抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650808618.A.4C0.html
※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16
推文 (326)
推
sam812
就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語
04/24 22:00
推
jidytri815
婊子沒人愛 放街上作亂
04/24 22:01
推
Spell16
這段我同意翻得太多餘
04/24 22:01
推
neverli
王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是
04/24 22:01
→
neverli
現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯
04/24 22:02
推
joey0602
我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?
04/24 22:02
→
essential015
武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?
04/24 22:02
→
essential015
我想整晚想不通?
04/24 22:03
推
Mazu323
求解+1~
04/24 22:03
→
essential015
他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?
04/24 22:03
推
cashko
武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞
04/24 22:04
推
watashino
原文語境套武媚娘超怪
04/24 22:05
推
yzkeroro
真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處
04/24 22:05
推
joey0602
掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???
04/24 22:07
→
essential015
假如你把有錢人翻成郭董 連鎖漢堡翻成美而美可以
04/24 22:08
→
joey0602
奪掌
04/24 22:08
推
Mazu323
掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?
04/24 22:08
推
cashko
武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚
04/24 22:08
→
cashko
娘一般也不會想到婊子吧
04/24 22:08
→
essential015
因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉
04/24 22:08
→
Mazu323
到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒
04/24 22:08
→
cashko
奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握
04/24 22:09
→
essential015
要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?
04/24 22:09
推
takaoila
媚娘情路不順,造就日後帝業
04/24 22:11
推
hooniya
推ji大的版本
04/24 22:11
推
Mazu323
2樓翻譯就懂了
04/24 22:12
→
essential015
觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪
04/24 22:13
→
essential015
這什麼鬼翻法
04/24 22:13
→
essential015
古文都不會這麼跳
04/24 22:13
推
immortaIth
2樓好讚
04/24 22:15
→
a27588679
2樓超直白 我一下就懂了
04/24 22:15
→
fangfangki
王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一
04/24 22:16
→
fangfangki
處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎
04/24 22:16
→
immortaIth
而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠
04/24 22:18
→
immortaIth
夫姓的設定?簡直莫名其妙
04/24 22:18
→
watashino
雖然我覺得王安石很沒梗
04/24 22:19
→
watashino
但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
04/24 22:19
→
watashino
因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的
04/24 22:19
→
watashino
意思(語境判斷)
04/24 22:19
→
watashino
所以這樣翻或許有可能是合理的
04/24 22:19
推
stevey
而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀
04/24 22:19
→
stevey
眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在
04/24 22:19
→
stevey
思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗
04/24 22:20
推
cashko
可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧
04/24 22:21
→
cashko
,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,
04/24 22:21
→
cashko
還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇
04/24 22:21
推
yzkeroro
原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧
04/24 22:21
→
cashko
上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一
04/24 22:21
→
cashko
堆女人都情路不順了
04/24 22:21
→
yzkeroro
往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎
04/24 22:21
推
dong80
愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張
04/24 22:22
推
kitedolphin
雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的
04/24 22:22
推
linnn320
當下完全看不懂啊
04/24 22:25
推
fangfangki
看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武
04/24 22:27
→
fangfangki
則天!」瞬間斷情緒出戲
04/24 22:27
噓
generalfungi
你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這
04/24 22:27
→
generalfungi
句翻到笑出來 ^u^ https://reurl.cc/g2my97
04/24 22:27
推
Penny4321
感覺就是個中二屁孩
04/24 22:28
推
LeoWu
他四十好幾了,是個中二大叔。XD
04/24 22:29
推
u1988926
推2樓 總算看懂==
04/24 22:29
推
qd6590
原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==
04/24 22:30
噓
HAHAUCCUQQ
看到這句就不會看這部
04/24 22:30
推
cashko
還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?
04/24 22:33
推
Qkusi
翻譯只能說不太優
04/24 22:37
推
bala045
我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎
04/24 22:37
推
kuninaka
片商挺他
04/24 22:38
→
hoos891405
王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會
04/24 22:42
→
hoos891405
先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯
04/24 22:42
→
hoos891405
,這種翻譯在電影中根本就很不適宜
04/24 22:42
→
hoos891405
更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩
04/24 22:43
→
hoos891405
梗真的蠻不好的
04/24 22:43
推
bc710441
推
04/24 22:46
→
bc710441
其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:
04/24 22:46
→
bc710441
https://youtu.be/6zX4tmclUyc
04/24 22:47
→
violin9458
二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較
04/24 22:47
→
violin9458
對吧
04/24 22:47
推
qd6590
..... 誰會知道愛缺是一首歌啦
04/24 22:48
→
MT6797
原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD
04/24 22:49
推
Vassili242
我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還
04/24 22:50
→
Vassili242
是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋
04/24 22:50
→
Mazu323
現在流行~翻譯要再翻譯
04/24 22:50
→
alanhwung
蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)
04/24 22:51
推
bc710441
然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls
04/24 22:51
→
alanhwung
所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
04/24 22:51
→
bc710441
不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?
04/24 22:52
→
Vassili242
拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二
04/24 22:52
→
Vassili242
創,難看到極點
04/24 22:52
→
Katarn
最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落
04/24 22:53
推
fangfangki
用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌
04/24 22:53
→
dog29635841
愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?
04/24 22:54
推
NaaL
“當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙
04/24 22:55
→
NaaL
?
04/24 22:55
推
kuninaka
兩千年的歌,我沒有聽過
04/24 22:55
推
ghjkl2222424
王安石一樣不能接受,太出戲了
04/24 22:55
→
kuninaka
二十二年前
04/24 22:56
推
winterstroll
只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....
04/24 22:58
→
Reddin
愛缺是啥鬼???
04/24 22:58
推
shiro99
好好一部片被大扣分..
04/24 22:59
推
albuca0603
不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…
04/24 23:00
推
a2016596
老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽
04/24 23:00
→
a2016596
過 我1997都沒聽過了= =
04/24 23:00
→
albuca0603
這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD
04/24 23:00
推
eva200952
對不起但我愛這部的翻譯
04/24 23:00
→
fangfangki
紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅?
04/24 23:00
推
joywo
紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話
04/24 23:00
推
NaaL
我老人也沒聽過啊……(咳
04/24 23:01
→
IBIZA
愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委
04/24 23:01
→
IBIZA
屈
04/24 23:01
→
albuca0603
2000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD
04/24 23:01
→
MT6797
譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可
04/24 23:02
→
MT6797
能。
04/24 23:02
推
kurtsgm
太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過
04/24 23:03
→
kurtsgm
去KTV也從來沒聽過人點
04/24 23:03
推
qd6590
我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過
04/24 23:04
→
IBIZA
愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬
04/24 23:04
噓
yuh6532
本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想
04/24 23:04
→
yuh6532
看了,片商呵呵
04/24 23:04
→
albuca0603
硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼
04/24 23:06
→
albuca0603
淚吧…
04/24 23:06
→
MT6797
那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕
04/24 23:06
推
GoodMemory
30初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有
04/24 23:06
→
GoodMemory
兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD
04/24 23:06
→
MT6797
對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的,
04/24 23:07
推
Oolong5566
看不懂
04/24 23:07
→
MT6797
剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。
04/24 23:07
→
dong80
愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒
04/24 23:08
→
fup6456
也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= =
04/24 23:08
推
kuninaka
二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧
04/24 23:08
→
IBIZA
陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還
04/24 23:09
→
IBIZA
行
04/24 23:09
→
kurtsgm
其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧
04/24 23:09
→
kurtsgm
像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥...
04/24 23:10
→
dong80
用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節
04/24 23:10
→
MT6797
光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD
04/24 23:10
→
alanhwung
討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也
04/24 23:10
→
alanhwung
要是當年的人才會懂
04/24 23:10
→
MT6797
梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD
04/24 23:10
→
alanhwung
當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個
04/24 23:11
→
IBIZA
陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾
04/24 23:11
→
alanhwung
十年誰看得懂
04/24 23:11
→
IBIZA
首,譬如 離開我、女人心事
04/24 23:11
→
IBIZA
勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期
04/24 23:13
→
IBIZA
蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了
04/24 23:14
推
leegogo
講缺愛就好了 愛缺是怎樣
04/24 23:20
→
leegogo
還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了
04/24 23:20
推
charlly
看了2樓翻譯還是不能理解>"<
04/24 23:21
→
amy5417z
旁白鴿是關帳號了?
04/24 23:22
推
LeoWu
沒關啊?看他持續自嗨中。
04/24 23:23
推
Johnlord
沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量
04/24 23:27
噓
ryolai
看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了
04/24 23:32
推
yudofu
說個笑話:居然有陶粉。
04/24 23:39
推
winnietslock
“王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧
04/24 23:46
噓
sbfbrbbr
訓詁學啦幹
04/24 23:47
噓
Mjun
這什麼東西==
04/24 23:50
推
kumabartho
說不定他的靈感來自自身經歷嘿
04/24 23:55
→
pumapupa
這句真的不知道在公三小
04/24 23:59
推
ptolemy
看了他的文 還是覺得完全是爛翻譯
04/25 00:02
→
dalin59
所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心
04/25 00:03
→
dalin59
事,對不起,是我才疏學淺
04/25 00:03
推
stevexbucky
推stevey
04/25 00:03
推
chenweichih
嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了
04/25 00:05
→
ottffss
愛缺竟然是一首歌!?
04/25 00:07
推
aureusii
74年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行
04/25 00:10
→
aureusii
(打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較
04/25 00:12
→
aureusii
熱賣。
04/25 00:12
→
ronale
知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人
04/25 00:14
→
ronale
都知道的梗
04/25 00:14
推
shikune
感覺譯者中文很差
04/25 00:14
推
dinotea
菜英文電缺,綠能全台灣?
04/25 00:30
推
metallican
片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看
04/25 00:32
→
metallican
片商絕對有責任
04/25 00:32
推
cashko
比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起
04/25 00:32
推
busyer
他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎
04/25 00:46
推
rrdb2751027h
看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂
04/25 00:47
推
augstu603
一部電影大家都在討論翻譯,太慘了
04/25 00:49
推
Reddin
是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎
04/25 00:50
推
windfeather
譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕
04/25 00:54
→
windfeather
所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了
04/25 00:54
推
nicesky115
看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡
04/25 00:55
推
pauljet
還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯
04/25 00:55
→
pauljet
31歲能當上皇后的女人應該不缺愛
04/25 00:56
推
windfeather
尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣
04/25 00:56
→
windfeather
字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索
04/25 00:57
噓
mefanperson
本來很期待 看到翻譯就不想看
04/25 00:57
→
windfeather
根本是在妨礙電影體驗
04/25 00:57
→
pauljet
她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄
04/25 00:59
→
pauljet
弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎
04/25 00:59
推
illbro
放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎==
04/25 01:02
推
gn00661791
這句翻譯真的爛爆
04/25 01:07
推
cashko
看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子
04/25 01:09
→
shikune
武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷
04/25 01:13
→
shikune
史人物的理解有什麼分歧
04/25 01:14
→
jidytri815
婊子是原文句子的...
04/25 01:16
推
cashko
喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句
04/25 01:17
→
cashko
為什麼翻成武媚娘
04/25 01:17
推
pauljet
只能說文青不好當
04/25 01:20
→
cashko
首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其
04/25 01:21
→
cashko
次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼
04/25 01:21
→
cashko
當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整
04/25 01:21
→
cashko
體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人
04/25 01:21
→
cashko
j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙
04/25 01:23
→
shikune
不是文青不好當,而是文青當不好
04/25 01:25
推
windfeather
這句已經不是翻譯好壞
04/25 01:26
→
windfeather
連中文本身都有問題了
04/25 01:26
推
pkgameover
即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」
04/25 01:29
→
pkgameover
,兩者涵義也不相等吧...
04/25 01:29
推
generalfungi
愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯
04/25 01:29
推
cashko
只能理解成是缺愛的倒裝句
04/25 01:32
推
windfeather
奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用
04/25 01:34
→
windfeather
要白話不白話,要文言又不是文言
04/25 01:35
推
mc2834
要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧
04/25 01:37
→
kouta
愛缺 陶晶瑩的歌
04/25 01:48
推
jim99952
王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒
04/25 01:49
→
jim99952
懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是
04/25 01:49
→
jim99952
在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎
04/25 01:49
推
ae2622
這句真的???
04/25 01:49
推
kimono1022
還是只有南方好笑
04/25 01:56
推
jim99952
放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多
04/25 01:58
→
jim99952
大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛10
04/25 01:58
→
jim99952
5度誰他媽看得懂阿
04/25 01:58
推
joey0602
原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧
04/25 01:59
推
pewsggl
沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑
04/25 02:00
→
pewsggl
是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加
04/25 02:00
→
pewsggl
了層望文生義的翻譯嗎
04/25 02:00
推
beryllos
放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了
04/25 02:09
→
beryllos
硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣
04/25 02:09
推
kepf
看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀
04/25 02:16
→
kepf
眾看的霧煞煞
04/25 02:16
→
y35246357468
b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶...
04/25 02:47
推
scarecrow112
根本沒聽過這首歌
04/25 02:49
推
cashko
我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也?
04/25 03:01
推
xgdbf
陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著
04/25 03:39
→
xgdbf
太委屈QQ
04/25 03:39
推
ctes940008
咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。
04/25 04:14
→
ctes940008
而且咒術電影是前傳。
04/25 04:14
→
alanhwung
咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法
04/25 04:35
→
alanhwung
會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的
04/25 04:35
推
akumahirosi
王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯…
04/25 05:29
推
vagus0620
愛缺連聽都沒聽過+1
04/25 07:23
推
Lankurix
就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有
04/25 07:32
推
SundayPeople
沒聽過
04/25 07:44
噓
avrilrock
就是個自以爲的翻譯
04/25 08:10
推
CrowChes
這翻譯爛到流湯
04/25 08:22
推
clintpt
完全不知道這首歌 也太老了
04/25 08:27
推
cooldogy1973
看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒
04/25 08:36
→
cooldogy1973
術的屁孩
04/25 08:37
→
aljinn
語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合
04/25 08:51
→
aljinn
這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語
04/25 08:51
→
aljinn
但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級
04/25 08:51
→
aljinn
如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是
04/25 08:52
→
aljinn
但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?
04/25 08:54
推
hoos891405
武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛
04/25 09:06
→
hoos891405
缺要怎麼分析
04/25 09:06
推
hoos891405
所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常
04/25 09:09
→
hoos891405
語序
04/25 09:10
推
ICHIRORONG
武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯
04/25 09:17
推
princeguitar
到底要不要道歉?
04/25 09:21
→
wnwn40058
所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
04/25 09:31
推
navysoider
因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴
04/25 09:37
推
bigheadkobe
看都看不懂,自以為幽默,爛!!
04/25 09:38
推
coolan
翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文
04/25 09:41
推
herochang
沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商
04/25 09:45
推
jidytri815
咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小
04/25 09:53
推
lily08320
真的不懂
04/25 09:57
噓
ks3290
翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已
04/25 10:07
推
moonline
是不是要「武媚 娘愛 缺」這樣斷啊?
04/25 10:22
推
moonline
唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天
04/25 10:37
→
moonline
翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎?
04/25 10:37
推
DICKASDF
笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿
04/25 11:07
→
DICKASDF
而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都
04/25 11:08
→
DICKASDF
不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗
04/25 11:09
噓
st9005111
這個翻譯真的太自以為 誰看得懂
04/25 11:43
→
e1q3z9c7
信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已
04/25 11:48
推
AAjeanAA
他這種翻法根本不像角色會講的話啊
04/25 11:52
推
steffi2
路過 完全不懂
04/25 11:59
噓
microerect
紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了
04/25 12:06
推
yeh0216
我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅
04/25 12:10
→
yeh0216
中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼
04/25 12:10
推
Mikli
武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有
04/25 12:35
→
Mikli
過說穿了不過是大男人史觀惹的禍
04/25 12:36
推
cashko
我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,
04/25 12:44
→
cashko
雖然覺得整體還是正面評價居多
04/25 12:44
→
DorkKnight
後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛
04/25 13:10
推
widec
這真的亂翻
04/25 13:12
推
shinny1206
武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵
04/25 14:07
→
shinny1206
這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權
04/25 14:07
→
shinny1206
但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題
04/25 14:08
推
Leaflock
這段到底三小
04/25 14:49
推
Leaflock
譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD
04/25 15:02
推
evaras
愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了
04/25 15:16
→
evaras
ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ 不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻
04/25 15:17
推
cashko
其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭
04/25 15:18
推
LegendaryOli
我最不能接受的是咒術迴戰這句
04/25 15:39
推
AmaiNeko
愛缺(x) 智缺(o)
04/25 15:57
推
chiro1982
翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞
04/25 16:03
推
speed2
愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?
04/25 17:54
推
LouisLEE
這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?
04/25 18:46
推
PACAT
愛缺一出現,李白臉大變
04/25 21:29
推
Isinging
話說愛缺的部分太扯了吧 若是出自陶晶瑩誰知道阿
04/25 21:48
→
Isinging
這首歌又不是多紅
04/25 21:48
推
Zionward
看完他解釋還是覺得跟原文連結差很多
04/25 22:31
推
wadeedaw
看了一下票房還不錯 恭喜片商賺大錢還有名聲黑掉
04/25 22:51
→
MoiAntoine
武媚娘愛瘸 剁掌全世界
04/26 00:20
推
BensonLinZW
這翻譯真的不是普通的爛
04/26 00:25
推
bryan7114
一個沒有文化、但是在小圈圈自嗨的過氣文青,因緣
04/26 01:04
→
bryan7114
巧合下拿到一部黑馬作品,然後自以為聰明的寫了一
04/26 01:04
→
bryan7114
堆還要後續解釋論戰的屎。
04/26 01:04
→
pttnew
真的完全不懂這什麼鬼造句XDDDD
04/26 01:12
→
pttnew
說屎好像有點高估
04/26 01:12
→
is1128
認同若字幕需要解釋代表翻譯失當
04/26 11:47
推
michelle144
每個字都看的懂 合起來完全不懂
04/26 12:16
推
yehiso
不信、不雅、不達,自嗨翻譯,片商都不校稿的嗎?
04/26 19:12
→
phenix1014
愛缺當年就算很紅,用在這誰看的懂
04/27 00:09
推
xtimer
片商不就愛這味? 光片名都可以叫媽的多重宇宙了
04/29 02:53
→
StarRoad
先不論有多超譯,一部世代巨作要是塞了一堆流行語,
04/29 02:58
→
StarRoad
你是要以後的人怎麼看?
04/29 02:59
噓
Mikli
武則天何時情路不順 她更不是婊子 歷史到底多差
04/29 06:22
→
Mikli
垃圾片商
04/29 06:22
推
Mikli
更重要的是劇情要強調根本不是女強人 而是平凡的大
04/29 06:49
→
Mikli
嬸 會扯到武則天到底是在想什麼東西 代表根本看不懂
04/29 06:49
→
Mikli
電影
04/29 06:49
噓
Murasaki0110
亂翻還要自造字 低能兒
04/29 09:00
推
mncr
這句真的很跳,王安石也是..還不如翻艾瑪史東(stone)
04/29 10:22
推
mncr
更正,原文是rock不是stone, 那翻成洛克人也好呀....
04/29 10:27
推
e1q3z9c7
改成 翻譯員智缺 亂搞整部片 會更貼切
04/30 17:32
推
MrSG
拜託各大片商不要再找過氣老人來翻譯了=..=
05/01 10:22