身為翻譯,我也常常遇到一堆日文俗語,必須要想中文怎麼翻才比較通順,
(一下子想不起例子,但確實很多),
但是我確實不贊成硬套中國古人進去;
我看了討論,他把"這世界是靠我們這些沒人愛的bxxch來運轉的"
跟武媚娘扯在一起,這已經不是該有的做法,而是嚴重超譯了...
當然片商要請名人來翻譯,就要承擔這樣的風險,
但落得譁眾取寵的地步,我想這是自找的吧?
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650828735.A.71C.html
推文 (29)
推
cashko
那句到底是怎麼翻到武媚身上去的,武媚躺著也中槍
04/25 03:40
推
sherlockedxx
真的就沒有辦法可以治爛翻譯了嗎
04/25 04:06
推
ctes940008
這算是自創了
04/25 04:16
推
icexfox
這句直譯感覺好很多
04/25 06:21
推
Zionward
:
04/25 08:29
推
WishingTree
這篇翻的好太多了
04/25 08:48
推
PanaS0Nic
名...名人?
04/25 09:29
→
YiYaochAng
雖然台灣觀眾多半知道武媚娘等於武則天 但如果要強
04/25 09:37
→
YiYaochAng
調女性不畏批評勇於承擔責任,與其用武媚娘(妃子
04/25 09:37
→
YiYaochAng
受寵時的名稱)還不如使用武則天(真正掌控朝政)
04/25 09:37
→
YiYaochAng
的稱號更符合譯者所說的意境..
04/25 09:38
推
shikune
直譯好太多了
04/25 09:56
→
a80568911
這種自創的就是智障 把觀眾當白癡 跟對岸的那種盜版
04/25 10:01
→
a80568911
漫畫亂翻譯的字幕組有87%像 但是人家字幕組是無償做
04/25 10:01
→
a80568911
事 旁白鴿是領錢的 就給我好好工作不要亂超譯啦
04/25 10:01
推
xchax
後半感情戲有很多平實但深刻的對白,該譯者好幾個在
04/25 10:16
→
xchax
重點段落自以為是的超譯反而讓整個情緒和訊息都變得
04/25 10:16
→
xchax
亂七八糟,我不諳英語的男友還要我事後重新翻譯才懂
04/25 10:17
→
xchax
幾個關鍵語句的原意想表達什麼,光是讓人看不懂這點
04/25 10:17
→
xchax
這譯者就該道歉了
04/25 10:17
推
glacierl
就說翻譯要幫助觀眾理解原文,結果字幕出來還要再出
04/25 11:43
→
glacierl
一篇說明指南來『教導』觀眾這個字幕在講述的是什麼
04/25 11:44
→
glacierl
,那我乾脆丟谷歌機翻就好了啊
04/25 11:45
推
DirkMavs
這個直譯真的好很多 這種片已經要動腦看 連字幕都要
04/25 13:41
→
DirkMavs
轉好幾個彎 真的很累 原諒我這種英文差的聽不懂
04/25 13:41
推
PACAT
直譯的意思比較到位的感覺。
04/25 17:50
→
PACAT
所以那句話到底怎麼翻譯成武則天...
04/25 17:51
推
s546654321
是說有人也不懂武媚娘是什麼梗嗎 根本沒看過啊
04/26 01:29
推
uramf
推 超譯讓我看到精神錯亂 最後還睡著一下
04/26 18:28