真是
04/25 10:14
→
philandsam
爛斃了
04/25 10:14
噓
kobenature
我不需要譯者再給我一個要去理解的翻譯
04/25 10:14
噓
ICEN
一堆翻譯大師 英文老師出沒
04/25 10:15
噓
jeff0801
笑死 那自己編台詞就好了
04/25 10:16
噓
paulsama
糞作
04/25 10:28
噓
jm2020j
當翻譯不是當編劇好嗎
04/25 10:29
推
hank13241
不過近期版上的觸電網跟翻譯問題都證明了,甚麼東西
04/25 10:30
→
hank13241
都會有鐵粉欸
04/25 10:31
噓
vlee
絕對因為中譯字幕去抵制這部片,爛!
04/25 10:37
→
cyst
我一開始也覺得是你這樣啊 但看到了他的臉書發文...
04/25 10:42
→
ilanalan
我會想二刷,但過譯是事實
04/25 10:43
噓
DICKASDF
你的bitch解釋算可以 但根本不適合套武則天阿...
04/25 10:49
噓
akumahirosi
抱歉那場王安石出現全場寂靜,誰在跟你覺得好笑?
04/25 10:49
→
DICKASDF
慈禧晚年那種才算是捏 不要護航到知識亂用
04/25 10:50
噓
gn00661791
武媚娘愛缺 我真的不知道是三小 窩在地台灣人耶
04/25 11:07
推
jtweng
電影翻譯不是tiktok 等到梗過期了就沒人懂是不行的
04/25 11:08
→
Tencc
我看的那場王安石也是全場靜默,超尬
04/25 11:11
噓
frozensummer
這是電影,只出現2 秒的台詞不能直譯點嗎?
04/25 11:15
噓
Allen0315
呵呵 說你爛還要別人不能罵???
04/25 11:18
推
glacierl
我只問武媚娘愛缺到底是三小?既不是流行用語也不是
04/25 11:20
噓
frozensummer
蟬聯冠軍是電影拍的好,關翻譯屁事
04/25 11:20
→
glacierl
標準古文啊?
04/25 11:21
噓
beryllos
這種護航我不行
04/25 11:27
噓
lemon7242
電影翻譯的翻譯還要找中文翻譯來翻譯....哈哈哈
04/25 11:28
噓
xchax
回210,最悲哀的就是觀眾不必是翻譯大師或英文老師
04/25 11:28
→
xchax
,也看得出來翻得不好,光是妨礙觀眾理解內容和需要
04/25 11:28
→
xchax
額外發文解釋就夠慘了好嗎
04/25 11:28
噓
Birdy
那個垃圾翻譯不會就是你推薦的吧 = =
04/25 11:38
噓
rettoly
XD
04/25 11:42
推
Grrr
同意翻譯有功有過,過的地方被放大,然後翻譯出來
04/25 12:20
→
Grrr
自爆
04/25 12:20
→
alanhwung
我發現婊也是世代差異 30歲左右 婊通常已經是指賤
04/25 12:37
→
alanhwung
的意思 像是幹被他婊(陰到)了
04/25 12:37
噓
cvcvcv
這是翻譯不是二創,嚴重影響原作觀影
04/25 12:38
噓
willieqoo
愛缺是啥??
04/25 13:00
→
paradisaea
2
04/25 13:22
噓
DirkMavs
我也想知道愛缺是什麼 奪掌又是什麼???
04/25 13:45
→
kdash
可以翻成"惡婆娘"啊XD
04/25 13:51
噓
Edouard
還好片子本身很棒
04/25 14:05
噓
cheno6604
宇宙搖翻的不錯、王安石很爛
04/25 14:21
噓
Fortz
不好意思 要是能重來我選擇串流
04/25 14:46
噓
wayne77925
翻譯讓多數人都無法理解就是爛 就這麼簡單
04/25 14:58
噓
kroyx
英文不好真的很恐怖
04/25 15:28
→
bubuta
愛缺是什麼...?
04/25 16:57
噓
f051372
你說的婊子我比較偏向"難搞/討人厭的悍婦" 節操是啥
04/25 17:13
→
f051372
還有上面說的這年頭婊比較偏向賤的意思我也同意
04/25 17:14
噓
yesqqe
我想看的是中規中矩的翻譯 不是見仁見智的翻譯
04/25 17:37
噓
jaysont
辛苦了
04/25 18:26
噓
EricTao
所以你看電影的時候腦子轉了這麼大一圈嗎 真了不起
04/25 18:28
噓
wellymac
是不是片商來緩頰
04/25 19:46
噓
s085999449
好迂迴卻又無效的護航
04/25 23:44
噓
vm06wl
喜歡這翻譯的觀眾沒水準所以沒發現有問題很正常啊
04/25 23:52
噓
offish
我7x年次 現在才知道有愛缺這首歌…
04/26 01:17
噓
heber
你知道字幕對國人有多重要嗎?
04/26 06:41
→
sophinaa
武媚娘是bitch, 是大家都覺得,還是只有譯者覺得?
04/26 09:17
→
sophinaa
超譯幹嘛不自己去寫小說...
04/26 09:18
推
Vincent233
我30 沒聽過愛缺 愛缺是什麼有人可以翻譯翻譯嗎
04/26 12:13
噓
Muscari
幫爛翻譯護航就算了,但護航的有夠牽強
04/26 14:17
噓
FBMaster
haha
04/26 14:39
噓
qd6590
是不是本人?
04/26 20:08
噓
licochen
bitch翻婊子沒問題,悍婦不可,羞辱不夠
04/26 22:08
噓
licochen
雖然他是自嘲,但bitch翻成悍婦,意境不夠
04/26 22:11
噓
gm3252
武媚娘愛缺就是不應該出現在一般人口語中
04/27 06:40
噓
crazywar
愛缺到底是 就是聽不懂才看字幕 字幕還是看不懂
04/28 10:20
噓
alsh
你有大腦嗎
04/28 11:36
噓
a75088285
妓者7414
04/28 15:18
推
ExpoEmblem
你都發一篇文來翻譯他的翻譯了 你覺得這是好翻譯?
04/28 21:23