像這種大家都還能討論字幕翻譯好壞或詮釋選擇的,我已經心存感激了。
(媽的多重宇宙一片我只對大便版咒數迴戰不給過,其他倒是很欣賞,起碼其中的
語境和語氣都保有高度的一致性。)
近期在奇幻影展看到一部連「翻得爛」都稱不上的:《急急復雞雞》。
(會盡可能防雷,請介意的勿繼續翻頁)
一般日本人在開飯前的喊話,常見的都是「我要開動了」,但這部硬要翻成「感謝
你的食物」,剛看到很是訝異,稍後才了然是底下的英語「Thank you for food」
,考量西方和日本文化不同,那樣翻的確有助於快速理解,但詭異的是台灣明明就
不缺乏日語翻譯,為何需要從已經扭曲一次語意的英語字幕直翻,這樣不是雙重扭
曲嗎?(某些語言缺乏翻譯尚能諒解這樣處理)
如果還真的只是從日翻英以後的英語再翻回中文,可能還只是稍微不滿,但這部的
作法很明顯就是字幕翻譯沒看影片,純粹只是拿文字直翻。
請各位再看看,有一段是主角千辛萬苦後抓到了某種物體,開心大喊直翻上應該
是「做到了」的話連三次,底下的英語翻成「I've got it」,這相當對應,翻得
不錯,但此時可以看到中文字幕竟然是「我知道了」連兩次,再接上一次「我抓到
了」。
這就不僅僅是用英語翻的問題了,甚至是沒有前後校對了,在這種情況,已經不
能把這稱作「字幕翻譯」,而是一種對觀眾的「侮辱」。
又或者是後段主角口頭上說某生物會「吐出毒藥」(英語是Poison),心想又是不
看影片的翻譯,很明顯就不理解「藥」的中文語意,但主角在說了兩三次「毒藥」之後,下一句突然又冒出了「毒液」。除了是片商刻意要侮辱觀眾,不然我不
能理解為何要這樣。
有興趣知道還有哪些亂翻又不打算去看這部的人,可以去金馬的票券交流社團
搜尋看看。
片商後來有道歉,表示可以出示金馬奇幻的票根來換取上映院線的再次觀賞,
希望他們是真的有把字幕好好處理。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.67.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/movie/M.1650716472.A.8AC.html
如果是這樣翻錯還知道為什麼,但在同個語境下同樣的詞語翻錯後卻突然翻對了,我只能
猜是分給很多人來翻,但段落亂拆亂分配,湊在一起時又沒有前後校對。
如果是用英文字幕來再次翻的外語,我會只要求看起來像「中文」。
這部還有個例子是主角居然說了一句「因為我有看你臉書關於民宿訊息」這種不
像是中文會有的語序,翻譯的品質堪比google直翻或甚至更爛。
片商應該要有責任確認拿到的字幕吧?畢竟在影片上字幕也要費番功夫。
片名據說是金馬那邊給片商的建議
※ 編輯: donkilling (118.150.67.22 臺灣), 04/23/2022 21:17:38
推文 (60)
→
darkbrigher
這就要看譯者是有跟影片一起看還是單純翻文本而已
04/23 20:24
→
darkbrigher
單純翻文本 有時不一定能翻出正確意思
04/23 20:24
→
darkbrigher
比如我有翻過沒中文化遊戲的文本 有些地方不是進到
04/23 20:25
推
ckshchen
這部好像禮拜五有上院線(?)
04/23 20:26
→
tyop4477
以前字幕翻譯都很通順 即使詞不達義用上下文推敲也
04/23 20:26
→
tyop4477
能知道在講什麼 為什麼越來越退步啊? 不只是串流
04/23 20:26
→
tyop4477
平台 連院線片也亂翻 當消費者白痴嗎
04/23 20:26
→
darkbrigher
遊戲裡 根本不知道哪種才是正確譯法
04/23 20:26
推
raura
一樓,我目前接影視翻譯,還沒看過不給影片的
04/23 20:29
→
raura
所以只有譯者想不想再對照,極少有不給影片的情況
04/23 20:30
→
raura
我猜測這譯者沒再對照,有可能對日文一竅不通,看了
04/23 20:34
→
raura
也不知有沒有翻錯(個人有經驗,用英文字幕翻法語、
04/23 20:35
推
ashrum
導演是一屍到底那個耶
04/23 20:36
→
raura
西語片,但對這兩種語言都不懂,跟沒檢查一樣)
04/23 20:36
→
raura
另一個就是手上案子太多或酬勞少,懶得再花時間對照
04/23 20:37
推
darkbrigher
原來如此 所以影片翻譯錯誤那譯者問題不少
04/23 20:39
推
sanshin
好扯!
04/23 20:50
推
qq320
感覺起來像是機翻的品質
04/23 21:06
推
wadeedaw
心思都用在取片名 騙人進戲院
04/23 21:14
→
a27588679
感覺翻的比網飛還爛
04/23 21:19
→
bearhwa
雖然不多 但確實會有沒片可對的情況喔
04/23 21:36
推
hialexman
這個翻譯水準真的不行,根本沒有在劇情上
04/23 22:55
推
mellyliu
網飛的翻譯都再度詮釋過..不過這部的翻譯讓人不想看
04/24 00:35
→
mellyliu
字幕...翻得太怪了...很多看不太懂的梗
04/24 00:36
推
fxp51203
網飛的翻譯根本就是日翻英再翻中
04/24 01:25
推
tmwolf
日文直翻的確是「謝謝您給的東西」いただきます是收
04/24 01:36
→
tmwolf
取的敬語
04/24 01:36
→
jennya
你講到的第二三點看起來的確是在亂翻,不過第一點
04/24 01:54
→
jennya
的部分,今天剛看到相關影片,想做點補充
04/24 01:54
→
jennya
https://youtu.be/sTPEgK0SyHY
04/24 01:54
→
jennya
4:21處開始,日本人說「我開動了」這句中文其實和
04/24 01:54
→
jennya
日文的原意有落差,甚至相反
04/24 01:54
→
jennya
https://i.imgur.com/nlDhM8d.jpg
04/24 01:54
→
jennya
所以說那句日文那樣翻未必不ok,也不會是雙重扭曲
04/24 01:54
→
jennya
,因為日文的那句的確是「感謝食物」才是重點
04/24 01:54
→
jennya
但根據你所說的二三點來看,翻譯在第一點上應該算
04/24 01:56
→
jennya
是誤打誤撞弄拙成巧
04/24 01:56
推
LBP
日文原意是那樣沒錯,只是中文沒這樣講而已
04/24 02:40
推
hacha
就我的公司來說,翻譯通用版本是英文,所以不管原
04/24 03:07
→
hacha
文是日語,西班牙語,還是法語,公司會統一翻成共
04/24 03:08
推
pocession
日語直翻的確是感謝你給的食物
04/24 07:19
推
jollybighead
ご馳走様的確是感謝你給的食物
04/24 09:38
推
hoos891405
西方餐前禱告 其實也是謝謝上帝賜予食物 所以英文
04/24 10:12
→
hoos891405
會直接簡單說成「Thank you for food」也不奇怪
04/24 10:12
→
ronale
原意是這樣沒錯但也要考慮習慣上的說法
04/24 11:16
推
JeNeToiLe
有看過主角名字開頭和後面用不同翻譯名 超奇怪
04/24 11:56
噓
wadadihaga
首先「いただきます」的意思本來就不是「我開動了」
04/24 12:07
噓
generalfungi
其他很欣賞?武媚娘愛缺你確定一般人知道在說啥?
04/24 12:27
推
Anakin
懂日文的應該知道那不是要開動了的意思吧?
04/24 13:09
推
Kamikiri
不是開動的意思 只是中文大多都配合情境那樣翻而已
04/24 13:51
→
Kamikiri
遊戲對白不一定是照順序出現的 有時翻譯比較容易亂
04/24 13:52
→
Kamikiri
但這種影劇翻譯對白一定是照順序 不應該出現這種錯
04/24 13:52
→
Kamikiri
影劇翻譯沒影片照理也有腳本 誰說什麼話都一清二楚
04/24 13:53
→
Kamikiri
通常會留下這種錯 可能都是翻得糟結果上頭也沒檢查
04/24 13:57
→
Kamikiri
或是上頭有檢查但不覺得有錯...但機率低...
04/24 13:58
→
h90257
翻譯好不好 版權人說的算
04/24 15:00
推
alanhwung
說到串流 d+好多有中配的跟中文字幕不一樣
04/24 15:31
→
alanhwung
都有中配了當初的文本直出就好 連都是中文都對不上
04/24 15:32
推
stja
:
04/24 16:42
推
LeoWu
中配跟字幕對不上是因為資方不想再多一道工多付錢。
04/24 22:38