雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
買票的時候忽然覺得要講片名有點羞恥
於是只講時間 售票員也只說:多重宇宙嗎?
主動忽略那兩個字哈哈
1.板上幾乎一片好評
但這部片的笑點我都覺得還好
不過旁邊不認識的人都笑得蠻開心的
應該就是沒對到我電波
2.這部片的翻譯真.的.超.級.爛
板上前面的文章也有提到
我看完電影還馬上查什麼是"武媚娘愛缺" 是我沒看過的詩詞嗎
這部片如果翻譯的正常一點我可能會給普好雷
畢竟場景跟特效設計蠻用心的
但真的完美示範爛翻譯如何毀了一部片
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.156.168 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650788197.A.36E.html
推文 (136)
推
TCdogmeat
笑點真的還好 到後面很煩躁
04/24 16:20
推
Bastille
這片的翻譯有在FB上幫自己辯解XDD
04/24 16:21
噓
a27588679
這個媽的又不是罵人的那個馬的= =
04/24 16:32
→
a27588679
武媚娘愛缺真的莫名奇妙
04/24 16:33
→
a27588679
我直到現在還不知道是什麼意思
04/24 16:34
推
stevey
還好我看了十幾分鐘就決定放棄字幕 不然應該也會看
04/24 16:41
→
stevey
的一肚子火
04/24 16:41
推
dog29635841
武媚娘愛缺到底甚麼意思 有高手能解答一下嗎
04/24 16:44
→
Copyjie
大概是譯者剛看完武媚娘和咒術 突然想加點創意
04/24 16:51
推
faang
詭異的是 翻譯者在FB上的風向與這邊完全相反
04/24 16:51
→
IanPan
如我們般無能去愛的婊子們 https://reurl.cc/g2my97
04/24 16:53
推
generalfungi
譯者還洋洋得意自己翻得很好呢 ^u^
04/24 16:55
→
IanPan
因為FB是社交網路 這裡的匿名性比較強(?)
04/24 16:56
→
ryolai
會需要辯解的翻譯還是好翻譯嗎哈
04/24 16:57
推
hooniya
原來是活在自己世界的譯者
04/24 17:00
推
rbull
這片翻譯真的是爛到爆炸
04/24 17:01
→
hooniya
翻譯是幫片中角色把台詞說成你我的語言
04/24 17:01
→
hooniya
結果翻到觀眾看不懂
04/24 17:02
→
hooniya
還沾沾自喜覺得自己很有創意
04/24 17:02
推
Katarn
我很擔心這塊出DVD 或 BD 用的是電影的翻譯...
04/24 17:03
→
rbull
翻得很像小圈圈在自嗨的小天地
04/24 17:03
推
Copyjie
叫一個英文均標的高中生翻都比較好
04/24 17:09
→
Katarn
下面那篇刪了我好失落 沒看完
04/24 17:10
推
llii33157
翻譯把電影變成大便版的媽的多重宇宙
04/24 17:11
推
raura
原來譯者已經出來自賣自誇了XD 有些譯者FB本來就是
04/24 17:18
→
raura
粉絲誇誇小天地,大家要反映就去片商那邊反映,他文
04/24 17:19
→
raura
章前面就揚揚得意他可是片商親邀的譯者
04/24 17:29
推
frontin
他的fb文章超難讀懂的
04/24 17:35
推
hooniya
樓上 原來不是我自己覺得而已
04/24 17:39
→
hooniya
我定下心來看了兩次才真的看懂
04/24 17:39
推
usoppp
這咖名字記起來了 以後他翻的絕對拒看
04/24 17:40
→
gameking
最近電影翻譯好像蠻多問題的 急急復雞雞弄到要送票
04/24 17:45
→
gameking
給之前看過金馬影展的觀眾 前所未聞
04/24 17:46
推
cwlbyebye41
字幕翻譯有夠爛
04/24 17:47
推
xchax
平實充滿情感的對白被他超譯到亂七八糟好氣
04/24 17:58
推
pdchen1218
翻的爛還沾沾自喜==
04/24 18:00
→
a27588679
看了譯者的fb感覺跟薩利機長那篇好像
04/24 18:00
→
a27588679
有夠難讀的
04/24 18:00
推
tank0704tank
翻譯真的翻到很出戲
04/24 18:05
推
beersea0815
完全看不下去他那篇辯解文,根本不想了解他極度令人
04/24 18:12
→
beersea0815
難懂的小世界
04/24 18:12
推
arsl400
翻譯爛到可憐
04/24 18:17
推
StBernand
但在譯者那邊吵也得不到什麼,不如去片商那邊抗議?
04/24 18:19
推
lovelva00
那邊取暖文也太可怕XD
04/24 18:27
推
zhc85314239
翻得真的讓人尷尬
04/24 18:27
→
mij
網紅各種同溫層真可怕
04/24 18:30
推
ivolwang
白爛翻譯,覺得很難傳遞語意給觀眾也不是這樣放飛吧
04/24 18:30
推
yitingted
我也是買票只講時間+多重宇宙哈哈哈
04/24 18:31
→
jidytri815
可是只講多重宇宙這招到下下禮拜會破功XD
04/24 18:39
推
sniperex168
需要翻譯的翻譯
04/24 18:44
推
Coronarius
可憐聲明...
04/24 18:56
推
kinoray
想找片商反應結果在片商FB PO文也在講王安石宇宙,
04/24 18:59
→
kinoray
原來片商也是爛翻譯粉絲,頭痛……
04/24 18:59
推
perry5216
照他fb 的說法就是片商有跟他每句審過但結論就是片
04/24 19:18
→
perry5216
商都給過了 這真的只能攤手了
04/24 19:18
推
hsincheng78
FB就粉絲頁同溫層取暖啊!
04/24 19:22
→
Miseryz
本來想看這部,感謝心得,這種翻譯不想看了
04/24 19:24
推
LeoWu
看片商取這種名字,大概就知道怎麼回事了。
04/24 19:32
推
Toool
https://i.imgur.com/joI8LkQ.jpg 這段話讓人最不爽
04/24 19:33
推
LeoWu
他的文字看了頭會痛。
04/24 19:38
推
godzillalala
他乾脆去跟洪蘭結拜好了
04/24 19:44
推
mefanperson
看大家分享翻譯爛到不想看
04/24 19:45
→
CUFFS
我本來也想說過陣子去看,但這種小部份爛翻譯
04/24 20:02
→
CUFFS
就是壞了一鍋粥
04/24 20:03
→
Mazu323
武媚娘愛缺到底是甚麼意思?
04/24 20:06
推
seatan
好在沒去看
04/24 20:07
推
scarecrow112
武媚娘愛缺到底是三小
04/24 20:08
推
iqeen5511
也不懂為什麼會出現武媚娘
04/24 20:13
噓
kakaloto
爛死了 殺小 有他翻的我不看
04/24 20:29
推
Coronarius
所以武媚娘愛缺是啥= =
04/24 20:36
推
Johseagull
邏輯根本自打嘴巴 怕觀眾不知道小甜甜 不怕觀眾不懂
04/24 20:39
→
Johseagull
武媚娘王安石
04/24 20:39
推
mamimi
天啊,這種爛翻譯真的很勸退
04/24 20:44
→
IanPan
武媚娘愛缺= 我們這些不可愛的婊子們 -誰看得懂?
04/24 20:45
→
sixB
fb那篇到底在寫什麼東西==
04/24 21:02
推
faang
別說翻譯 光是FB貼文的邏輯都很跳躍
04/24 21:08
推
vicki780214
這人的中文很奇怪 片商給過更讓人覺得不用去看了 翻
04/24 21:25
→
vicki780214
譯給普羅大眾看的東西怎麼會當自己的社群網站硬塞自
04/24 21:25
→
vicki780214
己創作出來只有少數人看得懂的超譯
04/24 21:25
推
spadeting
爛翻譯
04/24 21:25
推
LeoWu
旁白鴿的中文是對自己中文程度產生一種文青式的過
04/24 21:35
→
LeoWu
度自信,進而發酵到長霉的結果。
04/24 21:35
噓
kujoukk
講媽的是會怎樣
04/24 21:37
推
LeoWu
然後我要政治不正確一下: 之前沒注意這個人,但我
04/24 21:38
→
LeoWu
只看了他一篇FB的文章就可以確定他是…呵呵呵果然
04/24 21:39
→
LeoWu
他真的是,也符合我在自己業內走跳的某些印象。
04/24 21:39
推
babyMclaren
這就是以為自己的小圈圈是普世價值
04/24 21:39
噓
StBernand
噓樓樓上,是又怎樣,不是又怎樣,少在那邊牽扯別的
04/24 21:45
→
StBernand
議題
04/24 21:45
推
jasonshieh
他連再在都會打錯了...
04/24 21:47
推
LeoWu
我坦然接受被噓,但我不會放棄讓我在工作生涯中避
04/24 21:50
→
LeoWu
過好幾次大雷的直覺。XD
04/24 21:50
推
linnn320
超級爛
04/24 21:54
→
xchax
L大講的完全是兩碼子事,雷包如果有辦法統計的話相
04/24 22:19
→
xchax
信超過九成都會是跟你一樣的性向唷,你這種言論單純
04/24 22:19
→
xchax
只是建立在你個人刻板印象上的歧視罷了
04/24 22:19
推
LeoWu
等一下,你們以為我在說什麼?我說我會避開的是待過
04/24 22:22
→
LeoWu
新聞製造業的人啊!XD
04/24 22:22
→
LeoWu
小時候不念書,長大當記者啊。(或是把書念壞的)
04/24 22:22
→
LeoWu
一堆子在新聞製造業混過的,自己為手掌輿論大權,
04/24 22:24
→
LeoWu
習慣高高在上的姿態,結果拿出來的文字根本比不上
04/24 22:25
→
LeoWu
自己的口氣,而且還很難溝通。超級大雷。
04/24 22:25
→
LeoWu
自己為(X),自己為(O)
04/24 22:26
→
LeoWu
結果我看了你們怎麼噓我,回頭查一下,喔我懂了 XD
04/24 22:27
推
LeoWu
抱歉,自以為(O)。造成困擾我很對不起。(自刎)
04/24 22:32
推
StBernand
那我補推回來,sorry誤會你了
04/24 22:55
推
LeoWu
還好啦,表態一下我對新聞從業人員的政治不正確鄙視
04/24 22:56
→
LeoWu
也算是一吐胸中怨氣。
04/24 22:56
推
strangequark
塞一堆只有自己知道的哏到翻譯……
04/24 23:02
推
stevexbucky
過度自信到可怕
04/25 00:09
推
curlymonkey
看翻譯fb就知道 一定變爛片 嘻嘻
04/25 00:16
推
blueseason
https://i.imgur.com/xbjr0wp.jpg
04/25 01:03
推
blueview
雙喜這間公司從上到下都有很大的問題 小至這種超譯
04/25 01:19
→
blueview
翻譯有人護航 大到被會計捲走幾千萬都沒發現 老闆是
04/25 01:19
→
blueview
香港人是不是雇用員工的能力有問題啊
04/25 01:19
推
owen5566
誇張,糟蹋好片
04/25 01:21
推
mfinmuch
看不懂他fb 的文章是不是很正常…
04/25 01:58
推
YiYaochAng
我覺得翻譯的基本中文能力也有問題。是不是片商香
04/25 03:32
→
YiYaochAng
港人他們的書面語也很差才會認為這種翻譯品質可以
04/25 03:32
→
YiYaochAng
接受?翻譯的臉書辯解文章看起來文筆不佳,表意也
04/25 03:32
→
YiYaochAng
有障礙。
04/25 03:32
推
cashko
香港人不代表中文差,香港也要學中文的
04/25 03:47
→
cashko
口語不清楚,我是說書名的中文能力
04/25 03:47
→
cashko
*書面
04/25 03:47
→
shawncarter
Google翻譯應該翻得會比他好
04/25 04:14
→
alanhwung
香港人需要學書面語 原則上跟台灣一般民眾等級也是
04/25 05:11
→
alanhwung
差不多 有點像手口不同語言的感覺 講是講粵語(也能
04/25 05:11
→
alanhwung
寫粵語) 寫是寫書面語(aka繁體中文)
04/25 05:11
→
labell
中文程度跟文化有差
04/25 08:18
→
labell
跟英文不同國籍文化等有差
04/25 08:20
推
mialapse
差點踩雷
04/25 22:42
推
windblood
FB當然是取暖用的啊 XD
04/25 23:09
推
christina258
頂太瘋也超瞎
04/26 02:02
推
Pao
頂太瘋真的瞎+1 除了后里穴還有花惹發都很激怒觀眾
04/26 16:00
推
Samsingsong
標題XDD
04/27 11:46
→
yojhi
翻譯真的超爛…..
04/29 17:30