媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了
昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈
Yes 中文字幕寫 「是滴」
Very funny 翻成「超搞笑der 」
還有好幾次的「母湯」
哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊
並沒有
片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?
為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉
(媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)
我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.82.184 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650800301.A.B4A.html
※ 編輯: generalfungi (223.140.82.184 臺灣), 04/24/2022 19:40:33
推文 (151)
推
Magic0312
說不定客群就是愛這味啊
04/24 19:44
推
cashko
這種翻法真的超爛整個出戲
04/24 19:45
→
darkbrigher
就過時網路爛梗 自以為幽默啊
04/24 19:47
推
evravon2866
如果是完全不懂片中語言或喜劇片,其實還能接受
04/24 19:51
推
Inception201
你這篇都比爛翻譯好笑了
04/24 19:53
推
Goldpaper
還蠻符合漫威的客群的品味跟素質啊
04/24 19:54
推
fup6456
沒事 翻譯會推到片商頭上
04/24 19:55
推
Goldpaper
導演不就是主導漫威的,那些票房89貢獻不少吧
04/24 19:55
→
generalfungi
題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」
04/24 19:55
→
generalfungi
,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知
04/24 19:55
→
generalfungi
名女權主義者艾瑪·華森或是J K羅琳
04/24 19:55
→
CUFFS
即使喜劇片這樣翻也是有夠爛
04/24 19:57
推
PCC2003
最討厭這種翻譯
04/24 19:58
→
CUFFS
當下的網路用語,說不定五年十年就過時了
04/24 19:59
推
a80568911
超蠢的
04/24 20:03
推
mysmalllamb
母湯是什麼意思?
04/24 20:03
推
Sfortunate
看到這種預告,我一百萬分確定
04/24 20:04
→
Sfortunate
我看了一定會吐血
04/24 20:05
→
Sfortunate
什麼垃圾預告會只有垃圾內容
04/24 20:05
推
Copyjie
https://bit.ly/3rMWGvW 這部完美示範
04/24 20:08
推
fman
母湯就台語的"不好",其實翻譯不能直譯,除了看前後
04/24 20:08
→
fman
文以外還要看角色,如果要塑造比較輕挑的個性,可能
04/24 20:08
→
fman
就會用你列那些,這些我接受度還好,比較不能接受的
04/24 20:08
→
fman
是像咒術迴戰這種特定名詞
04/24 20:09
→
windfeather
我也很討厭那些網路用語爛哏
04/24 20:10
→
windfeather
尤其一大堆都是原文沒必要但翻譯刻意弄進去
04/24 20:11
→
windfeather
很多流行語會快速會流行甚至變成死語
04/24 20:12
→
windfeather
但電影可能是十年甚至數十年後還是有人看
04/24 20:12
推
buzu
遙想動物方程式 根本噩夢
04/24 20:12
→
windfeather
會快速會流行→會快速退流行
04/24 20:12
推
fionhihi
超討厭! 前陣子看星際異攻隊整個傻眼 現在不用的流
04/24 20:15
→
fionhihi
行語看起來就很土
04/24 20:15
推
cashko
有個出字幕翻譯書的譯者說這種台式翻譯很多人愛
04/24 20:16
推
windfeather
人家電影原本台詞就有自己的設計用意
04/24 20:20
推
provok
最討厭我的老天鵝
04/24 20:20
→
windfeather
翻譯硬要故意加入自己認知中的幽默,大多只是反效果
04/24 20:20
→
windfeather
除非是弄到南方公園那種等級
04/24 20:21
推
mysmalllamb
既然如此就等串流了,至不濟可觀字幕或開英文字幕
04/24 20:21
→
windfeather
而且很多網路流行語,不但會退流行
04/24 20:21
→
windfeather
甚至有些人根本就看不懂
04/24 20:22
→
windfeather
陪長輩看電視,就曾經需要解釋母湯、我的老天鵝等等
04/24 20:22
噓
butmyass
片名先打對
04/24 20:23
推
sixB
確實 有夠尷尬
04/24 20:23
推
BF109Pilot
我聽到老天鵝就會很想打人
04/24 20:27
推
cashko
長輩有些根本看不懂+1
04/24 20:31
→
cashko
超討厭老天鵝
04/24 20:31
推
flyway
當年在電影院看珍珠港好像有把喜歡打喜番
04/24 20:38
推
shenmue1001
在電影院看到這種中二的翻譯真的超尷尬
04/24 20:39
→
mij
沒用的媒體洗腦整天硬塞網路梗最後只是正常化
04/24 20:39
推
faang
重點是這些網路文字,在現實中根本不會有人這樣講
04/24 20:41
→
faang
話(就算真的有也是尷尬到爆),把它放在一般對話
04/24 20:41
→
faang
的字幕裡整個就是非常出戲,這跟什麼幽默感完全沒
04/24 20:41
→
faang
有關係,就是不搭
04/24 20:41
推
faang
然後偷扯漫威的是有事嗎?漫威電影反而沒這樣翻吧
04/24 20:43
推
untitled
等串流吧
04/24 20:44
推
windfeather
星際異攻隊2(這譯名本來就很爛了)
04/24 20:53
→
windfeather
我印象很深,有一句「我是你爸爸」
04/24 20:53
→
windfeather
「哇系你老杯」類似這種
04/24 20:54
推
cashko
這種翻譯把角色變中二
04/24 20:54
→
windfeather
明明就很正常的場面也沒打算要搞笑
04/24 20:55
→
windfeather
翻譯就是偏要用那種翻法
04/24 20:55
推
pttha
超討厭這種翻譯
04/24 20:56
推
rainwen
有的翻譯會學南方公園跟辛普森的風格。
04/24 20:56
推
darkbrigher
藝工隊2不是還把瑪莉包萍翻成龍貓...
04/24 20:59
推
Eileen1116
真的好好翻耶 看的好分裂
04/24 20:59
→
pttjason
當成國片在翻,譯者還沾沾自喜穩的啦
04/24 21:07
推
xchax
覺得搞笑台詞為了在地化而超譯可以接受,但一般台詞
04/24 21:16
→
xchax
大可不必譁眾取寵,反而讓很多情緒跟訊息都消失,喧
04/24 21:16
→
xchax
賓奪主真的不可取
04/24 21:16
推
earthrise
多重宇宙完全不想看字幕 什麼后里穴???
04/24 21:18
→
earthrise
王安石 根本嚴重背離原始對白
04/24 21:19
推
Mazu323
后里穴~要是不懂英文的應該看不懂~
04/24 21:19
推
wlwillwell
其實在地化有時候反而是片商要求的
04/24 21:20
→
Mazu323
長輩們可能滿腦子一頭霧水~
04/24 21:20
→
earthrise
大概就是國中生會覺得很好笑 (抱歉對國中生不公平)
04/24 21:20
→
earthrise
在地化 ≠ 超譯
04/24 21:21
推
a09410045
某工作室才煩 辛普森都改掉
04/24 21:23
推
hoos891405
你看版上一堆好累,就知道台灣人就是愛這一
04/24 21:25
→
hoos891405
味
04/24 21:25
推
faang
oh my god翻歐買尬好像也變常態了,不論原始語氣為
04/24 21:31
→
faang
何
04/24 21:31
推
likeconan02
要看原文性質 如果原文本來就有在玩梗就可以接受
04/24 21:31
→
Luos
你看看蜘蛛人
04/24 21:32
→
wtfconk
還有蔡康永陳文茜什麼的你漏掉了
04/24 21:34
推
Yen5150
水行俠 師傅->sea food
04/24 21:39
推
hughjetman
網絡用語就讓他留在網路就好
04/24 21:39
推
cpjxxx
中二翻譯法很爛,嘩眾取寵,根本把觀眾當低能兒。
04/24 21:40
推
yzkeroro
這些真的煩躁 用了就是滿滿的白爛感 低俗喜劇可能還
04/24 21:41
→
yzkeroro
勉強 其他片型真的不想看到這種爛翻譯
04/24 21:41
推
xyzc123
知道有超譯的話我是直接跳過這部電影,有夠無聊
04/24 21:44
→
charlie01
事實就是出錢的和掌權的人愛這味
04/24 21:46
→
charlie01
愛的原因是他們就是堅信舉國多數公民的人文素養就是
04/24 21:46
→
charlie01
這樣
04/24 21:46
→
charlie01
而經過這麼多年、網路用語換過這麼多輪
04/24 21:47
→
charlie01
都還是這副德性 多少也說明了一些事情
04/24 21:47
推
cashko
后里穴,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝,這也配叫翻譯
04/24 21:50
→
cashko
,以後乾脆把yes字幕打葉思,i love you翻愛老虎油
04/24 21:50
→
cashko
,Show me the money打成秀蜜的媽逆
04/24 21:50
推
Usami
抱歉翻成歹勢或拍謝我覺得還行,甚至在地化加一些靠
04/24 22:29
→
Usami
北跟三小也還可以
04/24 22:29
→
Usami
但是老天鵝就真的太低能了
04/24 22:29
→
alinalovers
上面那個預告到底是三小啊也太離譜了吧
04/24 22:34
→
alinalovers
我站在雲林,打魚頭在暈到底是三小東西啦
04/24 22:34
推
k1400
這種翻譯過了幾年再看就會不知所云
04/24 22:39
→
k1400
你現在看到LKK….會有什麼想法?
04/24 22:39
推
k1400
https://i.imgur.com/RpLUQrF.jpg
04/24 22:42
→
k1400
不過喜歡這味的人也是有的
04/24 22:43
推
amyli765
超不專業,好慘
04/24 22:52
推
wayne5992
硬要用網路梗鄉民梗真的很尬 也不是每個人都看得懂
04/24 22:55
推
jishyan26
真的每次看到頭都很痛
04/24 23:09
→
alanhwung
過期梗兩年就尬了 十年要翻史書了
04/24 23:13
→
Johnlord
網路梗現在有時過兩三周都嫌老了
04/24 23:17
推
kkk690713
這風氣太久了,當觀眾都接受的時候,他們就會以為
04/24 23:19
→
kkk690713
那才是主流
04/24 23:19
推
kevinvanse
真的超不喜歡看到這一種翻譯
04/24 23:25
推
leegogo
口語表達很可以 后里穴 就過頭了 翻哇靠之類的就好
04/24 23:27
→
NingK
看來你是少數
04/24 23:39
推
aass89757
網路預告這樣翻還可以接受,正片還是希望正常翻
04/24 23:40
推
b08297
最討厭的是有些電影oh my god會翻譯成歐買尬,看到
04/24 23:49
→
b08297
就覺得問號這樣有翻譯到嗎
04/24 23:49
推
Seinfeld
我現在很少進電影院看喜劇了 因為滿滿的自嗨梗
04/24 23:56
推
Reddin
之前網路周刊還有篇文寫翻譯人才很少,漫威固定用
04/25 00:00
噓
PokerMaster
這種翻譯法真的倒彈
04/25 00:03
→
PokerMaster
歹勢按錯,我是要推這篇文
04/25 00:03
推
a2156700
好可悲的翻法
04/25 00:26
噓
APC
紅一下。院線字幕通常只會活在上檔期間,字幕翻譯的
04/25 00:46
→
APC
版權屬於出錢的人,所以很少跨平台使用…
04/25 00:46
推
B08092005
這種翻譯真的點到為止就好
04/25 00:47
推
dtonepd
沒在尊重原作欸
04/25 01:10
推
haney917
不喜歡+1
04/25 01:52
推
kimono1022
只有南方過了N年看還是好笑
04/25 01:59
→
kimono1022
但其他不適合這樣弄的就拜託不要= =
04/25 01:59
推
kueicjl
APC給的翻譯知識太棒了 我等院線
04/25 02:40
推
wellymac
代表片商或翻譯認為觀眾就這點水準
04/25 03:22
推
pisces0131
The lost city滿好笑的啊,一開始我也不習慣,也不
04/25 04:46
推
dingdong103
這陣子最不想看到的詞就是「歸剛欸」,像《丟包大作
04/25 07:20
→
dingdong103
戰》有些翻譯實在是...
04/25 07:21
推
Krait43
同意
04/25 08:23
推
labell
失落蠻好笑的
04/25 08:26
噓
GivemeApen
根本不用擔心10年後看不懂 反正也沒人會看
04/25 09:07
噓
gary7936
母湯才不能直接對應「不好」,台語直接滅亡比較快,
04/25 09:48
→
gary7936
省得一堆人亂用一邊嘲弄成低階語言
04/25 09:48
→
cck525
以後譯者能不能也打在海報上
04/25 09:59
推
APC
看完「丟包」預告的字幕,整體還不錯雖然雲林那句大
04/25 10:29
→
APC
概當地人也是問號。反正可以賣座的方法就是好方法,
04/25 10:29
→
APC
你各位不要太不滿了 xD
04/25 10:29
推
bloodpiece
用母湯 是滴 "der"也太低能了吧
04/25 11:04
推
youdar
要看角色的設定 如果角色本身就是會說這種話的 那
04/25 12:05
→
youdar
大量用梗也很正常(之後的觀眾看了不懂也正常)
04/25 12:06
推
MFultz
是滴 der也太尬了吧 說是網路梗但現在也沒人在用啊
04/25 12:11
推
Addidas
片商幾乎中老年啊 愛黃色笑話諧音梗 最近陰地、哭悲
04/25 14:44