雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
剛看完 媽的多重宇宙
請問一下武媚娘是誰? 武媚娘愛缺是三小?
咒術迴戰我看了前三集之後追不下去 請問大便版咒術迴戰是什麼意思?
500P 求這位翻譯叫@NDY的近期還有哪些翻譯作品 我需要避雷
石頭那邊,感謝上帝,居然有英文字幕,我感受到了這部電影原文編劇的高水準
懇請電影廠商未來提供英文字幕場次
我願意加錢入場觀看
你排在半夜兩點我也去
也在此向動物方城市的翻譯道歉,
(修文補上資訊,是「魯蛋叔叔聲創工作室」我是認真的對當年我噴你們感到抱歉)
你當年只是把一個笑話擅自翻成中文笑話而已,
完全不影響主線劇情的觀看,
但是
現在2022年,超越你的自以為是的翻譯,出現了阿!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.146.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650726398.A.ADD.html
※ 編輯: neverli (123.240.146.210 臺灣), 04/23/2022 23:18:56
推文 (168)
推
jhforever
翻譯確實搶戲了 還是盡量越不要讓人察覺翻譯的存在
04/23 23:10
→
jhforever
越好
04/23 23:10
推
adonisey
這部翻譯真的是…
04/23 23:10
推
StBernand
人家還自詡對中文用詞很有潔癖呢
04/23 23:11
→
StBernand
https://reurl.cc/g2my97
04/23 23:13
推
mellsweety
這兩句我也看不懂
04/23 23:13
推
hopeblue
我對翻譯也覺得….看的很痛苦
04/23 23:17
推
davidtank
爛翻譯 真的有夠出戲 自以為好笑 呵呵
04/23 23:18
→
kage
點了連結進去,只能說編劇會想哭吧,太多自己想法
04/23 23:33
推
jidytri815
《漂浪人生》和《媽的多重宇宙》皆是可以跪著看的
04/23 23:38
→
jidytri815
極佳片 遇到這自大翻譯真的沒救
04/23 23:38
→
lgng66133
其實漂浪人生的翻譯我覺得還可以
04/23 23:39
→
lgng66133
但這部真的太多地方翻譯不太行
04/23 23:39
推
fragile8G
很好奇翻譯沒有人會校對嗎?咒術真的傻眼
04/23 23:43
推
y35246357468
flee的印象中沒啥出戲翻譯
04/23 23:44
推
GreenComet
咒術那個太出戲不行外其它是還好
04/23 23:44
→
cingguy
咒術我也沒看.....
04/23 23:48
推
usoppp
翻的超級爛 這翻譯根本沒有文學素養 到底哪找來的喀
04/23 23:48
→
cingguy
話說上映中的片有可能改字幕ㄇ 如果這愈燒愈大的話
04/23 23:49
推
y35246357468
媽的我覺得只有腳腳者翻得比較好
04/23 23:49
→
cingguy
(至少可能好一陣子片商會乖乖不自以為有趣
04/23 23:50
→
jidytri815
你要確定欸 他粉專風向可不是這樣吹
04/23 23:51
→
jidytri815
事實上特別場也是蠻多人被翻譯爛梗逗笑
04/23 23:51
推
LeoWu
就,旁白鴿。他的翻譯喔...見微知著啦,看他平常在
04/23 23:54
→
LeoWu
粉專怎麼發文,大概就知道了。
04/23 23:54
推
c251970
翻譯真的很出戲
04/24 00:00
推
a2016596
外掛副本都沒人提
04/24 00:04
推
wayne5992
外掛副本什麼
04/24 00:17
推
Yooko
推一個跟我一樣咒術看三集就棄追xd
04/24 00:19
推
psee
外掛副本超出戲 明明是感人場景
04/24 00:22
推
lolucky531
他可是回我說這電影本來就文謅謅的 很多都刻意為之
04/24 00:36
推
xxx22088
真的自以為好笑,殊不知很多時事哏三五年就沒人懂了
04/24 00:36
→
lolucky531
原來武媚娘這段的英文是如此艱澀 真令人大開眼界
04/24 00:37
→
lolucky531
我記得石頭那段的英文根本超淺白 他也翻一堆文言文
04/24 00:37
推
mamajustgo
有些人說,在地化有其必要,這點認同。但,翻譯太小
04/24 00:42
→
mamajustgo
圈圈(咒術、武媚娘)、寧可忽略各角色調性為秀而秀(
04/24 00:42
→
mamajustgo
喬伊說出王安石等),這些缺失怎麼會讓立意良善的在
04/24 00:42
→
mamajustgo
地化來扛呢?
04/24 00:42
→
icebluegirlo
武媚娘就是武則天啊
04/24 00:57
推
Oliver573
愛缺到底是啥
04/24 01:00
→
Oliver573
重點是正常人根本不會這樣講話
04/24 01:01
→
satllion
Part one: everything, part two: everywhere也翻的
04/24 01:09
→
satllion
很奇怪,加上part three: all at once阿這不就是電
04/24 01:09
→
satllion
影英文名字
04/24 01:09
推
akumahirosi
我有看咒術也無法理解為啥會出現這個 XDDD
04/24 01:14
推
tmwolf
翻譯真的不行 好險我英語粵語都會
04/24 01:27
推
ben425
這翻譯真的爛到哭
04/24 01:32
推
joey0602
結果武媚娘愛缺到底是什麼意思,根本沒聽過...在重
04/24 01:33
→
joey0602
要的感人劇情這樣惡搞
04/24 01:34
推
moonelf
愛缺真的不知道是什麼
04/24 01:45
推
StBernand
什麼路轉溪橋忽見、什麼武媚娘愛缺,瞎爆粉專還一堆
04/24 02:02
→
StBernand
人捧
04/24 02:03
推
ShanPan
旁白鴿
04/24 02:07
推
PYHsieh
難得...希望以後串流上線有簡或粵版可以取代....
04/24 02:17
推
llii33157
武媚娘那句我還是看人解釋才懂,看解釋之前根本不
04/24 02:46
→
llii33157
知道原來有這首歌
04/24 02:46
→
llii33157
看翻譯還需要翻譯,這太奇怪了吧QQ
04/24 02:47
推
evilviolent
片商找這種翻譯只是找自己麻煩
04/24 03:53
推
soga5731
愛缺可能是想押韻吧?
04/24 04:03
推
pecin826
真的翻的很爛 影響觀看
04/24 04:16
推
devin0329
愛缺到底是三小......
04/24 04:17
推
allyp7985
看到臉書感覺真的是同溫層取暖 XD
04/24 05:41
推
yzkeroro
看過咒術也不懂那句怎麼翻成那樣的啊
04/24 06:09
噓
amy5417z
同溫層在FB取暖 翻的真的爛啊
04/24 06:59
推
singlesingle
詛咒亂翻譯的人不得好死
04/24 08:20
推
oldtype
翻譯很愛自己加戲…..
04/24 08:33
推
sueway
就自以為自己翻譯好棒棒 素質高人一等,看不懂都是
04/24 09:39
推
sueway
愚民,底下粉絲就一群吹捧主上的舔狗
04/24 09:41
推
Felia
看臉書發言 覺得這人中英文都不行
04/24 09:41
→
Copyjie
https://bit.ly/3rMWGvW 這齣更狂
04/24 10:07
→
Copyjie
根本同一個人翻的
04/24 10:07
推
LeoWu
看旁白鴿的中文很吃力。我很確定這不是我的問題,
04/24 10:31
→
LeoWu
而是他的問題。
04/24 10:31
推
qqqlisa
石頭那邊我也好慶幸有英文字幕
04/24 10:40
推
ronale
這翻譯真的太扯
04/24 11:27
推
vic210
翻譯超爛
04/24 11:49
→
neverli
哇,臉書的同溫層有苗博雅耶
04/24 12:02
推
generalfungi
這翻譯還洋洋得意活在自己世界,如果那麼好就不會有
04/24 12:19
→
generalfungi
人那麼多人罵了
04/24 12:19
→
holmes006
他臉書文章寫得沒什麼邏輯,讀了好痛苦
04/24 12:29
→
holmes006
很像在跟自以為文青的高中國中生對話
04/24 12:30
推
charlly
王安石還蠻好笑 武媚娘就看不懂
04/24 13:11
推
airlow
為什麼為以為大家都看過咒術?
04/24 13:24
→
airlow
她就是自己太愛電影,硬要大家接受她喜愛的角度
04/24 13:25
→
airlow
王安石就算很好笑,那是她自己發明的笑點不是電影本
04/24 13:26
→
airlow
身的呀,這樣算翻譯還是二創
04/24 13:26
→
airlow
如果我去導演那邊留言我好喜歡你那個王安石的笑話
04/24 13:27
→
airlow
那導演是該高興還是覺得自己創作被冒犯了
04/24 13:28
推
mamajustgo
石頭那邊慶幸有英文字幕+1。那是很乾淨純粹的一場,
04/24 13:42
→
mamajustgo
畫面對白已自有戲,觀影者看了,腦內要生成哪些連
04/24 13:42
→
mamajustgo
結應該是愈一手愈好的。除非英中對應上真的有其難
04/24 13:43
→
mamajustgo
度須代換,否則翻譯應傳達的,好像不是自己的感動,
04/24 13:43
→
mamajustgo
而是讓自己之所以覺得感動的那個源頭
04/24 13:43
→
jidytri815
本來就是這樣 翻譯要有所本
04/24 13:58
→
jidytri815
東昊好威都會發電影時事惡搞圖 但至少旗下片子翻譯
04/24 13:59
→
jidytri815
都是忠於原素材
04/24 13:59
推
stja
:
04/24 14:07
→
Kamikiri
麻煩的是每個人的知識觸及範圍都不太一樣
04/24 14:09
→
Kamikiri
總會有些人跟王安石、武媚娘、咒術不熟
04/24 14:09
推
silentknight
翻譯真的蠻爛的 建議看原版
04/24 14:13
→
silentknight
推樓上的 看電影翻譯還要另外翻譯 爛
04/24 14:13
推
comparable
沒能力產出,只能透過寄生並改編他人作品,在小圈圈
04/24 14:22
→
comparable
沾沾自喜
04/24 14:22
推
AAjeanAA
武媚娘愛缺真的傻眼,他翻的會讓我覺得那些角色根
04/24 14:31
→
AAjeanAA
本不該那樣說話
04/24 14:32
推
longgnol
垃圾翻譯,自以為是
04/24 14:56
推
shiro99
翻的有夠...還自我感覺良好
04/24 15:20
推
simpleclean
看他臉書文章真的會吐 自戀
04/24 15:24
推
alanhwung
超譯太嚴重 還有因果句對調 寫文章可能還好 翻譯就
04/24 15:27
→
alanhwung
太過了
04/24 15:28
推
Johseagull
王安石 愛從缺 咒術迴戰真的很不行
04/24 15:33
推
c251970
就超譯阿,翻譯不就是要讓人直白看懂嗎XD
04/24 15:41
推
whj0530
看完正想上來抱怨翻譯就查到這篇 推啊
04/24 15:44
推
rajadream
看完超悶…覺得被翻譯破壞了很多部分
04/24 15:48
噓
generalfungi
樓上問題是那個不叫翻譯,叫創作,不然劇本你來寫好
04/24 15:49
→
generalfungi
了
04/24 15:49
推
xchax
武媚娘、外掛副本、咒術迴戰本都是原文平凡但充滿情
04/24 16:00
→
xchax
感的段落,譯者自以為幽默的超譯完全破壞電影本身的
04/24 16:00
→
xchax
醍醐味真的非常差勁
04/24 16:00
推
whj0530
這部翻譯真的非常非常差 自以為幽默
04/24 16:03
推
LeoWu
但其實從片名來看,翻譯也不過就是跟片商沆瀣一氣
04/24 16:52
推
immortaIth
FB還那麼多人說后里穴好笑,我就想問中文原本有這詞
04/24 16:57
→
immortaIth
嗎?那聽不懂英文的人看到這三個字看得懂是什麼?就
04/24 16:57
→
immortaIth
是用地名諧音順便玩個低俗梗,信達雅在哪裡?
04/24 16:57
→
wadeedaw
其實從片商的國片式宣傳法就知道為什麼會找這種咖
04/24 17:03
→
wadeedaw
而不是專業的翻譯
04/24 17:03
→
wadeedaw
第一次氣到去找片商的名字 列為拒絕往來戶
04/24 17:07
推
CenaSucks
以後看電影希望可以有英文字幕
04/24 17:25
推
qqqlisa
知道王安石 但那個場景把石頭超譯成王安石 無法接
04/24 18:08
→
qqqlisa
受
04/24 18:09
推
Binder0010
武媚娘跟咒術迴戰真的很問號xd
04/24 18:23
推
h80733
翻譯的同溫層很厚啊……
04/24 18:31
推
perry5216
看譯者的Fb文開頭先說自己也討厭超譯但後面又覺得自
04/24 19:00
→
perry5216
己放武媚娘王安石是可以被接受的?黑人問號?
04/24 19:00
推
ericisme
我是在新加坡看的 所以中文字幕是簡體字 但是沒有
04/24 19:07
→
ericisme
什麼對岸用語或超譯的情形
04/24 19:07
推
Mazu323
武媚娘愛缺到底是甚麼意思?
04/24 20:06
推
Johseagull
怕觀眾不認識小甜甜卻要觀眾了解武媚娘愛缺跟王安石
04/24 20:35
→
Johseagull
典故 根本是笑死人的矛盾
04/24 20:35
推
riderfish
哇喔 本來想去看 但看到這一大堆的翻譯負雷 立刻勸
04/24 20:47
→
riderfish
退
04/24 20:47
推
lonelygroup
王安石看得懂但這沒梗呀…
04/24 21:02
→
lonelygroup
叫沉石中都還比較有意境
04/24 21:03
推
yzkeroro
王安石看他的解釋是自以為是的wordplay但根本不直觀
04/24 21:48
→
yzkeroro
談什麼意境 充其量是需要解釋的冷笑話
04/24 21:49
推
e3633577
這翻譯擺明幫大家省電影票錢欸,哈哈哈
04/24 21:50
推
LeoWu
原來是搞爛了新聞業之後又來搞爛翻譯界的朋友呢。
04/24 21:57
推
Spell16
我有看咒術但是我也看不他再翻什麼
04/24 22:28
推
Vassili242
從辛普森開始隨便用一堆無聊網路梗亂翻就以為自己翻
04/24 22:34
→
Vassili242
的好棒棒啊
04/24 22:34
推
alanhwung
小甜甜本身就值得吐槽了 我覺得當年外國藝人也是被
04/24 22:59
→
alanhwung
亂翻
04/24 22:59
推
librarie
討厭死了,老娘老娘,原文語氣根本沒那麼粗鄙
04/24 23:00
→
PACAT
文學素養不夠,腦袋只能想出這些東西
04/25 00:11
噓
matthew60707
他自己也說討厭超譯 結果出現一堆超譯對白 WTF 你可
04/25 02:40
→
matthew60707
以在地化但不要增加觀眾在觀影上的阻礙好嗎 要多花
04/25 02:40
→
matthew60707
時間去思考你的翻譯真的很有事
04/25 02:40
推
fix78
被人嗆就都是那套網路上酸的必定生活的不如意,沒
04/25 09:08
→
fix78
梗
04/25 09:09
推
bio2133
我還以為電影出現王安石和武媚娘哩
04/25 09:47
推
ImaiLisa
那個人fb同溫層超厚 可悲啊
04/25 12:55
推
sj920134
翻譯不尊重原作就算了 對電影的態度讓人驚訝 說不過
04/25 23:26
→
sj920134
是週末消遣 職業道德在哪?電影的產生絕對不只是為
04/25 23:26
→
sj920134
了成為消遣 這種人也可以當翻譯 真是夠了
04/25 23:26
噓
smisfun
咒術迴戰超讚,可能是你的問題
04/29 08:06
推
ffaatt
畫面已經夠亂 翻譯還來亂
04/29 08:34
推
suikameizi
太憂傷了
05/02 05:25
推
Defence24
文組不意外 自以為是 朱學恆厲害多了
05/09 21:38