其實阿
這次的翻譯問題
仔細想一想會發現
可能純粹是客群的問題吧
其實從片名到宣傳一直到翻譯
發行商似乎只想把這部電影當成是二流的功夫搞笑片
就是那種到了電影院不知道要看甚麼隨便選一部搞笑片舒壓的那種感覺
這種情況下說不定真的會覺得一些爛梗反而幫這部“沒那麼好笑”的電影加分了
而版上的部份人則是看了影評跟一些國外評分等等之後
想要好好品味一部電影
用期待的心情進電影院看劇組想傳達的內容
可能就是這種認知落差才會造成這麼大的反應吧
而對片商來說 慕名而來的可能只佔票房的10%吧
當然是弄成二流喜劇比較賣座
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6 Pro.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.66 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650811575.A.E9A.html
推文 (100)
推
alanhwung
不太能接受這種破罐子破摔的想法 不過片商願意付錢
04/24 22:48
→
alanhwung
代理然後付錢翻譯 觀眾除了找個地方抱怨也沒什麼辦
04/24 22:49
→
CUFFS
當然是火在燒大一點啊
04/24 22:52
→
CUFFS
片商有種,下次直接連翻譯是誰都打預告上
04/24 22:53
→
CUFFS
看會不會影響自已的口袋
04/24 22:53
推
SamsungNote9
我記得跑完片尾都會有翻譯者的名字吧。
04/24 22:55
→
fangfangki
以後誰翻譯先打在預告中
04/24 22:55
推
qd6590
我建議喜歡這種翻譯的片商都直接打在宣傳片或海報上
04/24 22:55
→
qd6590
喜歡超譯二創的就去看 反正我是不看
04/24 22:55
→
alwaysstrong
不過目前看來 這翻譯只有自爽 沒有逗笑任何觀眾族群
04/24 22:56
→
kuninaka
有逗笑阿,請去看臉書留言
04/24 22:56
推
Grrr
片商可能以奇幻影展客群來思考….
04/24 23:00
推
LeoWu
其實片商選擇的片名已經說明了一切。
04/24 23:01
→
fangfangki
同溫層都說神翻譯 笑得很開心呢
04/24 23:02
推
stevey
我也看奇幻影展啊 這個翻譯無法吸引奇幻的觀眾吧
04/24 23:02
推
ichbinm77
呃不要說得好像會好笑都是翻譯的功勞好嗎,這部電影
04/24 23:04
→
ichbinm77
已經夠荒謬好笑了翻譯僅是錦上添花
04/24 23:04
→
Grrr
片名其實很好,翻譯大部分我買帳,三章節名尤其翻
04/24 23:05
→
Grrr
得很好。但兩三個地方真的刺眼
04/24 23:05
推
wadeedaw
片商的目標客群感覺是鎖定會看大尾鱸鰻的人 而不是
04/24 23:05
→
wadeedaw
去看金馬奇幻影展的人 結果就是兩邊不討好 口碑炸裂
04/24 23:05
→
wadeedaw
還想賣座呀 下輩子吧
04/24 23:06
→
mij
哪部片都一樣吧 應該正常對待他而不是亂翻
04/24 23:08
推
fman
我看院線片和影展片的心態會不一樣,看影展片尤其奇
04/24 23:08
→
fman
幻影展的接受度會比較高,院線片這樣特立獨行我就覺
04/24 23:09
推
joywo
老實說我很慶幸去看之前有上來看評論…還好..
04/24 23:09
→
fman
得不太好了,就所謂存在感太高
04/24 23:09
推
HappyBilbo
翻譯自戀自大而且表現欲凌駕於職業道德,態度超級糟
04/24 23:22
→
HappyBilbo
糕
04/24 23:22
推
Fuzishan
翻譯爛到爆+1 是智障嗎
04/24 23:28
推
sandiato
還好今天沒去看,這種的我不能接受
04/24 23:59
推
shikune
預告先說翻譯是誰+1,不想踩雷
04/25 00:02
推
kalmia46
https://i.imgur.com/e2HgU2n.jpg
04/25 00:10
→
kalmia46
以後都要避開這個譯者的作品
04/25 00:10
→
fup6456
動物方城市那群也是 這業界大概就這樣吧
04/25 00:13
推
wutsaifang
他的態度真的噁心 全文糟點也很多 批評他的專業變
04/25 00:14
→
wutsaifang
成對他人身攻擊?
04/25 00:14
推
bonjuice
欸 講得好欸這篇~然後譯者態度太爛所以更炎上了
04/25 00:15
→
fup6456
譯者都活在自己世界不願改進 以為在地化鄉民梗
04/25 00:15
推
a80568911
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」,阿你連
04/25 00:15
→
a80568911
這樣的翻譯都搞不定,還敢收錢討工作啊,真他媽的丟
04/25 00:16
→
a80568911
臉,破鴿。
04/25 00:16
→
fup6456
吸引了多少票房 就讓這業界繼續爛吧
04/25 00:16
推
xeobonm5
事實是現場大家依然笑的很開心,就是一些同溫城在
04/25 00:23
→
xeobonm5
那邊宣揚取暖
04/25 00:23
→
shikune
笑是因為電影好笑不是翻譯字幕吧
04/25 00:28
推
cashko
電影上映時要怎麼查譯者是誰啊
04/25 00:30
推
faang
之前還在暢談他的二次創作理念,現在又突然變成一
04/25 00:41
→
faang
笑置之的活動了?是發現凹不下去才請大家不要太認真
04/25 00:42
→
faang
?
04/25 00:42
→
faang
那也要看原文有沒有要讓人覺得好笑的意思,如果沒
04/25 00:43
→
faang
有,而觀眾單純是被翻譯逗笑,那依然是超譯
04/25 00:43
推
fragile8G
片商有種把翻譯也先打在預告+1
04/25 00:43
→
fragile8G
看有沒有差
04/25 00:43
推
honda0327
找這種自稱十年沒翻譯的咖來
04/25 01:06
推
LeiHide
真的有夠自我感覺良好 看文字就很像某鍾 是錯覺嗎
04/25 01:35
推
DRPSY
的確可能 片商跟翻譯也許一開始就覺得這部片很不重
04/25 01:44
→
DRPSY
要 然後覺得大家小題大作
04/25 01:44
→
theskyofblue
翻譯超垃圾
04/25 01:46
→
theskyofblue
很久沒因為翻譯看到出戲好幾次
04/25 01:47
推
BardxBaymax
ok 翻譯是胖掰歌是不是 記住了
04/25 02:00
推
xgdbf
滿認同這篇的推測,當出看到片名也訝異覺得楊紫瓊
04/25 03:11
→
xgdbf
怎麼也演起B級片了
04/25 03:11
推
xgdbf
……後來看到國外一遍好評才去看一下預告,發現片名
04/25 03:14
→
xgdbf
其實滿不錯的!
04/25 03:14
推
MK47
翻譯爛到爆 換個正常翻譯 這片根本很棒
04/25 04:22
→
alanhwung
片名我覺得有點題 沒有太失準
04/25 04:31
→
jamesyeah
會喜歡這種爛梗的基本上是中年老人臭
04/25 04:46
→
jamesyeah
難笑還自以為跟上網路潮流沾沾自喜
04/25 04:46
→
rada118
我是不懂台灣片商為何可以超譯亂翻,片又不是他們
04/25 05:54
→
rada118
拍的
04/25 05:54
推
babyMclaren
口碑名聲就這樣定調了
04/25 08:14
→
labell
台灣根本還沒上映
04/25 08:15
→
labell
這版蠻怪的上映前瘋狂亂黑
04/25 08:16
→
k85564
疑 台灣還沒上映?
04/25 08:21
→
cck525
自大凌駕於職業道德+1
04/25 08:53
推
yusakoji
台灣還沒上映的那位是活在哪個宇宙?
04/25 08:54
→
cck525
@labell 你活在哪個時空
04/25 08:54
推
iam0718
天啊時空旅人
04/25 09:12
推
Johseagull
片名我覺得還蠻有趣的 然後PTT也是一個同溫層 可能
04/25 09:55
→
Johseagull
我們才是小眾 大尾鱸鰻客群才是大眾…旁白鴿FB每個
04/25 09:55
→
Johseagull
留言都是感謝笑到不行原來有這層意思好厲害好棒棒…
04/25 09:55
推
raura
樓上,網紅或大作家、譯者FB通常跟誇誇群差不多,不
04/25 10:03
→
raura
要被那種假象所騙
04/25 10:04
噓
ICEN
看影評跟國外評分選電影 呵
04/25 10:05
噓
ICEN
呵 幾天前看到有人誇獎片名取的好 還一堆人附和 怎
04/25 10:08
→
ICEN
麼現在風向又不同了
04/25 10:09
推
Binder0010
三章節名的確還不錯,英文讓人有點沒頭緒
04/25 10:21
推
hedgehogs
動物方程式還好,歡樂好聲音1完全不能忍
04/25 10:24
推
Felia
片名可以但內容不行啊 所以片名沒事 罵的是內容超譯
04/25 11:50
推
Parker08
片名不錯啊,爛的是翻譯
04/25 19:25
推
yongguo
我看動物方城市還好欸,大概是一開始就預設這是個輕
04/25 23:09
→
yongguo
鬆影片,以及在地化的臺詞還算貼合意境所以基本上無
04/25 23:09
→
yongguo
感
04/25 23:10
推
windblood
片名OK~大部分翻譯也OK 但是超譯的部分就那老鼠屎
04/25 23:21
推
airlow
但是,翻譯自己說她是很愛這部看到哭的心情去翻的耶
04/26 01:04
推
is1128
片名取得很好啊,【媽的】有雙關其實是很點題的
04/26 11:50
→
is1128
但譯者加了一些自以為好笑的特定迷因造成電影觀看
04/26 11:50
→
is1128
失焦才是問題
04/26 11:51
噓
danie5c
某樓,人家講字幕翻譯你在講片名,要不要看眼科?
05/16 19:01