📋 PTT 文章瀏覽
態度我先當他心情不好 just be a rock 這句話到底到底 跟王安石有什麼關系 https://i.imgur.com/mHvjNWq.jpg 再怎麼超譯也不會翻譯成跟石頭無關的詞上吧 而且為什麼不是其他帶石諧音的人 一定要挑個古代人 這翻譯很喜歡秀自己知道很多歷史人物嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.199.97 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650822460.A.EA6.html 你現在是巨石強森 ※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:03:26 46歲 可以理解他為什麼想這麼翻 畢竟書讀這麼多就是要秀一下文言文阿 ※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:13:27 石頭宇宙他有結婚嗎 俞秀蓮冠夫姓才姓王 他在明星宇宙也姓俞... 這真的不是亂翻的嗎 ※ 編輯: KENDO777 (110.28.199.97 臺灣), 04/25/2022 02:53:26

推文 (111)

rainHime 看那翻譯的行文水準真該感謝他不是用聖結石喔~ 04/25 01:55
kurtsgm 為什麼不是翻要去吃石二鍋呢 04/25 01:57
lucichen0802 俗投 04/25 01:59
godzillalala 如果今天台詞是just be a aluminum can他可能就會翻 04/25 02:00
godzillalala “鋁秀蓮”了 04/25 02:00
generalfungi 挖!是王安石耶,超少人知道的!好有學問哦! 04/25 02:00
cashko 巨石強森好像不錯笑 04/25 02:05
NaaL 譯者有在他臉書文解釋為什麼翻成“王安石”,可是問 04/25 02:10
NaaL 題是,說起“王安石”就是“王安石變法”的改革新政 04/25 02:10
NaaL ,這名字的聯想印象跟“安在一處為石”是完全相反吧 04/25 02:10
kurtsgm 笑梗還需要落落長的解釋就是失敗 04/25 02:13
maxliao 你現在是沉石中 04/25 02:13
kurtsgm 樓上害我笑出來 04/25 02:15
pineapple824 沉石中哈哈哈哈哈哈 04/25 02:18
NaaL 沉石中這翻譯好多了! 沒有直接用原來的字,諧音又 04/25 02:21
NaaL 有梗XDD 04/25 02:21
CVIVIC 推沉石中 你翻的更好 04/25 02:22
moonelf 沉石中超棒! 04/25 02:26
tmwolf 幹4樓你是本人吧! 04/25 02:28
tmwolf 所以這傢伙46歲?啊...那合理,他那世代的確蠻有可 04/25 02:30
tmwolf 能出這樣的「人」 04/25 02:30
tmwolf 在一個快節奏的電影裡做需要額外花一兩秒想的台詞翻 04/25 02:32
tmwolf 譯,就是在打亂觀眾觀影節奏,十足外行 04/25 02:32
skullxism 46歲真的可以不要勉強自己硬要有哏 04/25 02:36
yiayia0333 沉石中wwwwww 04/25 02:38
cashko 推一下沉石中,有梗 04/25 02:45
lavieboheme Evelyn姓王 並不是隨便亂翻 (王+石的名人還有誰?) 04/25 02:47
theskyofblue 沉石中 靠北XD 04/25 02:50
tmwolf 竟然有支持王安石翻譯的?不會是旁白鴿本人吧ww 04/25 03:01
hank790526 沉石中必須推吧XD 04/25 03:03
kissa0924307 這樣翻根本沒在尊重原創 04/25 03:06
StBernand 原文又沒有提到她姓不姓王,你翻成王安石除了滿足自 04/25 03:17
StBernand 己低能的搞笑癖之外,有忠實傳達角色的語言嗎? 04/25 03:18
fman 就簡單翻"當塊石頭"就好啦,硬翻成人名很奇怪 04/25 03:44
ctes940008 沉石中 wwwww 04/25 04:09
alanhwung 不直觀而且很突兀啊 04/25 04:19
mike29 石頭宇宙就是什麼都沒有的寧靜,硬要扯人名就是沒看 04/25 04:25
chister 沉石中 有梗 04/25 04:25
mike29 懂電影 04/25 04:25
shawnhayashi 如果沈石中可以接受的話,代表超譯還是受歡迎 04/25 04:35
shawnhayashi 只是翻出來的結果不被喜歡 04/25 04:36
shawnhayashi 從推文反應 貼近時事果然沒有錯不是嗎(沈石中 04/25 04:37
alanhwung 陳時中沒有意圖參選的話過五年應該沒人知道是誰.. 04/25 05:00
brad850402 沉石中沒有比較好 翻成人名就是很出戲 04/25 05:13
yiayia0333 我自己也不喜歡時事梗跟超譯,但如果硬要翻譯硬要 04/25 05:27
yiayia0333 這樣玩的話,沉石中比王安石有梗太多了吧www 04/25 05:27
icexfox 沉石中XDDD 04/25 06:18
palapalanhu 沉石中XD 04/25 06:20
strray 你要玩腦筋急轉彎也要告訴我安在哪裡啊 姓王就是 04/25 06:21
strray 王安石喔? 04/25 06:22
satllion 如過這部片子的調性跟王牌大賤諜一樣從頭到尾都是無 04/25 06:35
satllion 厘頭喜劇,或是前半段秀蓮還搞不清楚的時候所講的瞎 04/25 06:35
satllion 話這樣翻就算了,但是大家被你的片名騙進來,看到後 04/25 06:35
satllion 面才發現是認真片,正要認真的時候看到這種翻譯不爆 04/25 06:35
satllion 火嗎,有本事你把王安石、武媚娘、后里穴用在魔戒跟 04/25 06:35
satllion 哈利波特,說穿了就是沒掌握電影調性跟節奏 04/25 06:35
cooldogy1973 主導一部片變成自己的脫口秀 04/25 06:40
cooldogy1973 老實說這種二創不好笑 04/25 06:41
TCdogmeat 如果翻沉石中 這部片瞬間變好片 04/25 06:48
essential015 反正他現在就覺得所有人都是無腦黑 沒水準 04/25 06:52
essential015 態度糟糕到讓人覺得這個人人品很糟 04/25 06:53
essential015 要堅持自己的翻法ok 但他說批評他的都是無腦黑 人 04/25 06:54
essential015 生可悲 我看了直搖頭 04/25 06:55
mysmalllamb 推沉石中,好懂好笑 04/25 06:56
kitedolphin 沉石中XDDD 04/25 07:02
HAYADO 王安石還是比沉石中好些,至少點到姓王跟安然如石 04/25 07:08
fangfangki 劇中沒有說秀蓮有冠夫姓,王安石解釋太腦補 04/25 07:28
babyMclaren 沈石中 哈哈 04/25 07:46
smile021 沉石中,有石有中,比較切題吧 04/25 07:50
enterabc 若要玩諧音哏,沉石中比較好,在這一個宇宙中只是一 04/25 08:02
enterabc 顆沉重的石頭,能直接表達本意,而且冠夫姓是父權, 04/25 08:02
enterabc 不是這政治正確的電影會表達的吧 04/25 08:02
comparable 可悲還在沉石中,難怪翻譯寄生蟲一堆 04/25 08:14
fup6456 同意樓上 04/25 08:20
joemovie 看沉石中推文這麼開心你們還在靠北什麼超譯啦笑死 04/25 08:26
iam0718 看沉石中也能爽還在罵超譯 這啥標準 真的笑出來 04/25 08:35
cooldogy1973 石中劍時中賤好了 04/25 08:46
aljinn 他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石 04/25 08:56
aljinn 沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD 04/25 08:57
Tencc 沉石中至少會讓人會心一笑 04/25 08:59
hoos891405 就跟政客誠實中 一樣無聊 04/25 09:04
nm123493 這個留言有笑到 阿中:? 04/25 09:24
immortaIth 是跟翻成王安石這種爛超譯比起來沉石中至少能讓人笑 04/25 09:35
immortaIth 出來好嗎,中文還有人需要翻譯? 04/25 09:35
aure0914 沉石中xdddddddddd 04/25 09:41
shikune 沈石中推文笑笑還可以,放在字幕很影響觀影體驗 04/25 09:45
jenqhau 可以想像另一個宇宙在吵亂翻什麼沉石中。 04/25 09:48
c9386 如果翻沉石中 這部片瞬間變好片 04/25 09:50
cck525 爛就是爛 沉石中也沒有比較好 04/25 09:56
sumarai 顏色對了就不算超譯,而且很好笑這樣 04/25 10:05
w871221 當片名梗就算了,放電影裡也不行好嗎 04/25 10:08
Ferris 沉石中跟鋁秀蓮還比較好笑XDD 04/25 10:08
Felia 沉石中OK是因為即使不懂哏 字面意思也通順能理解 04/25 10:17
Felia 沉重的石頭沉默的石頭沉在水底的石頭 都跟原文相近 04/25 10:18
Felia 王安石拐太多彎 等理解含意 已經不知道演到哪了 04/25 10:20
earthrise PTT沉石中王安石都可以是好笑爛艮 但請不要上戲院 04/25 10:23
dreaminc 45以後很多這種人,各位以後要記得別像他這樣 04/25 10:44
jidytri815 「你只是個石頭」笑點就簡單暴力了 搞那麼複雜幹嘛 04/25 10:53
atzer2002 沉石中 XD 04/25 10:58
atzer2002 用沉石中鋁秀蓮也還好 之前片名還直接救救菜英文呢 04/25 11:01
lc85301 看到沉石中這麼多人推就知道這個翻譯沒那麼多人討厭 04/25 11:21
Tencc 就至少翻翻白眼但還能理解笑點,王安石整個不知所云 04/25 11:34
modjo 沉石中雖然比較易懂 但過幾年後時事梗只會讓人問號 04/25 11:43
yzkeroro 這串推文鋁秀蓮是個好哏 跟角色呼應帶入鋁罐 04/25 11:44
yzkeroro 但沉石中說實話跟王安石一樣不知所云... 04/25 11:44
devin0329 說沉石中超棒的如果他真的這樣翻保證被罵爆 04/25 11:52
glacierl 問題是原本直球對決的台詞為什麼要複雜化呢? 04/25 11:55
ptolemy 王安石是爛翻譯 每個人對王安石的理解和意象都不同 04/25 11:55
ptolemy 46歲的正常人也不會這樣翻 04/25 11:57
jenqhau 中配很崩,中譯也崩,以後只能看原音原文字幕了。 04/25 12:00
yojhi 跟幾歲沒太大關係吧 存粹他個人爛梗硬翻還要硬拗 04/26 03:24
‹ 回 電影板 列表