是這樣啦
原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙
但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾
上來看了一下文章
正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法
一想到進場看還要被低能翻譯法虐
心中就開始萌生抗拒去看的念頭
結果看到譯者本人的FB
簡言之大該等於
『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』
那個機掰態度真的讓人有點吞不下去
直接打消念頭
決定等串流直接看無字幕版
或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現
或是有誰知道台灣有上無字幕版的
別跟我說不要看字幕就好
電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視
原本滿心期待整個涼去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html
一個有粉專的路人
https://reurl.cc/n10WXX
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面
真的+10000000000
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片
我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好
好喔
你懂我….
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 21:55:16
你現在才知道這篇在找同溫層喔
反應滿慢的
喔對啊 怎麼了嗎
誰叫他們給雷片商代理
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/24/2022 22:09:31
對電影產業不熟
但基本上被這種小片商搶到代理
就等於是宣告不治ㄌㄅ?
我也是習慣了 但當你以為標準已經夠低…
我身邊電影群組朋友們也被那位朋友勸到退坑
幹
幸好觀看預告就決定完全不想去看這種電影
不是 電影院字幕他媽的有夠大顆 還會擋畫面
The Irishman
Roma
Marriage Story
The Power of the Dog
這些怎麼可以只在串流上 瞧不起電影484
你沒有損失真是太好了呢!
喔 認真說 他都可以翻了 我當然可以啊= =
所以你重複事實的意思是…..
基本上那個歸類在二創而不是翻譯了
嗯啊 有沒有覺得錢很好賺
內文有寫自己看
我已經預判你的噓文ㄌ
是什麼族群 認真求問
我歸納不出來
※ 編輯: ruokcnn (114.136.239.43 臺灣), 04/25/2022 00:36:15
推文 (617)
推
Felia
看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+1
04/24 21:40
推
faang
等串流+1
04/24 21:42
推
chrislux
說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,
04/24 21:42
→
chrislux
讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。
04/24 21:42
→
cpjxxx
不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。
04/24 21:43
推
kuninaka
誰翻的啊?不會又是魯蛋吧
04/24 21:43
推
ashianQQ
等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦
04/24 21:43
推
rattrapante
跪求翻譯臉書連結
04/24 21:44
推
stevey
翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用
04/24 21:44
→
stevey
自己的聽力理解
04/24 21:44
推
e3633577
為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是
04/24 21:45
→
e3633577
嗎?
04/24 21:45
推
gouki1986
現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣
04/24 21:45
推
yzkeroro
翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平
04/24 21:45
推
joey0602
可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,
04/24 21:45
→
joey0602
他真的很棒!
04/24 21:46
→
weiike
就不要看阿
04/24 21:46
推
watashino
抵制也沒人知道原因是甚麼啦
04/24 21:48
推
TCdogmeat
良心建議不要看 跟翻譯無關
04/24 21:48
推
KParmy
我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到
04/24 21:48
→
watashino
片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒
04/24 21:48
→
KParmy
的理解就好
04/24 21:48
→
watashino
神作一部不要因為這種事情不去看
04/24 21:48
→
godofsex
真的喜歡的人還是會去看吧
04/24 21:49
推
StBernand
為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商
04/24 21:49
→
StBernand
臉書就好了
04/24 21:49
推
icexfox
台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗
04/24 21:50
→
icexfox
適用在影片中...
04/24 21:50
推
mysmalllamb
不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要
04/24 21:51
→
mysmalllamb
把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會
04/24 21:51
→
mysmalllamb
打退堂鼓…
04/24 21:51
推
generalfungi
樓上,連結在這 https://reurl.cc/g2my97
04/24 21:52
推
tripleplus
這部根本過譽,不用花錢進電影看
04/24 21:53
推
TCdogmeat
推樓上
04/24 21:55
推
kuninaka
看了臉書文章,他根本亂翻一通
04/24 21:55
→
kuninaka
這一切都是大便版咒術迴戰?????
04/24 21:55
→
kuninaka
你現在是王安石???
04/24 21:56
→
kuninaka
武媚娘愛缺,奪掌全世界????
04/24 21:56
推
leaowang
翻譯有問題但電影是無辜的,票房收入還是最直接的
04/24 21:58
→
leaowang
支持
04/24 21:58
推
cashko
可能改等串流
04/24 21:58
推
Parker08
是不會啦,片好看還是看阿
04/24 21:59
→
Parker08
進場看是支持拍片的,又不是翻譯
04/24 21:59
推
LeoWu
等串流,反正現在也不想去電影院。
04/24 22:00
推
cashko
不過如果只有一點還是會考慮進場啦
04/24 22:01
推
kurtsgm
賭氣....? XD 最多就等串流啊 又沒損失
04/24 22:02
→
neverli
那個態度真的很靠北
04/24 22:02
推
c251970
翻譯有問題但電影本身是好看的,但以後會注意一下是
04/24 22:03
→
c251970
不是他翻譯的就是了XD
04/24 22:03
推
riahserf
不要看不就好了 發這篇跟"有人跟我一樣嗎?" 有差嗎
04/24 22:05
→
riahserf
尋求同溫層 取暖文章 還是顯得你這樣很特別?
04/24 22:05
推
ff7forever
爛翻譯
04/24 22:06
推
leegogo
是我的問題嗎 他的臉書文章很難閱讀 字句不順的感覺
04/24 22:07
→
riahserf
劇組拍那麼辛苦 你因為賭爛翻譯向大眾宣示你不看?
04/24 22:07
推
fup6456
很多都是這樣沾沾自喜 還想把責任推給片商
04/24 22:07
→
Miseryz
大概就等串流 +1 直接只看英文字幕
04/24 22:13
推
ahw12000
哈哈哈 幸好我一開始就不想看
04/24 22:13
推
atien666
本來還想進場看到底差到怎樣,看到那篇FB完全澆熄了
04/24 22:14
推
hoos891405
沒差啊,我可以等串流
04/24 22:17
→
fuhoren
片中的英文不難
04/24 22:17
推
bala045
本來就是等串流看 才不想去電影院勒
04/24 22:17
→
et310
所以我都直接看原文
04/24 22:17
推
kaj1983
我就爛,看爛翻譯剛好
04/24 22:18
推
yulya
為什麼連臉書文章都詞不達意的人,可是去當電影翻
04/24 22:19
→
yulya
譯啊?電影還沒看,但是那篇臉書我真的看不懂。
04/24 22:19
→
kaj1983
不過疫情我不會進戲院,等上串流和HBO
04/24 22:19
推
hoos891405
花錢本來就是享受服務,如果看了字幕會覺得情緒被
04/24 22:19
→
hoos891405
干擾,不想看本來就理所當然
04/24 22:19
推
Penny4321
超譯後台有多硬阿?被抱怨這麼久,態度又爛還能繼續
04/24 22:19
→
Penny4321
接?
04/24 22:20
→
a9a99
很不專業的翻譯
04/24 22:20
噓
violin9458
翻得很好吧= = 王安石跟碧落黃泉用得很到位
04/24 22:22
→
satllion
雖然對電影本身不公平,但是你片商亂搞就吞下去啊,
04/24 22:22
→
satllion
包容到最後不知道又要多幾部這種超譯二創片
04/24 22:22
推
kurtsgm
同leegogo...臉書那篇文寫成那樣 翻譯爛不意外
04/24 22:23
推
ben425
推你一個 看完了是好電影但被超譯毀了 翻譯那個態
04/24 22:23
→
ben425
度真的噁 不想進場不勉強
04/24 22:23
推
Kaken
超譯真的不是什麼很好的行為。
04/24 22:24
推
riderfish
+1 但和態度無關 是被板上分享的翻譯負雷嚇到
04/24 22:25
推
hoos891405
老實說沒有這篇文章,他翻譯本身還可再討論
04/24 22:25
→
kurtsgm
前面其實滿多人幫翻譯說話 說常常翻譯者是規規矩矩
04/24 22:25
推
qd6590
臉書的文看不完 很難閱讀 而且我也超討厭超譯
04/24 22:26
→
kurtsgm
的翻 但到了片商(業主)那邊會被無預警亂改
04/24 22:26
推
kuninaka
片商找這人翻譯幹嘛?
04/24 22:26
→
kurtsgm
但看了臉書那篇文章之後 我看這鍋就是翻譯自己的
04/24 22:26
→
kuninaka
王安石哪裡到位了XD
04/24 22:26
→
hoos891405
結果就是他自己本身就是自以為這樣翻很屌,你不喜
04/24 22:27
→
hoos891405
歡沒關係,我不在乎你的看法
04/24 22:27
推
StBernand
沒有,片商還用#王安石宇宙當宣傳詞,根本一丘之貉
04/24 22:27
→
hoos891405
那片商也不缺我的電影票了
04/24 22:27
→
kuninaka
原文就只是Just be a rock
04/24 22:27
→
kuninaka
王安石宇宙我有沒有看錯XD
04/24 22:28
推
yzkeroro
片商當然是很愛 不然怎麼會過XD
04/24 22:29
→
hoos891405
這種超譯對有一點英文聽力的人來說「資訊」干擾太
04/24 22:29
→
hoos891405
多了,聽不懂英文的人可能也只會一頭霧水
04/24 22:29
推
k1400
什麼咖洨都可以當翻譯了嗎?
04/24 22:29
推
peiring
你女友已經決定跟我去看了
04/24 22:30
→
violin9458
先說我討厭亂翻 但這部明明很多超譯是符合劇情跟意
04/24 22:30
推
kuninaka
「Britney Spears」翻譯成「蔡依林」
04/24 22:30
→
violin9458
境的 兩顆石頭那邊就比原文還要有意思 翻譯的工作
04/24 22:30
→
violin9458
本來就不是要逐字照翻 逐字照翻產生的問題明明也很
04/24 22:30
→
violin9458
常見
04/24 22:30
→
kuninaka
片商肯定把超譯當賣點了吧
04/24 22:30
→
kuninaka
至少我不會去看
04/24 22:30
→
alanhwung
是翻譯 不是請他創作
04/24 22:30
→
hoos891405
比原文有意思?還是你英文沒中文好所以覺得超譯有
04/24 22:30
→
hoos891405
意思
04/24 22:31
→
kuninaka
王安石根本就創作阿 哪來翻譯
04/24 22:31
→
u1988926
其實翻譯真的很爛 乾脆等串流好了 這部片經得起考驗
04/24 22:31
→
u1988926
的不差現在
04/24 22:31
推
samug
我也看不懂他在寫什麼,只是說改了很多次...
04/24 22:32
→
kuninaka
臉書一堆人超愛他的創作
04/24 22:32
→
kuninaka
大哥你是翻譯不是創作文學阿
04/24 22:32
推
Usami
在地化的程度還是要有所拿捏,一般說到美國藝人不是
04/24 22:32
→
Usami
大家都知道,改成台灣明星還勉強過得去
04/24 22:33
推
fangfangki
字幕是要觀眾來簡單快速理解劇情,不是拿來在那邊要
04/24 22:33
→
fangfangki
觀眾猜你的梗
04/24 22:33
→
Usami
以前阿拉丁動畫中文版精靈幫阿拉丁改頭換面當假王子
04/24 22:34
→
satllion
Rock 你翻王安石 ,woods你是不是要翻蔡依林?那段
04/24 22:34
→
satllion
在沒有動物的宇宙,就算你我是塊石頭但還是我女兒的
04/24 22:34
→
Usami
的時候,還會說:你比較想要周潤發還是郭富城?
04/24 22:34
→
satllion
翻這樣…
04/24 22:34
→
violin9458
是說有些人例如K大連電影都沒看在這邊跟著罵翻譯爛
04/24 22:34
→
MT6797
我不反對在地化翻譯,但他用的一些梗很不直覺,需要
04/24 22:34
→
violin9458
是什麼意思XDD 你知道兩顆石頭那邊的劇情是什麼嗎
04/24 22:34
推
hoos891405
以前港片或小叮噹漫畫常常會把明星翻譯成林志穎、
04/24 22:35
→
hoos891405
張學友之類的,這種還算可以接受。但其他例子我真
04/24 22:35
→
hoos891405
的不行
04/24 22:35
→
MT6797
去猜或根本不知道那個專業名詞是什麼。
04/24 22:35
→
MT6797
復仇者形容肥神索爾是彌勒佛,我就覺得比融化冰淇淋
04/24 22:36
→
MT6797
更符合大部分台灣人文化認知,這種翻譯我能接受。
04/24 22:37
→
Jason0813
我有邊聽原文 但咒術迴戰真的搶走注意力XD
04/24 22:37
→
violin9458
電影根本沒有布蘭妮好嗎……..
04/24 22:37
推
hoos891405
隔壁篇一堆人看不懂武媚娘,這還能護航?
04/24 22:38
推
Usami
亞當山德勒電影命運好好玩有段他用遙控器按旁白功
04/24 22:38
→
Usami
能,主角台詞的翻譯是:哇賽!這旁白是李四端嗎?
04/24 22:38
推
godzillalala
布蘭妮是譯者臉書下面有人替他護航所舉的例子
04/24 22:39
→
kuninaka
不是不知道武媚娘是誰,是不到這跟劇情有什麼關係
04/24 22:39
推
glacierl
去跟双喜電影抗議呢?
04/24 22:39
→
Usami
有一點在地化翻譯不是不行,但是你不能用太面向某特
04/24 22:39
→
Usami
定群眾的梗,或是被用爛的網路梗
04/24 22:40
→
kuninaka
台灣的電影翻譯本來就很爛,我基本上是習慣了
04/24 22:40
→
kuninaka
之前去看動物方程式也很傻眼
04/24 22:40
→
hoos891405
某些人品味就愛這種等級的翻譯,一直在強迫別人支
04/24 22:40
→
hoos891405
持幹甚麼
04/24 22:40
→
kuninaka
鋼鐵人的ARC REACTOR也被離譜的翻譯成方舟反應爐
04/24 22:41
→
kuninaka
非常討厭在地化的翻譯,跟原文完全對不上
04/24 22:42
推
ssaic2006
就是表現慾爆棚的噁心中二病
04/24 22:43
推
wadeedaw
真心建議不要看
04/24 22:44
推
Usami
辛普森就是梗都太鄉民了看久了容易疲乏,南方四賤
04/24 22:45
→
Usami
客中配劇情也在地化甚至二創但是放到現在看還是超好
04/24 22:45
→
ayrtonvitas
我還真的本來要進場 但遇到翻譯能力低落是我的大忌
04/24 22:45
→
Usami
笑
04/24 22:45
推
CenaSucks
等串流是對的
04/24 22:47
推
NaaL
看了文章…… 請問現在流行找“不是專業翻譯”來翻
04/24 22:47
→
NaaL
譯電影字幕嗎?
04/24 22:47
推
generalfungi
還有人挺二創哦?翻譯可以創作?那編劇你當好了
04/24 22:48
推
Mazu323
最近"急急復雞雞"翻譯在金馬奇幻影展好像也有問題
04/24 22:49
推
ghjkl2222424
看電影被氣一次,看到譯者的臉書又被氣一次。不知道
04/24 22:50
→
ghjkl2222424
為什麼台灣人不能接受不喜歡一部影片,只要是負雷的
04/24 22:50
→
ghjkl2222424
都被罵真的很奇怪
04/24 22:50
→
Mazu323
上面負雷那篇要被酸品味不夠~還有自己看不懂怪人
04/24 22:51
推
alanhwung
在地化跟爛梗還是有差吧 Walmart 換成家樂福 跟翻
04/24 22:54
→
alanhwung
成我媽特 是不一樣的吧
04/24 22:54
推
argentine
翻譯覺得自己在開創另一個宇宙吧
04/24 22:54
→
StBernand
雙喜自己就在用#王安石宇宙當宣傳詞了,根本就一丘
04/24 22:56
→
StBernand
之貉
04/24 22:56
推
NaaL
突然也不想去電影院看了,等串流可以關字幕吧@@ 不
04/24 22:59
→
NaaL
喜歡觀影時被奇怪又自嗨的字幕打斷情緒……
04/24 22:59
推
bonjuice
+1 但來不及了馬的 以後會避開他翻的片
04/24 23:03
推
jishyan26
本來覺得就是翻得爛(片商愛亂加梗也不是一天兩天)
04/24 23:04
→
jishyan26
但翻譯本人的態度真的讓人不敢恭維= =
04/24 23:04
推
jakewu1217
真的 沒必要花錢受氣 支持你
04/24 23:04
推
Mazu323
其實這部片也沒有神到需要進戲院看~評價很兩極
04/24 23:05
推
lc85301
直接跟片商反應可能更有用
04/24 23:05
推
kurtsgm
還在那邊情勒真的很好笑 XD 下次遇到店員臭臉、廚師
04/24 23:06
推
SSSHNTU
他臉書文用詞排版也太不通順,現在翻譯連表達能力都
04/24 23:06
→
SSSHNTU
低下了嗎?
04/24 23:06
→
kurtsgm
亂煮、鹽加成糖的餐廳,你各位記得繼續大力支持啊
04/24 23:06
→
kurtsgm
畢竟背後的菜農、肉販、米商是無辜的 對吧
04/24 23:07
推
jessica87270
原本有想看但現在完全不想進場了+1
04/24 23:07
推
Johnlord
我以為只有我看不太順他發文在講啥
04/24 23:07
→
Johnlord
原本期待進場的三四個朋友現在都不去+4
04/24 23:08
推
Simonfenix
還好我的程度已經不需要吞這種翻譯了
04/24 23:10
推
MrSuperLP
他連自己的文章都一蹋糊塗了
04/24 23:11
推
vestal
這個真的翻的很爛 但是電影很好看...
04/24 23:13
→
fup6456
問一下 每部電影上映前都查得到譯者嗎
04/24 23:13
推
kukulee
他就是以前蘋果動新聞的旁白阿笑死
04/24 23:15
推
wutsaifang
真的有那麼影響觀看嗎?我超想看的現在開始猶豫了…
04/24 23:17
→
Usami
動新聞啊,一切都連接起來了呢
04/24 23:17
推
Esolider
他連中文文章都打不好了還期待什麼
04/24 23:18
推
Rhapsody
不要花錢受罪,等串流
04/24 23:18
推
picklecak
本來要去幹的 省了 呵呵
04/24 23:18
推
maxgxking
剛看了一下他的文章 我覺得我中午造詣很差 看了兩
04/24 23:20
→
maxgxking
遍才懂他在說啥!!!我不會覺得他的專業很差 我只
04/24 23:20
→
maxgxking
覺得我看不懂他的文在表達什麼?
04/24 23:20
→
Johnlord
靠字幕觀眾 翻譯真的有差 失落謎城標準降很低去看了
04/24 23:20
→
Johnlord
看到翻陳文千整個觀影情緒被中斷
04/24 23:20
推
rmoira
看凱吉啊
04/24 23:21
→
rmoira
感覺他就是自我感覺良好的傲慢文青
04/24 23:21
推
picklecak
就文青末期症狀 自以為自己很厲害
04/24 23:22
推
Mazu323
同溫層很厚~很容易以為別人都懂為什麼你不懂
04/24 23:22
→
Mazu323
版上有些人批評負雷的也是一樣的
04/24 23:23
→
Mazu323
我相信這翻譯也卡在同溫層很厚的情況之下
04/24 23:23
→
picklecak
到底是因為別人懂還是因為別人不懂 才沒發現問題XD
04/24 23:23
→
alanhwung
題外話 被前面幾個推文的錯字逗笑
04/24 23:24
推
taco0910
覺得翻譯很棒
04/24 23:25
→
timeofeve
本來要去看 看這翻譯還是算了
04/24 23:25
推
kshtainan
:
04/24 23:29
推
Goldpaper
翻譯本來就是打工仔,自以為意淫到了電影吧
04/24 23:33
推
wei1234568
翻譯有夠爛
04/24 23:35
推
fucking
只注意聽英文 沒在鳥翻譯
04/24 23:39
推
akira27
就抵制,吞下去只會讓翻譯更囂張。
04/24 23:42
推
yuzukeykusa
跟製片商反應啊 讓覺得這樣ok的發行商一起下去
04/24 23:42
推
Tencc
咒數回戰到底是三小,你以為大家都跟你一樣宅?
04/24 23:42
推
GRIPIT
一堆人說這部神作我真的黑人問號
04/24 23:42
推
daidaidai02
一樣宅還是看不懂什麼咒術迴戰啊
04/24 23:43
推
winnietslock
電影是神片,但是看完的感覺就是喧賓奪主、暴殄天物
04/24 23:43
→
Tencc
翻譯應該是要站在中立的態度去詮釋原意,而不是要你
04/24 23:43
推
Mazu323
很多梗不懂~
04/24 23:43
→
Tencc
超譯到讓你用文本寫笑話好嗎
04/24 23:44
推
untitled
大概會等串流吧
04/24 23:44
→
Tencc
看到后里穴我就大翻白眼了
04/24 23:44
推
maxgxking
后里穴 這個這樣翻 也有點過 雖然知道是什麼意思
04/24 23:44
→
maxgxking
但還是有點影響觀影
04/24 23:45
→
Mazu323
真心說~等串流就好~不只翻譯~後面一小時太老梗
04/24 23:45
→
Mazu323
不過我在想我覺得不好看~可能真的是翻譯的一些梗我
04/24 23:45
→
Mazu323
GET不到~
04/24 23:46
推
rmoira
翻譯不是打工仔 但自我意識突破天際的X就算了吧
04/24 23:46
→
Tencc
說真的這種翻譯就是想利用文本來增加自己的存在感
04/24 23:46
推
Seinfeld
聽你這樣一講 我還真不想進去看
04/24 23:48
推
ringil
有這種事 那我還是等上D+再看
04/24 23:49
→
donkilling
這麼精心製作的電影怎麼可能不吃電影院環境……瞧
04/24 23:50
→
donkilling
不起電影是不是?
04/24 23:50
推
tacolong
翻譯是覺得還好,反正還是可以用聽的
04/24 23:50
推
qoo2002s
講翻得很好的人請解釋一下咒術迴轉那句
04/24 23:51
推
mikemii
欸!他真的很扣分欸!
04/24 23:52
推
NullDoll
還沒看的就別去了,片子好,但這種片商跟翻譯不值得
04/24 23:52
→
jakechen1027
真的不在乎就不會發文,明明就超在乎
04/24 23:53
→
chenweichih
場真的吃..是電影版大家在意吧 雖然我目前不知道這
04/24 23:55
→
chenweichih
什麼片
04/24 23:55
推
sherlockedxx
翻超爛 垃圾翻譯
04/24 23:55
→
kenny1300175
原來不是只有我看不懂他臉書在打啥
04/24 23:55
→
sherlockedxx
翻譯能力低落還沾沾自喜 可憐哪
04/24 23:56
→
kouta
我看你是沒用過 adguard
04/24 23:57
推
tomlin2004
片名改叫做當字幕仔自我膨脹比較貼切
04/24 23:57
推
Starstarboy
愛缺算是小紅啦,以前同學去ktv會點
04/24 23:58
推
dalin59
我看了解釋,但我還是不懂梗,好吧可能是我的問題
04/24 23:59
推
stevexbucky
臉書有點難懂
04/25 00:00
噓
mark31326
那就不要看,反正損失的不是我
04/25 00:01
推
az236
不然你是能翻嗎
04/25 00:03
→
shikune
本來想去看,但因為翻譯態度不去看+1,等上串流看
04/25 00:04
→
shikune
會不會換翻譯好了
04/25 00:04
推
kenny1300175
借問一下 旁白鴿還有翻過哪些電影?
04/25 00:04
推
undeadmask
直接投訴他的公司單位吧
04/25 00:07
推
shadow0326
既然臉書的語文能力是這樣 大概可以想像譯文品質了
04/25 00:08
噓
c24253994
不爽不要看
04/25 00:09
推
jacky01023
以前無敵破壞王2把暗網翻成D槽就爆了
04/25 00:10
→
jacky01023
也因為這點所以我不看蓋酷一族跟辛普森
04/25 00:12
推
menchian
看他臉書的那一串文章,有夠難閱讀,這樣子還能去做
04/25 00:12
→
menchian
翻譯喔?
04/25 00:13
推
ronale
原本有點想看但是看到翻譯內容和翻譯態度已放棄+1
04/25 00:16
推
windfeather
有時候消費者也是要試著表達意見
04/25 00:17
→
curlymonkey
看那翻譯的fb文 就知道這片已經變成二創了 跟看yt
04/25 00:17
→
windfeather
否則還以為多數人都吃這套喔?
04/25 00:17
→
curlymonkey
濃縮版沒兩樣
04/25 00:17
→
windfeather
大家是衝著電影看,不是為了白爛翻譯而看的
04/25 00:18
→
windfeather
……看了推文的臉書文
04/25 00:19
推
warchado
台灣現在電影片名翻譯還蠻可悲的 翻的超爛
04/25 00:20
→
windfeather
用字遣詞、文法敘事看得我超級不順
04/25 00:20
→
fup6456
我是覺得大多數翻譯的態度跟他差不多啦 影視翻譯都
04/25 00:20
→
fup6456
被這類人把持
04/25 00:20
推
wutsaifang
我還是會進場看畢竟想看很久 但下次要是遇到這個翻
04/25 00:20
→
wutsaifang
譯我一定會完美避開他的任何片
04/25 00:20
噓
xeobonm5
同溫層取暖,不開心就不要看,英文很好就不要看中
04/25 00:21
→
xeobonm5
文字幕呀
04/25 00:21
推
jakewu1217
后里穴 翻白眼+1
04/25 00:23
推
jayouch
臉書留言喜歡的大部分都是某個族群...同溫層真厚
04/25 00:23
推
windfeather
我相信翻譯本身應該是很用心翻
04/25 00:23
→
windfeather
但我也很不喜歡這種翻法
04/25 00:24
推
worshipA
好可悲的人...昨天看就被翻譯影響體驗了 但電影太棒
04/25 00:25
→
worshipA
想二刷 結果看到翻譯在嗆觀眾^^ 謝囉不看了
04/25 00:26
推
whj0530
大便版咒術回戰到底三小 片商這樣給過?
04/25 00:27
推
metallican
沒有故意酸他 不過真的看不懂他貼文在講啥…
04/25 00:28
→
metallican
這中文問題超大…
04/25 00:28
推
windletterz
讓我想到不知道哪個智障低能兒,翻三小古見同學
04/25 00:29
→
windletterz
是溝通魯蛇,我去你媽個蛋蛋
04/25 00:29
→
Numenor
不想看了,上串流也要指定能關字幕的那家看
04/25 00:36
推
windfeather
我也很賭爛魯蛇這個詞,網路大家玩玩哏也就罷了
04/25 00:37
推
whj0530
他粉絲連厚里穴都能讚嘆 看完真的厚里穴
04/25 00:37
→
windfeather
結果現在一些正式文字作品都看到這樣翻的
04/25 00:37
→
windfeather
現在一堆翻譯為了喧嘩取眾,連專業精神都不顧了
04/25 00:38
推
shenmue1001
看翻譯咖完全活在臉書留言的同溫層啊 而且還很厚
04/25 00:39
→
shenmue1001
只會對吹捧他的留言按讚或愛心 批評都當作沒看到
04/25 00:40
推
ketao
哇 看FB真的勸退 沒有信達雅就算了 自以為有梗真的
04/25 00:40
→
ketao
很解嗨 省電影票的錢等串流囉
04/25 00:40
推
BonJovi5566
基本上還要觀眾在那邊看你解釋就已經徹底失敗了啦,
04/25 00:41
→
BonJovi5566
媽的我看翻譯字幕還要你再翻譯一次是什麼意思
04/25 00:41
推
shymermaid
本來看到翻譯刷存在覺得有點不爽,看了都看了只好摸
04/25 00:41
→
shymermaid
摸鼻子,結果看到旁白鴿挑釁外加把自己的翻譯跟原作
04/25 00:41
→
shymermaid
綁在一起,還說不喜歡這部片的是「天遣」(是不敢直
04/25 00:41
→
shymermaid
白說天譴逆?),先不說你哪根蔥我喜歡電影討厭你的
04/25 00:41
→
shymermaid
翻譯不要自己臉上貼金好嗎?覺得他這種的態度噁心到
04/25 00:42
→
shymermaid
想吐,雙喜你找這種人來翻譯嗆觀眾,真有你的!
04/25 00:42
推
windfeather
臉書還說了自己不是專業翻譯,10年沒接過字幕翻譯
04/25 00:43
推
worshipA
真的是笑死人 我愛這部片但討厭狗屎翻譯 結果你直接
04/25 00:43
→
windfeather
只能說有人推薦給代理商、然後代理商又用了他
04/25 00:43
推
menchian
我之前做遊戲的翻譯mod,還會特別去考據相關領域的
04/25 00:43
推
metallican
片商到底在幹嘛 都不把關亂七八糟…
04/25 00:43
→
menchian
用詞,看到這種不尊重專業精神的真的火大
04/25 00:43
→
worshipA
把討厭翻譯的人通通打成怕自己不喜歡大家都愛的電影
04/25 00:43
推
StBernand
http://i.imgur.com/MIivw9O.jpg
04/25 00:44
→
StBernand
真的是要拜託電影界永久封殺這個人好不好...這種不
04/25 00:44
→
StBernand
尊重電影的態度
04/25 00:44
推
shymermaid
http://i.imgur.com/rbIi1jS.jpg 嗆爽爽,拜託以後
04/25 00:45
→
shymermaid
你翻譯的片請片商把你的名字放240級字解救蒼生
04/25 00:45
推
senza07
翻這樣只有傻眼而已吧 翻譯太自我感覺良好了 搞不好
04/25 00:45
→
senza07
還妄想全場捧腹大笑 真哭
04/25 00:46
推
windfeather
電影票房好、口碑好,搞不好老闆和翻譯
04/25 00:46
→
shymermaid
居然跟樓上同時放回應截圖
04/25 00:46
→
windfeather
還以為這種翻譯很棒呢
04/25 00:46
→
shymermaid
我在美麗華看的,燈一亮,附近的觀眾同時在講「是在
04/25 00:47
→
shymermaid
翻三小」
04/25 00:47
→
satllion
verse jump翻成什麼搖的,還在想說是要搖什麼
04/25 00:49
推
forest6601
真的不喜歡超譯,這部pass
04/25 00:49
→
LionKing
翻譯太誇張,想說是不是前面漏看什麼QQ 「一笑置之
04/25 00:50
→
LionKing
的週末活動」是嗎…週末時間寶貴,週間上班賺錢換看
04/25 00:50
→
LionKing
這種翻譯,有夠慘
04/25 00:50
推
starmiau
糟糕 連fb的文章都看不太懂
04/25 00:51
推
DOGBOY
我是覺得看字幕瞬間理解劇情比較重要,還要去想梗在
04/25 00:51
→
DOGBOY
講啥的瞬間已經下一句話了 很分心 還好我英文還可
04/25 00:51
→
DOGBOY
以,所以後面索性聽英文為主,不過還是真的有干擾到
04/25 00:51
→
DOGBOY
入戲
04/25 00:51
推
BallBan526
為什麼我看臉書下面留言都是支持讚賞@@
04/25 00:52
推
chinhan1216
這翻譯 片商有自己看過一遍嗎
04/25 00:52
→
BallBan526
看到前面有人說同溫層了......難怪
04/25 00:52
推
clintpt
沒水準垃圾翻譯
04/25 00:53
推
shymermaid
至於同溫層喔,文青派跟觀影人派也有在下面留言看不
04/25 00:54
→
shymermaid
懂啦,翻一翻就有,明明無法回覆疑問,倒是很好意思
04/25 00:54
→
shymermaid
嗆網友,文青鴿說自己10幾年都沒翻了,拜託把你自以
04/25 00:54
→
shymermaid
為幽默的心血結晶留給你的信徒,我也沒有很想一天到
04/25 00:54
→
shymermaid
晚去你板上看你回覆人家疑問沒。
04/25 00:54
推
bill8345
本來想去把藝fun券花掉,不看了XD
04/25 00:56
推
augstu603
看電影前怎麼查得到翻譯者是誰啦
04/25 00:57
推
mefanperson
涼去+1 完全不想看到
04/25 00:59
推
norako
一部電影票錢沒什麼 但花1小時看一肚子氣就不值得了
04/25 00:59
推
gghost1002
反正看完預告就決定 要看也是等串流
04/25 01:03
推
dragon50119
這人的同溫層超厚XD 而且文筆有夠差,一堆冗詞贅
04/25 01:05
→
dragon50119
字
04/25 01:05
推
pkgameover
看到FB一堆同溫層在那邊「超愛王安石,笑瘋」、「用
04/25 01:12
→
pkgameover
到碧落黃泉超超超級有素養」等等,真心無言到天邊..
04/25 01:12
推
lovelva00
是說有管道可以知道上映電影的翻譯是誰嗎?我以後
04/25 01:13
→
lovelva00
要避開這個人
04/25 01:13
→
pkgameover
究竟有誰在觀影的時候,能夠理解此鴿解釋的王安石..
04/25 01:13
推
AstraH
朱學恆翻譯不錯
04/25 01:18
推
jim99952
比較好奇,看不懂英文的人難道就看的懂他翻那幾句想
04/25 01:18
→
jim99952
表達的意思?
04/25 01:18
推
dtonepd
超譯不等於翻譯 無論他超譯的好不好 都不尊重原作
04/25 01:19
→
jim99952
愛缺真的是正常中文使用者會用到的詞?這樣翻譯到底
04/25 01:20
→
jim99952
是給誰看?
04/25 01:20
推
LeiHide
原來需要翻譯來翻譯 才能懂
04/25 01:22
推
ArayaHellCat
看了幾句話 這種翻譯真的不懂
04/25 01:23
→
blueview
金馬看完就覺得過譽了 建議你等串流 (但還是有可能
04/25 01:23
→
blueview
是這個翻譯版本)
04/25 01:23
推
pp688039
討厭超譯+1
04/25 01:23
噓
lzyamos99032
垃圾翻譯 自我感覺良好 可悲
04/25 01:24
→
cashko
武媚娘形象到底誰會聯想愛缺跟婊子
04/25 01:24
推
vivian02100
所以愛缺是什麼,缺愛?武媚娘缺愛嗎?我是真的不
04/25 01:28
→
vivian02100
懂這個梗
04/25 01:28
推
mc2834
把翻譯當作二創…有得過原創的同意嗎?
04/25 01:29
推
sylviajudy
這樣我就直接等串流再看了。不想疫情中還花錢受罪
04/25 01:39
→
StBernand
串流也不一定會換翻譯就是了
04/25 01:41
推
DRPSY
看截圖 他就是表明自己不專業 電影跟翻譯這種事隨便
04/25 01:41
→
DRPSY
就好 反正他的工作只是負責民眾的小小週末消遣 所以
04/25 01:41
→
DRPSY
自己覺得不主要然後做爛也沒關係
04/25 01:41
→
DRPSY
*不重要
04/25 01:42
推
mysmalllamb
他有賺到錢、民眾小小週末消遣有花到錢,這就有關係
04/25 01:43
→
sc113943
說自己對中文敏感有潔癖結果在再不分 XDD
04/25 01:44
→
mysmalllamb
一般這種有賺錢非志工的事務,都是虛心接受指教的
04/25 01:44
推
juston01
有夠可悲 我要看的是翻譯不是二創
04/25 01:45
推
beryllos
本來很期待這片跟家人約去看,看到翻譯FB自我良好
04/25 01:46
→
beryllos
發言直接打消念頭
04/25 01:46
推
i92219
翻譯的作用是讓人家看懂吧? 武媚娘王安石我都不知
04/25 01:56
→
i92219
道是要怎麼看懂? 咒術迴戰到底是三小
04/25 01:56
噓
ssss3566
非常討厭超譯 但又聽不懂 直接放棄
04/25 01:58
噓
ja1295
片商以後預告順便打一下誰翻譯的 他翻的都不會進場
04/25 02:12
推
chidori728
翻譯讓人很出戲
04/25 02:14
→
CVIVIC
翻到咒術迴戰我是真的愣了一下
04/25 02:15
推
kueicjl
本來很期待,看到這種翻譯起肚爛
04/25 02:18
推
tmwolf
支持
04/25 02:22
推
GOG
那個臉書文章的表達能力跟彈頭差不多
04/25 02:23
推
skullxism
+1,非常自以為是還洋洋得意
04/25 02:31
推
mozo
他臉書只有這篇文筆特爛還是它其他文章都這樣?????
04/25 02:36
推
fragile8G
片商請意識到這個翻譯帶來的損失有多大
04/25 02:51
推
theskyofblue
或許未來上串流後再跟其他翻譯比較看看
04/25 02:58
推
wellymac
感覺譯者就像是九把刀那種老屁孩
04/25 03:13
推
chrisyo
對這部片的印象是朋友大力推薦 本人還沒去看 只先看
04/25 03:21
→
chrisyo
了譯者自白 態度明擺都是they的錯 看不懂是別人國文
04/25 03:21
→
chrisyo
造詣太差 自命清高感太強 一把年紀還不懂謙卑反省
04/25 03:21
→
chrisyo
雖然大部分老人都有這種病 這種態度後輩不敢恭維 但
04/25 03:21
→
chrisyo
翻譯如何不至於影響我進電影院捧場的意願就是了
04/25 03:21
推
yoyoman0223
還沒看這部 但臉書那篇文很像作文三級分的水準
04/25 03:46
推
k801030
還好我不用在台灣看
04/25 03:56
推
yongguo
還沒看,不過看到下面有人分享的譯者fb,我就大概心
04/25 04:54
→
yongguo
裡有數翻譯的品質應該不怎樣,看FB內容就大概能推斷
04/25 04:54
→
yongguo
這位譯者的文筆能力,大約是國中8+9程度
04/25 04:54
推
Tritone
臉書文章那種文字玩法類似方文山,中二尷尬,這把年
04/25 05:10
→
Tritone
紀了還自以為是文學奇葩真的很可憐
04/25 05:10
推
ken21504
台灣翻譯水準和環境一年不如一年,再這樣繼續惡搞下
04/25 05:17
→
ken21504
去誰要進影院?
04/25 05:17
推
jerry3jj
原本想看 但看到翻譯者的文筆太過抽象 自我意識過剩
04/25 05:28
→
jerry3jj
看來還是省下這筆錢好了
04/25 05:29
推
Deltak
感謝省錢
04/25 05:32
推
bassmaster
所以這人是誰 ==
04/25 05:40
→
rada118
看片名翻個雞巴我就不想進了,寧願看盜版網路翻譯
04/25 05:55
→
coiico
連結的同溫層非常厚 所以大概也不會改
04/25 06:00
推
BardxBaymax
真的翻很爛 求胖掰歌不用再接任何翻譯了 感恩
04/25 06:06
推
chocopie
這些年只要我不尷尬,尷尬的就是別人
04/25 06:11
推
wadeedaw
就等串流 進電影院看這種翻譯 真的花錢找罪受
04/25 06:36
推
k798976869
片商的問題 翻這麼怪還能驗收過
04/25 06:45
推
winnie55
真心提問 武媚娘愛缺到底是什麼意思?
04/25 06:49
噓
shenru
看到雞掰網友以為自己很懂英文更不想進場
04/25 06:56
推
naideath
朱學恆是偶爾翻錯 但整體算流暢能看懂的 比這位好太
04/25 07:14
→
naideath
多了
04/25 07:14
推
Kahneman
原本想看 看了發文還是等串流比較實際 爛翻譯就該
04/25 07:17
推
kenjigan
太超譯了
04/25 07:27
推
fatjanice
說得沒錯
04/25 07:42
推
abadjoke
看到這種爛翻譯還願意進電影院挺的
04/25 07:51
→
abadjoke
就不要怪台灣片商會搞出這些爛翻譯梗
04/25 07:51
→
abadjoke
一個願打一個願挨
04/25 07:51
→
Jose
說真的看不太懂他FB想表達什麼..?
04/25 08:08
推
CrowChes
他以為是在翻辛普森哦
04/25 08:11
推
n61208
他臉書都 在再不分了
04/25 08:12
推
babyMclaren
我跟你一樣+1
04/25 08:17
→
labell
沒差 想看就看
04/25 08:17
推
mobetac24369
臉書是在供山小?然後這翻譯我完全看不懂,沒看過咒
04/25 08:20
→
mobetac24369
術迴戰錯了嗎?
04/25 08:21
推
mogli
還好吧 拿Dildo爆打敵人的片 要不要這麼認真啊?這
04/25 08:22
→
mogli
部就是很ㄎㄧㄤ我倒是覺得蠻符合那種放蕩不羈 不斷
04/25 08:23
→
mogli
爆玩梗的的劇情 說實在的整部片就是這個調調 不要再
04/25 08:23
→
mogli
被規則所綁住 只是有些梗沒追動畫的人會看不懂 像咒
04/25 08:23
→
mogli
術迴戰 而后里穴這種又需要你懂基本英文 我覺得片商
04/25 08:23
→
mogli
明顯鎖定年輕市場 真的喜歡這部片的人 應該會更放飛
04/25 08:23
→
DavidHale
這種片名還有人會想進電影院看
04/25 08:23
→
mogli
來看這翻譯才對啊
04/25 08:23
推
icelagoon
臉書看完後 想說這人中文也太爛了吧 詞不達意
04/25 08:23
推
SuperHOW
看臉書文章就知道這人連中文都寫不好…
04/25 08:32
推
firstbankMA
翻譯那態度真的有夠可憐
04/25 08:32
推
yuhancheng19
不愛超譯+你
04/25 08:33
推
applewarm
討厭這種翻譯
04/25 08:33
→
yuhancheng19
+1啦 打錯
04/25 08:33
推
winniedadu
糟糕看完他臉書舉例也覺得自己中文很差 他用的專有
04/25 08:34
→
winniedadu
名詞都不太大眾 老一輩不知道咒術回戰 年輕一輩不知
04/25 08:34
→
winniedadu
道武媚娘
04/25 08:34
→
idletime
我第一次看到中文這麼爛還可以當翻譯唷...
04/25 08:38
推
wise2525
賭爛 原本想看的 因為這態度拒絕進場+1
04/25 08:39
→
aljinn
放棄入場+1 明顯頻率不合的字幕會造成觀影極度分心
04/25 08:47
→
aljinn
然後看到上面說鎖定年輕市場…可是愛缺好像不對吧?
04/25 08:48
推
qutetom
能夠比NETFLEX翻譯搞到還炎上真不簡單
04/25 08:50
推
yusakoji
看完板上的討論以及那個翻譯的狂妄回應,直接放棄
04/25 08:58
→
yusakoji
這部。
04/25 08:58
→
yusakoji
翻譯讓人看得不舒服無法好好觀賞,那也是浪費票錢
04/25 08:58
→
yusakoji
,不值得。
04/25 08:58
推
a85316
放棄這部+1
04/25 09:00
推
titantang
看完覺得是非常失敗的在地化...
04/25 09:01
推
WishingTree
那自以為在做自己又不肯認錯的態度真令人不敢恭維
04/25 09:02
推
yusakoji
我最納悶的是片商到底在想什麼== 想標新立異也要有
04/25 09:03
→
yusakoji
個限度。
04/25 09:03
推
bigheadkobe
毀片翻譯....
04/25 09:03
→
soccer103
等串流+1
04/25 09:08
→
fup6456
我還真不知道什麼叫成功的在地化 消失會更好的歪風
04/25 09:09
→
cck525
原本想看的但不想被翻譯影響觀影體驗 決定等串流
04/25 09:09
推
dslamf
放棄院線超議版+1
04/25 09:17
推
sm3bp078
同感 不看垃圾翻譯+1
04/25 09:18
推
COTOYO
一字一句質疑、一字一句改、史無前例 XDDDD
04/25 09:23
推
jimihsu
因為疫情一直在考慮要不要進電影院看這部,感謝滅火
04/25 09:26
→
safetoy
pointless bucket of bullshit, 直譯這一切不過就
04/25 09:33
→
safetoy
是屎(廢話/鳥事),不是比較好理解嗎?
04/25 09:33
推
JMashburn
這態度真的不想進場支持
04/25 09:35
推
lice741g
進電影院二刷,裡面很多翻譯真的讓人出戲。像是熱狗
04/25 09:41
→
lice741g
宇宙裡 ‘this is wrong’, ‘what’s wrong?’硬要
04/25 09:41
→
lice741g
翻成「不可以色色」、「可以色色」,當下真的很想翻
04/25 09:41
→
lice741g
白眼。
04/25 09:42
推
lily08320
翻譯真的爛
04/25 09:42
→
bunnyict
不知道電影翻譯成什麼樣子 不過臉書行文錯字很多
04/25 09:45
→
bunnyict
文句跳躍 而且夾雜各式口語 很不好閱讀 感覺是個很
04/25 09:45
→
bunnyict
複雜的人
04/25 09:45
推
gundriver
我+1
04/25 09:54
推
katheri
被推文嚇到決定等串流
04/25 09:58
噓
ICEN
神片準備二刷 你們就都不要看
04/25 09:59
推
shadow0326
好
04/25 10:00
推
schin5566
同感 我是要你翻譯不是二創
04/25 10:00
→
jalinfly
我覺得去雙喜留言反映應該比較有效,起碼上串流重譯
04/25 10:00
推
y35246357468
赫然發現他FB還會直接封鎖人XD直接讓留言不見
04/25 10:15
推
fxp51203
本來今天下值班想去看的說 但我超級討厭這種翻法
04/25 10:15
推
ks3290
光FB的文就夠不通順了 期待翻譯品質根本期待太高
04/25 10:29
→
cyst
態度超爛,本來覺得ok你的翻譯特色我可以買單,但臉
04/25 10:30
→
cyst
書一副有意見就去死的態度真的是可以讓這部片直接
04/25 10:30
→
cyst
毀滅欸,看罵到片商出來救火你翻譯還能多跩
04/25 10:30
→
cck525
直接去片商粉專留言了+1 翻譯那個態度不敢領教
04/25 10:32
推
cf2436
討厭超譯+1
04/25 10:41
推
pinklolipop
好吧 那我也等串流好了
04/25 10:42
噓
beef68
你好重要喔
04/25 10:43
推
armedlove
因為那句「不過是個電影消遣」決定不去看了,有夠可
04/25 10:55
→
armedlove
悲
04/25 10:55
推
Tencc
我覺得那篇有人的留言講得很好,迷因跟字幕本來就是
04/25 10:56
噓
uzoo
翻譯就是爛啊 搞清楚翻譯是在幹嘛好嗎,翻譯的專業
04/25 10:56
→
uzoo
是幫助觀眾了解電影,不是看翻譯在那邊秀自己的梗
04/25 10:56
→
uzoo
自嗨。爛透了 爛到我想罵髒話
04/25 10:56
→
Tencc
不同的東西,迷因可以有思考一下的空間,但字幕不行
04/25 10:57
→
StBernand
片商也沒有出來救火吧,可能根本不覺得是公關危機
04/25 10:58
推
Sunblacktea
翻譯不就是要讓人看的懂嗎這什麼爛態度啊
04/25 11:04
推
Tencc
片商可能想說:哇 好多人討論話題好強!讚啦
04/25 11:09
推
Milkomeda
感謝勸退省錢,等下載
04/25 11:09
→
Tencc
殊不知已經多少人把双喜列黑名單了
04/25 11:09
推
NaaL
片商可能覺得哇!討論度爆表耶!真的是找對人了
04/25 11:16
推
tzouandy2818
塞梗是一回事 難笑是另一回事
04/25 11:24
→
Birdy
等上 itune 再說,絕對不看那個垃圾翻譯
04/25 11:39
推
g13290407
原本今天晚上要去看 看到自以為態度決定改看凱吉哥
04/25 12:02
推
ZXCWS
昨天去看 我看翻譯真的看得很痛苦....
04/25 12:22
→
ZXCWS
翻譯不是要自己亂改 亂加自己想法東西進去
04/25 12:23
推
freecurve
翻譯就是幫助電影跟觀眾對話,在有限的時間裡面就是
04/25 12:28
→
freecurve
要短時間內讓觀眾了解你在說什麼
04/25 12:28
推
a890036
因為翻譯抵制電影+1 狗屎翻譯害慘片商 可憐哪
04/25 12:41
→
labell
重新翻譯就看啊
04/25 12:44
推
adminc
等大陸版
04/25 12:58
推
n555123
大部分我能當下看懂的就無所謂,但有幾句真的超譯
04/25 13:03
→
n555123
到我不如用聽的,這樣的話我覺得等於為了置入梗而
04/25 13:03
→
n555123
摒棄信達雅的原則,meme這東西就是有門檻,有研究
04/25 13:03
→
n555123
甚至認為這在網路上形成某種密碼化的文化,真的不
04/25 13:04
→
n555123
鼓勵這樣翻。進場當給劇組一點肯定還是OK就是了
04/25 13:04
→
twen215
一樣身為文組,但他FB文章讓我很卡
04/25 13:10
推
zyea
會找這個網紅當翻譯 本就是不專業的行為 不要對非專
04/25 13:15
→
zyea
業人士有過多期待 而且這個譯者本就不知何為翻譯 根
04/25 13:15
→
zyea
本對你們的憤怒一無所知 甚至還覺得罵他的人只是無
04/25 13:15
→
zyea
所事事的魯蛇
04/25 13:15
→
zyea
自己翻得不好 反而顧左右而言他怪別人人生不順遂來
04/25 13:19
→
zyea
罵人 把我就爛的態度包裝成做自己…
04/25 13:20
推
ewjfd
你搞錯了 採不採用不是翻譯者決定的 他只是工作
04/25 13:22
推
simpleclean
這種就是我最討厭的網紅類型 絕對拒看
04/25 13:33
推
tmwolf
支持 串流也是給製作者鼓勵,不一定要勉強自己看爛
04/25 13:38
→
tmwolf
字幕
04/25 13:38
推
shoinchang
47歲老覺青真可怕 完全脫離現實的發言
04/25 13:43
噓
sharonick
這種翻譯我還是等串流看原文好了
04/25 13:51
推
Greentale
沒人會在意你啊,搞不好你女友也不在意
04/25 13:55
推
shinny1206
有幾個翻譯真的爛到可怕和言不及義 摧毀了好電影
04/25 14:03
→
shinny1206
王安石 武則天缺愛 咒術迴戰之類的真的爛到有剩
04/25 14:04
→
gtcb
看到爛翻譯通常就已經來不及了
04/25 14:06
噓
Sk8erBoi
不爽不要看啊 比用一些垃圾中國用語好多了
04/25 14:39
推
yaiwuyi
看到你這篇 決定不去看了
04/25 14:47
推
mozo
很像中英文理解能力表達能力都不好的人在翻譯......
04/25 14:50
推
valentian
等串流了!感謝翻譯成全防疫
04/25 14:58
→
kinkincoco
辛普森的翻譯覺得神
04/25 15:27
推
aflan5420
中文都寫不好了,還想做翻譯?
04/25 15:53
推
a741236985
本來沒注意的片 等串流上了想看XD
04/25 15:57
推
larose0123
本來想看的 看到翻譯很雷直接滅火
04/25 16:08
→
simga
想說誰啊被批成這樣~結果連結點進去竟然是這傢伙.
04/25 16:24
→
simga
之前FB演算出現.結果不少評論非常自我主觀就沒追蹤
04/25 16:25
推
bubuta
本來想看的 但討厭超譯所以退縮 +1...
04/25 16:47
推
yesqqe
推這篇 爛翻譯真的不行 都2022了還在那邊自HIGH
04/25 17:29
推
sg1987
一個月之後再考慮 到時沒時間就等串流了
04/25 17:52
推
kintama9527
等串流+1
04/25 17:52
推
sion1993
他現在拉不下臉 所以只能合理化自己
04/25 19:03
推
wwpuma
全力勸阻周遭朋友去看
04/25 19:33
推
jnfr6735
看標題想說翻譯能多雷以致於要抵制,爬完文覺得大開
04/25 20:13
→
jnfr6735
眼界...這譯者中文素養太差了吧,連臉書發文都可以
04/25 20:13
→
jnfr6735
不通順到讓人看不下去
04/25 20:14
推
cat6218ine
有一點不想看了,不想花錢在電影院努力避免中文字
04/25 21:05
→
cat6218ine
幕做英文聽力測驗
04/25 21:05
推
Gestapo1121
翻譯太主觀真的難看
04/25 22:04
→
DMM
朱的魔戒不差啊
04/25 23:21
推
vm06wl
真的是糞翻譯還自以為有文采
04/25 23:50
推
kexi8088
我阿
04/26 00:19
→
pttnew
自我意識良好就算了,這意識已達天梯XD
04/26 01:10
→
saTUnotSATO
魔戒看原著順便練英文 我說小說
04/26 01:42
推
caprigemi
原本很想看在這邊發現翻譯問題之後馬上決定不看,
04/26 02:34
→
caprigemi
等串流平台再考慮看看好了
04/26 02:34
→
jimihsu
那個....其它幾部我不知道,但ROMA在台灣有上過院線
04/26 09:10
推
REALLYLIFE
增加你的同溫層,我也不會去看
04/26 10:25
推
Voony
如果他真的那麼超然他也不會出來解釋XD(還美其名為
04/26 12:20
→
Voony
紀錄
04/26 12:20
推
YCC28
他可能當辛普森家族在翻譯吧
04/26 12:42
→
jakewu1217
辛普森也沒翻那麼爛好嗎
04/26 12:46
推
winnerdinner
看起來等串流好了,來看超吉....
04/26 12:47
推
YCC28
抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我
04/26 13:06
→
YCC28
很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者
04/26 13:06
→
YCC28
的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭
04/26 13:06
→
YCC28
藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬
04/26 13:06
推
jayouch
同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的
04/26 14:20
推
noCATme
這種翻譯 不如不要翻
04/26 14:58
→
gameking
我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬
04/26 15:11
推
fiction4569
他應該是哈哈臺那個旁白吧? 所以同溫層不ey...
04/26 16:06
→
fiction4569
沒想到這人溝通上如此偏激
04/26 16:07
推
tzback
感覺旁白鴿看很多中劇,但我一齣都沒看,get不到他
04/26 16:49
→
tzback
的點
04/26 16:49
噓
pachingoman
我跟朋友還真的因為看到一堆超譯負評決定不看....
04/26 17:47
→
pachingoman
補推
04/26 17:47
→
randy2903
感謝各位避雷
04/26 20:58
推
clvmomo
才看完凱吉 本來想看這部 感謝新聞報導避雷
04/26 21:35
噓
bbest
看到翻譯機掰激怒高尚人就愈想進戲院支持
04/26 22:53
推
gn159263
中文文章都打不好就別做翻譯害人了
04/26 23:20
推
werttrew
等串流,翻譯成一坨屎要人看?
04/27 00:18
→
akpaz
我他媽期待超久,直接被澆熄
04/27 00:35
推
shinny1206
我第一天10點早場首刷 我覺得值得 趕快改翻譯吧
04/27 10:11
→
shinny1206
現在時間也還不晚 片商有點腦袋趕快翻譯換片
04/27 10:11
→
shinny1206
不然糟蹋這部好電影很可惜 難得電波這麼對
04/27 10:12
推
jerebo
這已經不算翻譯了,比較像是創作
04/27 12:42
推
Democracy
真的垃圾翻譯 不學無術又自以為是
04/27 18:07
推
nothing188
等串流
04/28 08:22
推
onthesea
我啊 等串流 沒看過事情做的爛還這麼洋洋得意的人
04/28 10:32
→
onthesea
真的是大開眼界
04/28 10:32
推
grayoasis
推文有人說片商可憐?自己愛找超譯仔怪我囉 花錢進
04/28 12:24
→
grayoasis
去被超譯仔搞到賭爛的觀眾不可憐?
04/28 12:25
推
ExpoEmblem
真的原本想去看 現在完全放棄了...
04/28 21:11
推
XaiverChen
@jishyan26
04/29 07:14
推
daniellin999
直接等串流
04/29 10:02
噓
dodoro1
m
05/01 00:36