如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量
那就純文字轉貼過來PTT電影版吧
旁白鴿最新回應如下:
===================================================
旁白鴿
正反意見都留著,人身攻擊者直接拉黑。
總覺得會在網路上對陌生人發脾氣的你,
現實生活中應該有很多不如意吧。
日子這麼難過,說話沒有受格,
這裡讓你可以有個出口發牢騷,
盡量踩,看誰按你讚順便結個緣、
取個暖,旁白鴿賺了流量沒差。
我要是真討厭誰,根本懶得開啟對話。
媽的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動,
演變成快要謀動干戈你死我活的政治,也算奇觀。
真心感謝留言說喜歡本片的你,
我很感動但一丁點都不敢居功。
至於卯起來罵的你,但願你留點時間給自己,
你覺得被剝奪命好苦,其實跟媽的中文字幕毫無干係。
===================================================
另外
旁白鴿在回覆一個網友卓寓塵的留言時說馬來西亞版(應該是有版友說的簡體字版)
也被罵翻了,不知道板上有沒有馬來西亞的網友能夠驗證一下?
===================================================
旁白鴿
@卓寓塵 馬來西亞版是直譯,也被罵翻了,本片太有趣,怎麼譯都會出事的樣子
===================================================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650818734.A.12D.html
推文 (130)
噓
usoppp
笑死
04/25 00:50
噓
hander214
那馬來西亞的出來安慰自己,比上不足比下有餘
04/25 00:52
→
metallican
好像國中生在觸發自我保護機制的人..
04/25 00:52
推
Kamikiri
這種態度太糟糕了
04/25 00:53
→
Kamikiri
如果這部免費或直上串流的話大家應該意見比較少
04/25 00:53
→
Kamikiri
但問題是觀眾都花幾百塊票錢去看的 當然會不爽吧
04/25 00:53
推
worshipA
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」謝謝你讓
04/25 00:53
→
worshipA
大家知道你是用什麼心態看待^^
04/25 00:54
→
SMeng
直接吐血 就是因為翻了看不懂直接影響觀看
04/25 00:54
→
fangfangki
D+的亂翻也是在討論群被罵翻
04/25 00:55
推
LuMya
是不是有片商的裸照啊跩成這樣==台灣翻譯人才不是
04/25 00:55
→
LuMya
很多嗎
04/25 00:55
推
Kamikiri
人才很多不等於都是優質人才啊 XD
04/25 00:56
→
fangfangki
翻譯在電影中是極為重要跟一部份,真的要好好重視
04/25 00:56
→
SMeng
然後又說跟中文字幕沒有關係 那翻譯的用處????
04/25 00:56
推
faang
拿直譯來救援顯然沒搞清楚重點
04/25 00:56
→
LuMya
完全不怕被換掉 一般翻譯敢這樣對幹喔@@
04/25 00:56
推
shymermaid
https://www.facebook.com/arhf.com.tw/ 直接私訊雙
04/25 00:57
→
shymermaid
喜,問他們為什麼要找翻成這樣還嗆網友的翻譯
04/25 00:57
→
Kamikiri
只能說 他的這種心理防衛機制很不成熟
04/25 00:57
→
metallican
完全不能接納批評建議的人耶..大家又不是因人對事
04/25 00:59
→
metallican
而是真的可能有需要改進的地方 然後還不知聽取意見
04/25 00:59
→
fup6456
他說片商找他是 金馬有人推薦他 真想知道是哪個人
04/25 01:00
→
fup6456
推薦的 譯者這樣找的
04/25 01:00
推
windfeather
因為翻譯覺得自己費了超多心思才翻出這種成品
04/25 01:00
→
windfeather
所以被批評很委屈吧
04/25 01:00
推
jidytri815
仔細看他行文 很像近年金馬手冊上常出現的糞文案..
04/25 01:01
→
MT6797
前面討論串有推文提到此位譯者平常是專門幫動新聞寫
04/25 01:05
噓
adult1219
翻譯得有夠爛,看到一半一直出戲突兀還好我聽得懂
04/25 01:06
推
clintpt
爛翻譯 以後看一部抵制一部
04/25 01:06
→
clintpt
還硬要拿馬來西亞來扯
04/25 01:06
→
MT6797
文案,所以我覺得這篇 #1YPMAtwQ (movie) 對片商的
04/25 01:06
→
adult1219
原文,但氣氛一直被中斷
04/25 01:07
→
MT6797
意圖猜測滿有可能,片商從一開始就打算做成動新聞、
04/25 01:07
→
adult1219
這個聲明有夠像討拍
04/25 01:07
→
MT6797
狂新聞類型的白爛惡搞長片,翻成這樣根本頭片商所好
04/25 01:07
→
cingguy
批評我的人現實中都是魯蛇啦←翻譯後是這意思??
04/25 01:08
→
cingguy
雖然可能根本是片商的鍋 但…這種回應反而覺得是本
04/25 01:10
推
shikune
收錢翻譯的人,保持著的是週末消遣笑笑不值得置氣
04/25 01:10
→
cingguy
人心態炸裂…所以是想保護片商ㄇ台引火? 那這樣算很
04/25 01:10
→
shikune
的態度,對於工作如此輕率,難怪翻成這樣
04/25 01:10
→
cingguy
有義氣欸
04/25 01:11
推
cingguy
等以後藍光會不會改字幕了
04/25 01:13
推
faang
大概只能期待香港版字幕了;話說之前看過幾部正版
04/25 01:16
→
faang
光碟的中國版字幕也滿糟的,根本到看圖說故事的地步
04/25 01:16
→
faang
,角色立場還整個扭曲
04/25 01:16
推
Coronarius
這種講話態度很難相信是個成年人。
04/25 01:35
推
immortaIth
此人從缺乏敬業態度與責任感、幼稚的防禦機制、用堆
04/25 01:40
→
immortaIth
疊詞藻與自創詞來吸引觀眾目光(不見得是好的目光)
04/25 01:41
→
immortaIth
各方面來看都是真實存在的中二病呢
04/25 01:41
推
vincent3768
這內容怎麼這麼像國高中生打出來的...
04/25 01:42
→
e3633577
沒長大也能做翻譯工作喔,臺灣翻譯圈真的人才輩出
04/25 01:47
推
qwe88016
這個人是中國人嗎,也用太多支語,還好意思當翻譯==
04/25 01:48
推
earthrise
台灣專業譯者有的,但壞在很多半調子自以為也能翻
04/25 01:49
推
earthrise
導演與團隊漚心瀝血五年之作,而且為了觀眾能進戲院
04/25 01:51
→
earthrise
還延遲兩年上映,卻被當成消遣來翻...
04/25 01:51
推
wayne5992
導演跟製作團隊也是華人 應該看的懂中文 如果看到台
04/25 01:52
→
wayne5992
灣翻譯成這樣不知道有什麼看法
04/25 01:52
推
rainHime
三流的職業精神。把電影當週末消遣的人難怪會翻出垃
04/25 01:53
→
rainHime
圾零食等級的字幕
04/25 01:53
推
tmwolf
國中生筆戰www
04/25 01:58
推
shadow0326
以後大螢幕直接放彈幕好了,一笑置之的消遣娛樂嘛
04/25 02:01
推
theskyofblue
看底下留言全都在吹 有點意外
04/25 02:02
推
s4511981
原來是這樣看待自己工作的啊,笑死。
04/25 02:07
推
sherlockedxx
真的這種翻譯也有臉拿出來 可憐哪
04/25 02:26
推
lovelva00
重點是我們要怎麼知道之後在看電影前就能知道翻譯
04/25 02:30
→
lovelva00
是誰啊?這樣我以後可以避開他
04/25 02:30
推
moonelf
不想刷他流量
04/25 02:34
→
moonelf
直接留言給片商知道
04/25 02:34
→
lavieboheme
扣掉超譯的部分 我覺得整體翻得很用心
04/25 02:48
推
kakaloto
有他翻譯的片我拒看 謝謝
04/25 03:02
推
kokoduck
其實我覺得95%都翻得很優秀 但那5%敗筆足以前功盡棄
04/25 04:05
推
shawncarter
他自己點出來這幾句 翻得已經不是垃圾可以形容了
04/25 04:12
→
shawncarter
46歲的人還這麼中二 真的不簡單
04/25 04:13
→
alanhwung
覺得翻的好的部分可能也要對照一下 我覺得他很喜歡
04/25 04:26
→
alanhwung
把因果對調或是結構亂拆
04/25 04:26
→
alanhwung
翻不好的部分就真的是超譯又內梗又老梗 真的不必
04/25 04:27
推
ky284074
后里穴這種翻譯,有考慮過后里鄉親的感受嗎?
04/25 06:12
推
deryi
他的發言和留言區的回文傲慢好讓人反感啊,希望片商
04/25 07:02
→
deryi
以後真的要慎選專業翻譯
04/25 07:02
推
hydra6716
所以原來是片商找了個根本不在乎的人
04/25 07:37
推
winnietslock
他連『我們需要另找出口』都翻成『給我另外一個出口
04/25 07:56
→
winnietslock
』,對話的對象都搞錯了,還好意思說別人的翻譯有趣
04/25 07:57
→
blueview
片商自己都不在乎票房了
04/25 08:32
推
LeiHide
這種程度都能當翻譯 順便把其他專業翻譯拖下水QQ
04/25 08:37
推
xchax
感覺是拉不下臉承認自己翻譯有問題,也逃避去看別人
04/25 09:00
→
xchax
的意見和負評
04/25 09:00
推
wengho
這種翻譯才是最難 是才子 看電影本來就是笑笑
04/25 09:01
推
iam0718
文青人士不都這樣嗎
04/25 09:13
噓
a80568911
活像個操他媽的臭嬰兒 什麼爛翻譯
04/25 09:14
推
NickLin1003
好可憐..看起來他完全崩潰了啊..
04/25 09:16
推
princeguitar
垃圾 翻的真的他媽的爛
04/25 09:18
噓
protect6090
根本自取其辱!這部電影票房跟評價翻船這傢伙一定
04/25 09:20
→
protect6090
得哭著扛
04/25 09:20
→
luvshiou
其他還行,但咒術…
04/25 09:29
推
WishingTree
都快50歲的人還這麼不懂自我反省 講話還那麼屁= =
04/25 09:34
→
cck525
我以為是國高中生,沒想到已經46歲啊…
04/25 09:38
推
lc85301
直接留片商封殺會比吵架有效啦
04/25 09:45
推
raura
這故事告訴我們,人一旦被捧上天,就算快50也能耍中
04/25 09:54
→
raura
二病,寫的文章比真的中二生還難懂
04/25 09:55
→
cck525
直接去片商粉專下留言了
04/25 09:57
→
a80568911
我直接私訊粉專罵爆
04/25 10:01
推
Johseagull
反正你們都是無腦黑
04/25 10:02
推
chaobii
這種就是欠各大片商封殺
04/25 10:08
推
LeiHide
至少我知道這是大便版的翻譯了
04/25 10:12
→
yyc1217
男版洪蘭?
04/25 10:34
→
li143
馬來西亞那個留言,下面已經有星馬觀眾出來打臉他根
04/25 10:47
→
li143
本沒有被罵翻了…
04/25 10:47
推
yzkeroro
兩次回應都提油救火..
04/25 12:00
→
yzkeroro
不過院線片有話題應該還是好事 片商應該開心吧lol
04/25 12:01
→
Tencc
他好像刪文了欸哈哈
04/25 12:58
推
s423723
沒有刪文 他是在原文章有留言補充
04/25 13:02
→
Tencc
喔喔喔
04/25 13:03
推
SuperHOW
小時候中二病沒治好就會變這樣
04/25 13:21
推
jillene
本來想說電影看過笑笑就算了,但看了他這篇反而會火
04/25 13:34
→
jillene
大,他真的是個很自我中心的奇葩耶
04/25 13:34
推
BHrabal
回應很不敬業
04/25 14:04
→
peter080845
討論度好高是不是成功了
04/25 14:48
推
lovelva00
不成功啊,我已經在勸阻身邊想看的人了
04/25 15:59
推
flyingdreams
以「天遣」雙關語酸不喜歡的觀眾實在不厚道
04/25 16:38
推
PACAT
呵,天譴可不是這麼用的喔
04/25 17:54
→
labell
媽的=髒話
04/25 20:17
推
busman214
沒看過這部無法評論 不過看FB的留言跟PTT真的是平行
04/26 03:50
→
busman214
世界欸…
04/26 03:50
推
ph777
笑死,我以為他是口譯哥,結果才發現他是後無關係
04/27 07:56
→
ph777
的旁白鴿
04/27 07:56
→
ph777
fb跟ptt受眾本來就不太一樣
04/27 07:56
推
homie407
翻不好就滾。別出來誤人子弟。網路已經夠亂了
04/27 19:46
→
fishthehuman
喜歡本片跟他有什麼關係…電影不是他創作的 我喜歡
04/27 23:44
→
fishthehuman
本片 但不喜歡他的一些翻譯
04/27 23:44