態度我先當他心情不好
just be a rock
這句話到底到底
跟王安石有什麼關系
https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg
再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧
而且為什麼不是其他帶石諧音的人
一定要挑個古代人
這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.199.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650822460.A.EA6.html
你現在是巨石強森
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26
46歲
可以理解他為什麼想這麼翻
畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27
石頭宇宙他有結婚嗎
俞秀蓮冠夫姓才姓王
他在明星宇宙也姓俞...
這真的不是亂翻的嗎
※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26
推文 (111)
→
rainHime
看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~
04/25 01:55
推
kurtsgm
為什麼不是翻要去吃石二鍋呢
04/25 01:57
推
lucichen0802
俗投
04/25 01:59
推
godzillalala
如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻
04/25 02:00
→
godzillalala
“鋁秀蓮”了
04/25 02:00
推
generalfungi
挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦!
04/25 02:00
推
cashko
巨石強森好像不錯笑
04/25 02:05
推
NaaL
譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問
04/25 02:10
→
NaaL
題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政
04/25 02:10
→
NaaL
,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧
04/25 02:10
推
kurtsgm
笑梗還需要落落長的解釋就是失敗
04/25 02:13
推
maxliao
你現在是沉石中
04/25 02:13
→
kurtsgm
樓上害我笑出來
04/25 02:15
推
pineapple824
沉石中哈哈哈哈哈哈
04/25 02:18
推
NaaL
沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又
04/25 02:21
→
NaaL
有梗XDD
04/25 02:21
推
CVIVIC
推沉石中 你翻的更好
04/25 02:22
推
moonelf
沉石中超棒!
04/25 02:26
推
tmwolf
幹4樓你是本人吧!
04/25 02:28
→
tmwolf
所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可
04/25 02:30
→
tmwolf
能出這樣的「人」
04/25 02:30
→
tmwolf
在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻
04/25 02:32
→
tmwolf
譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行
04/25 02:32
推
skullxism
46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏
04/25 02:36
推
yiayia0333
沉石中wwwwww
04/25 02:38
推
cashko
推一下沉石中,有梗
04/25 02:45
推
lavieboheme
Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?)
04/25 02:47
推
theskyofblue
沉石中 靠北XD
04/25 02:50
推
tmwolf
竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww
04/25 03:01
推
hank790526
沉石中必須推吧XD
04/25 03:03
推
kissa0924307
這樣翻根本沒在尊重原創
04/25 03:06
推
StBernand
原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自
04/25 03:17
→
StBernand
己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎?
04/25 03:18
推
fman
就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪
04/25 03:44
推
ctes940008
沉石中 wwwww
04/25 04:09
→
alanhwung
不直觀而且很突兀啊
04/25 04:19
推
mike29
石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看
04/25 04:25
推
chister
沉石中 有梗
04/25 04:25
→
mike29
懂電影
04/25 04:25
推
shawnhayashi
如果沈石中可以接受的話,代表超譯還是受歡迎
04/25 04:35
→
shawnhayashi
只是翻出來的結果不被喜歡
04/25 04:36
→
shawnhayashi
從推文反應 貼近時事果然沒有錯不是嗎(沈石中
04/25 04:37
→
alanhwung
陳時中沒有意圖參選的話過五年應該沒人知道是誰..
04/25 05:00
噓
brad850402
沉石中沒有比較好 翻成人名就是很出戲
04/25 05:13
推
yiayia0333
我自己也不喜歡時事梗跟超譯,但如果硬要翻譯硬要
04/25 05:27
→
yiayia0333
這樣玩的話,沉石中比王安石有梗太多了吧www
04/25 05:27
推
icexfox
沉石中XDDD
04/25 06:18
推
palapalanhu
沉石中XD
04/25 06:20
→
strray
你要玩腦筋急轉彎也要告訴我安在哪裡啊 姓王就是
04/25 06:21
→
strray
王安石喔?
04/25 06:22
→
satllion
如過這部片子的調性跟王牌大賤諜一樣從頭到尾都是無
04/25 06:35
→
satllion
厘頭喜劇,或是前半段秀蓮還搞不清楚的時候所講的瞎
04/25 06:35
→
satllion
話這樣翻就算了,但是大家被你的片名騙進來,看到後
04/25 06:35
→
satllion
面才發現是認真片,正要認真的時候看到這種翻譯不爆
04/25 06:35
→
satllion
火嗎,有本事你把王安石、武媚娘、后里穴用在魔戒跟
04/25 06:35
→
satllion
哈利波特,說穿了就是沒掌握電影調性跟節奏
04/25 06:35
推
cooldogy1973
主導一部片變成自己的脫口秀
04/25 06:40
→
cooldogy1973
老實說這種二創不好笑
04/25 06:41
推
TCdogmeat
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
04/25 06:48
推
essential015
反正他現在就覺得所有人都是無腦黑 沒水準
04/25 06:52
→
essential015
態度糟糕到讓人覺得這個人人品很糟
04/25 06:53
→
essential015
要堅持自己的翻法ok 但他說批評他的都是無腦黑 人
04/25 06:54
→
essential015
生可悲 我看了直搖頭
04/25 06:55
推
mysmalllamb
推沉石中,好懂好笑
04/25 06:56
→
kitedolphin
沉石中XDDD
04/25 07:02
推
HAYADO
王安石還是比沉石中好些,至少點到姓王跟安然如石
04/25 07:08
→
fangfangki
劇中沒有說秀蓮有冠夫姓,王安石解釋太腦補
04/25 07:28
推
babyMclaren
沈石中 哈哈
04/25 07:46
推
smile021
沉石中,有石有中,比較切題吧
04/25 07:50
推
enterabc
若要玩諧音哏,沉石中比較好,在這一個宇宙中只是一
04/25 08:02
→
enterabc
顆沉重的石頭,能直接表達本意,而且冠夫姓是父權,
04/25 08:02
→
enterabc
不是這政治正確的電影會表達的吧
04/25 08:02
推
comparable
可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆
04/25 08:14
→
fup6456
同意樓上
04/25 08:20
推
joemovie
看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死
04/25 08:26
推
iam0718
看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來
04/25 08:35
推
cooldogy1973
石中劍時中賤好了
04/25 08:46
→
aljinn
他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石
04/25 08:56
→
aljinn
沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD
04/25 08:57
推
Tencc
沉石中至少會讓人會心一笑
04/25 08:59
推
hoos891405
就跟政客誠實中 一樣無聊
04/25 09:04
推
nm123493
這個留言有笑到 阿中:?
04/25 09:24
推
immortaIth
是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑
04/25 09:35
→
immortaIth
出來好嗎,中文還有人需要翻譯?
04/25 09:35
推
aure0914
沉石中xdddddddddd
04/25 09:41
→
shikune
沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗
04/25 09:45
推
jenqhau
可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。
04/25 09:48
推
c9386
如果翻沉石中 這部片瞬間變好片
04/25 09:50
→
cck525
爛就是爛 沉石中也沒有比較好
04/25 09:56
推
sumarai
顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣
04/25 10:05
噓
w871221
當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎
04/25 10:08
推
Ferris
沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD
04/25 10:08
推
Felia
沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解
04/25 10:17
→
Felia
沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近
04/25 10:18
→
Felia
王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了
04/25 10:20
推
earthrise
PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院
04/25 10:23
推
dreaminc
45以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣
04/25 10:44
→
jidytri815
「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛
04/25 10:53
推
atzer2002
沉石中 XD
04/25 10:58
推
atzer2002
用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢
04/25 11:01
推
lc85301
看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭
04/25 11:21
→
Tencc
就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云
04/25 11:34
推
modjo
沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號
04/25 11:43
推
yzkeroro
這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐
04/25 11:44
→
yzkeroro
但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云...
04/25 11:44
推
devin0329
說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆
04/25 11:52
推
glacierl
問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢?
04/25 11:55
推
ptolemy
王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同
04/25 11:55
→
ptolemy
46歲的正常人也不會這樣翻
04/25 11:57
推
jenqhau
中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。
04/25 12:00
推
yojhi
跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗
04/26 03:24